Для падших
Для падших | |
---|---|
Лоуренс Биньон | |
Впервые опубликовано в | Таймс |
Страна | Соединенное Королевство и Содружество |
Тема(ы) | День памяти , война |
Дата публикации | 21 сентября 1914 г. |
Полный текст | |
The Times/1914/Искусство/Для павших в Wikisource |
« Для падших » — стихотворение, написанное Лоуренсом Биньоном . Впервые он был опубликован в «Таймс» в сентябре 1914 года. Он также был опубликован в книге Элкина Мэтьюза «Веялка: стихи о Великой войне» Биньона, Лондон, 1914 год.
Со временем третья и четвертая строфы стихотворения (обычно теперь только четвертая) стали считаться данью памяти всем жертвам войны, независимо от штата. [ 1 ] Этот отрывок стихотворения часто воспринимается как ода , которую часто читают на службах Дня памяти и Дня АНЗАК термином « Ода памяти ». , и именно это обычно называют [ 2 ]
Фон
[ редактировать ]Лоуренс Биньон (10 августа 1869 - 10 марта 1943), [ 3 ] британский поэт, был описан как имеющий «трезвую» реакцию на начало Первой мировой войны , в отличие от эйфории, которую испытали многие другие (хотя он подписал «Авторскую декларацию», защищающую участие Великобритании в войне, появившуюся в The New York Times от 18 сентября с 54 другими британскими авторами, включая Томаса Харди , Артура Конан Дойля и Герберта Уэллса ). Через неделю после начала войны в 1914 году Биньон опубликовал свое первое военное стихотворение « Четвертое августа в «Таймс» » . [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ]
Письмо
[ редактировать ]23 августа, в первом бою Великобритании в Первой мировой войне на Западном фронте , Британский экспедиционный корпус (BEF) понес потери в битве при Монсе и последующем длительном отступлении . Масштабы последующих боевых действий не были раскрыты, поскольку потери были сопоставимы с потерями в прошлых европейских войнах. [ 7 ] [ 8 ] Песня «For the Fallen» была специально написана в честь потерь BEF и написана сразу после отступления после битвы при Монсе. [ 9 ] [ 8 ]
Биньон сочинил оригинальное стихотворение, сидя на скалах между Пентайр-Пойнт и Рампс на севере Корнуолла , Великобритания . В память об этом факте в 2001 году на этом месте была установлена каменная мемориальная доска. На мемориальной доске имеется надпись: [ 9 ]
Для падших
Написано на этих скалах 1914 г.
Есть также мемориальная доска на Восточном утесе над Портритом в центре Северного Корнуолла, на которой указано, что это место, где Биньон сочинил стихотворение. [ 9 ] Он был опубликован в «Таймс» 21 сентября 1914 года, всего через семь недель после начала войны. [ 8 ]
Поэма
[ редактировать ]С гордой благодарностью, мать своих детей,
Англия оплакивает своих погибших за морем.
Они были плотью от ее плоти, духом от ее духа,
Падший за свободу. (1–4)
Торжественный трепет барабанов; Смерть августейшая и королевская
Поет печаль в бессмертные сферы,
Есть музыка среди запустения
И слава, сияющая в наших слезах. (5–8)
Они с песнями шли в бой, они были молоды,
Прямые конечности, верные глаза, устойчивые и сияющие.
Они были стойкими до конца, несмотря на бесчисленные шансы:
Они упали лицом к врагу. (9–12)
Они не состарятся, как стареем мы, оставшиеся:
Возраст не утомит их, и годы не осудят.
При заходе солнца и утром
Мы будем помнить их. (13–16)
Они больше не общаются со своими смеющимися товарищами;
Они больше не сидят за привычными домашними столами;
Им нечего делать в нашем дневном труде;
Они спят за пределами пены Англии. (17–20)
Но там, где наши желания и наши надежды глубоки,
Чувствовал себя родником, скрытым от глаз,
Они известны в самом сердце своей страны.
