Jump to content

Файфайн на ярмарке

Файфайн на ярмарке
Браунинг Роберт
Титульный лист первого издания
Страна Великобритания
Язык Английский
Схема рифмы Куплеты
Издатель Смит, Элдер и Ко.
Дата публикации Май 1872 г.
Линии 2530
Страницы xii (пролог), 171 (стихотворение)
Метр Александрин

Fifine at the Fair — стихотворение в александрийских куплетах Роберта Браунинга , опубликованное в 1872 году. [ 1 ]

Эжен Буден : Ярмарка в Бретани , 1874 г.

В прологе поэт сравнивает себя с пловцом, который меняет твердую землю на свободную среду моря, и, пока он плывет и медитирует, видит над собой прекрасную бабочку, которая также изменила свою сферу жизни со сферы жизни червь на земле — обитателю воздуха. Естественным переходом он расширяет сравнение с ушедшей душой, освобожденной от пут земной жизни и перешедшей к более возвышенному существованию. Рассуждая об этих мутациях, он заявляет, что «одновременно живет и любит образ жизни». Заменив небо поэзией, он апострофизирует душу, домом которой является небо. [ 2 ] В заключение он спрашивает:

Она смотрит, жаль, интересно
У того, кто имитирует полет,
Плывет, небо вверху, море внизу,
И все же земля всегда на виду?

В этих заключительных словах он намекает, что среди своих поэтических полетов он всегда имеет в виду практические цели; и что главной темой его размышлений является открытие и развитие истины. [ 2 ]

Любовь и желание

[ редактировать ]
Kirill Gorbunov : Gypsy Woman , 1855

Вводная, если не главная, цель постановки состоит в том, чтобы противопоставить два очень сильно разделенных слоя общества с точки зрения степени счастья, которым наслаждается каждый из них. Посещая ярмарку в Порнике, в Бретани, он погружается в воспоминания, наблюдая за выходками компании гуляющих. Бродячую, но свободную жизнь людей, зарабатывающих себе на жизнь тем, что бродят с ярмарки на ярмарку, демонстрируя свои представления неискушенным зрителям и возбуждая их любопытство чудесами, которые они им представляют, он противопоставляет, с другой стороны, жизни пенсионеров и постоянных членов общества, живущих вдали от яркого света этой беззаботной и беспечной карьеры. Представительницей первого из этих классов автор считает Фифину, королеву компании странствующих шоуменов; и его предполагаемая жена Эльвира как тип другого. Разоблачая грязное сопровождение жизни, протекавшей на открытом воздухе, со всеми ее домашними делами под взором публики толпы зияющих деревенских людей, он признается, что несколько очарован личными прелестями Фифины и ее демонстративной демонстрацией их; и вынужден размышлять о том, в чем может быть привлекательность такого образа жизни и его почти неограниченной свободы. [ 2 ]

Эльвиру, жену поэта, он заставляет посмотреть на сцены и актеров Бретонской ярмарки . Он подробно описывает ей убогие реалии обоих, а также мишуру, с помощью которой готовится яркое шоу. Признавая внутреннюю симпатию к безрассудной свободе театральных гуляющих, он пытается проследить источник той веселой беззаботности , которая, кажется, восполняет им утрату того, что некоторые считают высшими радостями и преимуществами цивилизованного общества, из которого они вышли. исключено; и мечтает, что в вещах, отвергаемых социальными условностями, для человека еще может оставаться какой-то зародыш добра и удовольствия. Какими бы ни были эти прелести нестабильной и беспорядочной жизни, они, по крайней мере, соблазнили класс шарлатанов презирать то, что другие больше всего почитают, и предпочитать покупать сладости своей униженной жизни сопутствующими ей лишениями, а не принять цивилизованное государство и подчиниться его ограничениям. Считая Фифину выдающимся представителем ее класса, после восхваления ее физического очарования и дани уважения высшим достоинствам благородных женщин он перечисляет привлекательные качества некоторых знаменитых дам, помещая Фифину и Эльвиру рядом в конце. . [ 2 ] Он ссылается на общую невиновность обоих в детстве и утверждает, что, несмотря на то, что их пути с тех пор сильно разошлись, даже сама Фифина может иметь некоторую благородную незаинтересованность в мотивах своего занятия, и, в ее случае,

Что внешним знаком манит внутренняя благодать,
И искры с неба пронзают самые грубые покровы земли.

Он обобщает принцип, согласно которому каждая деталь творения обладала, имеет или будет обладать в какой-то конкретной особенности, при определенном стечении обстоятельств, высшим и исключительным совершенством. То же самое и с Фифиной: у нее могут быть скрыты некоторые достойные качества. По крайней мере, ее деятельность состоит только в демонстрации внешней грации: она не предлагает, как Елена , награду в виде царственной красоты; и, как сладострастная Клеопатра , не выставляет напоказ чувственных соблазнов. Поэт осуждает ревность Эльвиры, вызванную его похвалой Фифине и минутным пренебрежением к ней, примером того, как он купил « Рафаэля » по большой цене, подвесил его на самом почетном месте в своей галерее и, тем не менее, кажущуюся потерю интереса к ней. это, хотя несомненно, что он без колебаний рискнул бы своей жизнью, чтобы уберечь его от огня. Столь же сильна и его ненавязчивая любовь к Эльвире. В продолжение этого сравнения он начинает объяснять свою непреходящую любовь к ней в ответ на ее возражение, что какая бы личная красота у нее ни была изначально, она пострадала со временем. Именно в его сознании и есть ее истинная картина. [ 2 ] Там, где первоначальный тип ее красоты был нарушен, он дополняет некрасивость любовью и

Есть восстановленный, первичный, индивидуальный тип.

Поэт обильно иллюстрирует этот процесс умственной реконструкции и восстановления, предположив, что портреты грубо нарисованы на песке, а затем грубо исправлены, пока они не создают сходство. Так разум восстанавливает себе то, что утрачено в чертах, которые впервые создали в душе любовь и сочувствие. Точно так же незавершенный или искалеченный фрагмент скульптуры, высеченный рукой мастера, открывает знатоку замысел художника и вновь оживляет испорченную красоту его замысла. Так память и фантазия восстанавливают первоначальную форму и выражение лица с помощью волшебной силы любви и той инстинктивной художественной репродуктивной силы, которая до сих пор «вызывает прекрасное». [ 2 ]

Таким образом души дополняют друг друга; и таким образом в статуе, картине или блюде восстанавливаются формы и выражения, которые были испорчены или ослаблены с течением времени и износом. [ 2 ] Поэт

Собирает сердце именно такими завоеваниями души
Через вызов того, что, в целом,
Было грубо, неуклюже, частично выполнено.

Мужчина и женщина

[ редактировать ]

В ходе своего последующего разговора с Эльвиром, объяснив преходящую природу своих фантазий относительно Фифины, он приступает к тонким рассуждениям о влиянии души на душу и о различных способах обращения с мужчиной и женщиной. в этом отношении полы раздельно — с целью воодушевить их в борьбе за истину. При внушении истины или при желании «вести, наставлять и приносить пользу» учитель нравственности должен спуститься вниз, чтобы примирить и управлять мужским умом —

Чтобы сделать, надо быть испорченным, —
Чтобы поднять свою расу, нужно унизиться, чтобы научить их чему-нибудь, нужно научиться
Невежество, иди на полпути к тому, что больше всего надеешься отвергнуть.
Я продолжение. . . . . Смотрите, как дело будет доставлено
Выглядеть так, будто ничего не делалось с таким намерением
Как учат людей — хотя, может быть, учат случайно!
Так что пусть вы овладеваете людьми.

Это сделано для того, чтобы не задеть самооценку ученика; но его способ обращения с женщинами менее косвенный и сократовский —

Но вам приходится иметь дело с женщинами?
Откажитесь от хитрости ради стратегии! В ролях довольно
Гнусная маскировка прочь; попробуй правда очистить наоборот
Такое ползание и ползание; выступите весь человек и, если бы это случилось,
Тоже что-то ангельское! Какое бы наследство...
Реально на земле, в перспективе на небе – будь твоей похвалой,
Претендуйте на; ваше лучшее я раскрылось в полной мере,
Это мудрый путь сильного.