Как звезды известны Ночи; (21–24)
Как звезды, которые будут яркими, когда мы будем прахом,
Двигаясь маршами по небесной равнине;
Как звезды, сияющие во время нашей тьмы,
До конца, до конца они остаются. (25–28)
Анализ
[ редактировать ]Первая строфа устанавливает патриотический элемент. Биньон олицетворяет Соединенное Королевство как « мать », а британских солдат – как его «детей». В стихотворении вспоминаются смерти солдат, но при этом оправдывается причина их смерти как «причина свободы»: эта тема проходит через всю остальную часть стихотворения. [ 10 ]
слова Односложные второй строфы перекликаются с «торжественными, траурными барабанами». [ 11 ] Эта строфа, как и первая, поддерживает темы «военного прославления». Он описывает войну как «торжественную», наполненную «музыкой» и «славой», и сравнивает смерть с «небесной музыкой». [ 10 ]
Третья строфа относится к солдатам, идущим на битву на Марне . Он менее известен, чем четвертый, [ 12 ] несмотря на то, что его иногда читают в День памяти. [ 1 ] Солдаты «прямы в конечностях, верны взглядом, устойчивы и сияют» и, хотя сталкиваются с «неисчислимыми трудностями», «стойки до конца». [ 10 ]
Первой была написана четвертая строфа стихотворения. [ 11 ] и включает в себя самые известные строки стихотворения. [ 13 ] Оригинальные слова «не стареть» иногда цитируются как «не стареть». Было также предложено, чтобы слово «осудить» было « презрением », однако слово «осудить» использовалось, когда стихотворение было впервые напечатано в «Таймс» 21 сентября 1914 года, а затем в антологии « Веял веер: Стихи великих». Война 1914 года . Если в какой-либо публикации была опечатка, у Биньона была возможность внести поправку. Этот вопрос возник в Австралии, а в других странах Содружества , отмечающих День памяти , дебаты практически отсутствуют . [ 14 ] [ 15 ] [ 16 ] Строка, начинающаяся со слов «Возраст не утомит их», перекликается (вероятно, бессознательно) с описанием Клеопатры, данным Энобарбом в «Антонии и Клеопатре» : «Возраст не может ее увядать, а обычаи не устаревают». [ 17 ]
В пятой строфе Биньон говорит об утрате и оплакивает гибель солдат, оставивших после себя «знакомые столы» и «смеющихся товарищей». [ 18 ] В шестой строфе солдаты описываются как достигшие своего рода «телесного превосходства» после своей смерти. [ 19 ] Наконец, седьмая строфа сравнивает мертвых солдат со звездами и созвездиями, оставшимися следами пребывания солдат, движущимися «маршами». Это увековечивает память погибших, сохраняя при этом их роль солдат Британской империи ; «Империя, которая, сотрудничая с этими вечными солдатами, претендует на своего рода бессмертие». [ 19 ]
Критический ответ
[ редактировать ]В своей биографии Лоуренса Биньона Джон Хэтчер отметил: [ 8 ]
По своей серьезности, нежности и глубине скорби «За павших» выглядит так, как будто оно должно было появиться в «Таймс» от 21 сентября 1918 года, а не 1914 года. Оно не гармонирует ни с тоном ни военных репортажей «Таймс», ни других появляющихся стихотворений. в то время... В то время как другие ранние стихи о Великой войне казались пустыми, когда истинный масштаб и характер войны медленно проникали в национальное сознание, это стихотворение становилось все сильнее с каждым поражением, каждым неудачным натиском и пирровой победой.
Хэтчер заключает, что «к 1918 году это стихотворение было намного лучше, чем в 1914 году». [ 8 ] Британская библиотека заявила, что это стихотворение «остается одной из самых трогательных и известных элегий того периода». [ 20 ]
Использование
[ редактировать ]Мемориальные службы и памятники
[ редактировать ]«Оду памяти» регулярно читают на поминальных службах, проводимых в дни, посвященные Первой мировой войне , такие как День АНЗАК , День памяти и Воскресенье памяти . За чтением «Оды памяти» часто следует исполнение « Последнего поста ».
Великобритания/Европа
[ редактировать ]Оду также читают у Мененских ворот каждый вечер в 8 часов вечера, после первой части «Последнего поста». В основном его читают британские военнослужащие. После выступления следует минута молчания. Оду также читают члены Ассоциации HMS Hood в конце каждой ежегодной поминальной службы, проводимой 24 мая каждого года, в годовщину затопления HMS Hood .
В 2018 году, к столетнему юбилею подписания перемирия , планировалось, что будут звонить в карильоны и церковные колокола на закате солнца по всему Содружеству , что соответствует линии «при заходе солнца... мы будем помнить их». ." В колокола должны были позвонить 100 раз в знак признания прошедших 100 лет. [ 21 ] [ 22 ]
Эти слова также написаны на мемориальной доске на статуе, посвященной павшим в Ла-Валлетте, Мальта .
Океания
[ редактировать ]В австралийских лигах возвращенных и оказанных услуг и в новозеландских ассоциациях возвращенных служб его зачитывают каждый вечер в 18:00, после чего следует минута молчания. Он также является частью Dawn Service в Австралии и Новой Зеландии . Как и Менинские ворота, Австралийский военный мемориал включает эту оду в церемонию «Последнего поста», где ее читает член Сил обороны Австралии (ADF), после чего следует минута молчания и горнист играет «Последний пост». . [ нужна ссылка ]
Ода памяти
[ редактировать ]Обычно «Оду памяти» читают в Австралии , Новой Зеландии и на островах Тихого океана следующим образом:
английский оригинал | маори перевод [ 23 ] |
---|---|
Они не постареют, |
Они не постареют |
Австралийцы обычно отвечают «Чтобы мы не забыли» после чтения, тогда как новозеландцы повторяют последнюю фразу: «Мы будем помнить их».