Женщина гордится тем, что помогает мужчине, которого она любит или уважает. В этом поэт сравнивает женщин с дельфинами из классической басни об Арионе . [ 2 ] Весь отрывок представляет собой восхваление женщины:

Молодежь играет на авлосе и катается на дельфине. краснофигурный Стамнос , ок. 360–40 до н.э.
Обнаженная женщина с кнутом верхом на дельфине. Краснофигурные динозавры , ок. 370–30 до н.э.

Собери свое величие, Арион! Встаньте в штат,
Как тогда, когда банкет трепетал в сознании, как роза
На протяжении всей своей сотни листьев при таком подходе он знает
О музыке в птице, пока у Коринфа выросла одна грудь
Пульсация песни и тебя; нет, Периандр надавил
Мефимнейская рука, и почувствовала себя царем, и догадалась
Как сам Феб мог дать этим великим устам богов
Такое великолепие песни! Столб кивает:
Качается крыша, и дрожит дверь, гигантская, столб и косяк,
Как арфа и голос разрывают воздух — сокрушительный дифирамб !
Так встань и найди одежду, которая пока еще покалывает.
С триумфом; ударь по арфе, каждый золотой лад которой
Все еще тлеет пламенем, опоздал на кончики пальцев —
Итак, стоя на скамейке корабля, позвольте голосу расходиться
Твоя душа; пой, не смягчённый более подлыми манерами, твой собственный,
Ортианин лежал ; затем спрыгните с высокого музыкального трона;
В самую низкую волну бесстрашно совершай свой пуск!
Какой бы шторм ни грозил, какой-нибудь дельфин устоит!
Какая бы грубость ни бушевала, какая-нибудь изысканная морская вещь
Обязательно поднимется, чтобы спасти, вынесет, трепеща,
Одно гордое смирение любви под своим грузом —
Сдерживай прилив, полуволну, пока оба не покатятся по твоей драгоценной дороге.
Триумфа, и мрачный залив становится чудесно-белым
Я фосфоресцирующий след; и все равно изысканный
Морская тварь плывет вперед, все еще спасая, так трепетно,
Наконец груз любви приземляется в Тенаре ,
Настоящая женщина-существо!

Искусство и науки

[ редактировать ]

В ряде других отрывков поэт использует богатый запас классических воспоминаний. [ 2 ] Созерцая море, он удачно переводит оду Горация : знаменитую

В отрывке, где автор восхваляет музыку и, в частности, , » Шумана «Карнавал он обнаруживает своеобразное преимущество музыкальной композиции, реализуемое в создании неразрушимой «записи» чувств, которые в противном случае погибли бы при их первом зачатии – мимолетных, как и вибрации, исходившие от инструмента, который их произносил. [ 2 ]

Монументальная куча
О музыке, сохраняющей уверенность, ты тоже
Был уверен в том же! ты, мастер заклинания,
Безумный лунный мрамор; записал то , что другие мужчины
Чувствуйте только, чтобы забыть!

Помимо наиболее важных отрывков, творчество автора изобилует небольшими выдумками. Например, рассуждая о неприкрытом вымысле драмы, он противопоставляет ее признанные иллюзии реальному лицемерию и обману, практикуемым в социальном общении:

Я ценю театральную игру и честное мошенничество.

Высмеивая то, что он считает нелепой теорией примитивного произвольного развития рудиментарных органических членов из желаний и усилий животных обладать определенными способностями, он иронически утверждает, что:

Продвижение становится разумным, потому что разуму оно нравится больше всего;
У тела выросли ноги, от желания бежать;
В то время как руки, когда хотелось украсть, доставали пальцы один за другим,
И природа, вот она сама, любезно подводит
Чтобы вынести это, устав от ходящих ног, мы теперь отращиваем крылья.
С умом летать.

Видение венецианской ярмарки и толпы гротескных маскарадов дает автору возможность представить под ярким обзором множество страстей, любви и ненависти, символизированных различными костюмами и оживленных его разносторонней способностью описывать настроения ума. . [ 2 ] Примером может служить эта фотография заката.

Дьюла Аггази : Танцы на ярмарке ( Танцевальные развлечения в базарный день ), 1882 г.

Ибо как на облачном строении серое и зеленое
Вечера, построенного вокруг какой-то славы запада,
Чтобы забаррикадировать уход солнца, проявиться,
Он играет преимущественно золотом, золотит пар, скалу и гребень.
Которые склоняются в восторженном напряжении над поступком и поступком.
Они группируются вокруг и сохраняют свои собственные, не обращая внимания
Мир на страже; пока мы, затаив дыхание, на базе
О, зубчатая громада, обрати внимание на булаву
Ночь падает сюда, падает туда, с каждым ударом принося перемены,
Похож на заостренный вал и расширенный портик.
Я структура: высоты и глубины, под свинцовым напряжением,
Раскрошить, расплавить и смешать вместе, объединить,
Реформа; но, что еще печальнее, покорялся все больше и больше
С каждым новым поражением, пока усталым глазам не понадобится пора
Больше нет скучного обедневшего декаданса
Из всей этой пышности в огромных доказательствах
Итак, в последнее время.

Смысл и мораль

[ редактировать ]
Мишель Гордиджани : Портрет Элизабет Баррет Браунинг , 1858 год.
Сцепленные руки Роберта и Элизабет Баррет Браунинг , 1853 год.

Целью Браунинга, похоже, является внедрение истины о том, что в мире едва ли существует несмешанное и явное зло. Шекспир устанавливает принцип, что «во зле есть семя добра»; и концепции поэта также находятся в гармонии с библейским учением о том, что нечестивцы являются инструментами в руках Бога для достижения высшего блага, задуманного Им. [ 2 ]

Строение и общий тон стихотворения неотразимо подсказывают читателю, что оно в какой-то мере задумано как дань памяти поэта памяти жены, утрату которой он потерял. На протяжении всего стихотворения Эльвире приписывают все очаровательные качества, которые могут характеризовать женщину, например, ее мягкую модификацию смелых и всеобъемлющих взглядов мужа на человеческую природу; ее легко обезоруживаемое негодование, когда чужой образ, кажется, на мгновение заменяет ее собственный в его сердце; ее мягкое, но убедительное влияние на возвышение его мыслей до самых высоких истин; ее грация, ее правдивость и ее непоколебимая любовь. В стихотворении ее личности свойственна призрачная туманность, хотя пыл чувств поэта по отношению к ней свидетельствует о том, что ее появление и присутствие с ним не были «всего лишь сном». В конце стихотворения призрачная маскировка снимается, когда после долгого блуждания они возвращаются в дом ожидаемого счастья. [ 2 ] Он вдруг восклицает на пороге на языке, трогательно предвещающем ее смерть:

Как бледно ты останавливаешься на пороге! Вряд ли ночь,
То, что тебя окутывает, должно сделать настоящую плоть и кровь такой белой!
Прикоснись ко мне, и я покажусь живым!
Исчезнет ли святой из кающегося грешника?
Предположим, вы призрак! Память, надежда,
Страх, совесть! Быстрый! Верни руку, которую я нащупываю
Я за сумерки!

Эпилог подтверждает предположение. Это также мрачно намекает на последующие зловещие события. [ 2 ] В отчаянии поэта тень его потерянной Эльвиры снова посещает наемную работу, и стихотворение завершается ее последними словами:

Любовь – это все, а смерть – ничто.

  1. ^ Берч, изд. 2009.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н Ливерпуль Меркьюри , 20 августа 1872 г., с. 8.
  3. ^ Хор. Из. и. 3.

Источники

[ редактировать ]

Общественное достояние В данную статью включен текст из этих источников, находящихся в открытом доступе .

[ редактировать ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dd7e9e3091893ee46e6f402d24b4883a__1705210860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dd/3a/dd7e9e3091893ee46e6f402d24b4883a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Fifine at the Fair - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)