Канада
[ редактировать ]В канадских поминальных службах французский перевод часто используется вместе с английской одой или вместо нее. [ 24 ]
Цитата появляется на Мемориале солдат Калгари и на кенотафе в Грандвью-парке, Ванкувер , Британская Колумбия .
Малайзия
[ редактировать ]Мемориал на Телук-Интане, посвященный павшим в Первой и Второй мировых войнах, который был установлен в колониальный период в Малайе , находящейся под британским управлением , включает в себя несколько строк из стихотворения.
«Чтобы мы не забыли»
[ редактировать ]Строка «Чтобы мы не забыли», взятая из Редьярда Киплинга стихотворения «Переход» (которое, кстати, не имеет ничего общего с памятью о павших на войне), часто добавляется как часть оды и повторяется в ответ слушающими. , особенно в Австралии. Эта фраза написана на нескольких мемориалах англо-бурской войны , что показывает ее использование до Первой мировой войны. В Соединенном Королевстве, Австралии, Новой Зеландии и Сингапуре в ответ повторяется последняя строка оды «Мы будем помнить их». В Канаде вторая строфа приведенного выше отрывка стала известна как Акт памяти, и последняя строка также повторяется. [ 25 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Сэр Эдвард Элгар положил на музыку три стихотворения Биньона («Четвертое августа», «Женщинам» и «Для падших», опубликованные в сборнике «Веер » ) под названием «Дух Англии» , соч. 80 , для тенора или сопрано соло, хора и оркестра (1917). Его постановка «Для падших» вызвала некоторые споры, поскольку она была опубликована после другой редакции того же стихотворения композитора Сирила Рутэма в 1915 году. Ни один из композиторов не нес ответственности за это, и Элгар сначала предложил отказаться, но его убедили продолжить литературный и художественный критик Сидни Колвин и сам Биньон. [ 26 ] В версии, положенной на музыку Элгаром, есть восьмая строфа. [ 27 ] Сокращенная версия постановки Элгара «Для падших» под названием «С гордым Днем благодарения» была исполнена на открытии нового Кенотафа в Уайтхолле 11 ноября 1920 года. [ 28 ]
«Они не состарятся...» была положена на музыку Дугласом Гестом в 1971 году и стала широко известной особенностью хоровых служб в Воскресенье памяти . Композитор из Ноттингема Алекс Паттерсон также написал оформление текста в 2010 году. [ 29 ] Текст "For the Fallen" также был написан Марком Блатчли для высоких голосов, органа и трубы (которая играет " The Last Post "). на заднем плане [ 30 ] В марте 2015 года Гил Ормс выпустил новую музыкальную постановку. [ 31 ]
Популярная культура
[ редактировать ]- Название романа «Время нашей тьмы южноафриканского писателя Стивена Грея » является отсылкой к двум последним строкам стихотворения: «Как звезды, сияющие во время нашей тьмы, / До конца, до конца конец, они остаются».
- Пол Бирер прочитал часть стихотворения как дань уважения борцу Оуэну Харту 24 мая 1999 года на мемориале Raw is Owen , в ночь после его смерти на ринге. [ нужна ссылка ]
- Аудиокнига на компакт-диске Artists Rifles (2004) включает в себя чтение «For the Fallen» самого Биньона. Сама запись не датирована и появилась на диске со скоростью вращения 78 об/мин, выпущенном в Японии. Среди других поэтов Великой войны, услышанных на компакт-диске, - Зигфрид Сассун , Эдмунд Бланден , Роберт Грейвс , Дэвид Джонс и Эджелл Рикворд . [ 32 ]
- В песне «Berliners» из Роя Харпера альбома Once 1990 года в качестве вступительного куплета используется 4-я строфа, которой предшествует запись церемонии Дня памяти, на которой читалась та же самая строфа. [ нужна ссылка ]
- «...For Victory», песня из одноименного альбома британской дэт-метал группы Bolt Thrower , содержит цитату из стихотворения Биньона. [ нужна ссылка ]
- В заключительной сцене эпизода « Доктора Кто » под названием « Кровавая семья » викарий на церемонии Дня памяти читает «Падшим / Оду памяти» собравшимся, включая пожилых людей, переживших войну. [ 33 ] [ 34 ]
- Название Питера Джексона фильма «Они не состарятся» , снятого в ознаменование 100-летия Дня перемирия в 2018 году, увековечивает распространённую неправильную цитату Биньона «Они не состарятся».
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Памятные службы: День Анзака» (PDF) . Содружество Австралии . 2015.
- ^ «Ода памяти (Павшим)» . Би-би-си . 6 июня 2014 г. Архивировано из оригинала 23 апреля 2019 г. . Проверено 2 февраля 2019 г.
- ^ «Лоуренс Биньон | Английский ученый и поэт» . Британская энциклопедия . Проверено 2 марта 2019 г.
- ^ Хэтчер 1995 , с. 191.
- ^ Маундер, Эндрю; Смит, Анджела К.; Поттер, Джейн; Тейт, Труди (2017). Британская литература Первой мировой войны . Рутледж. п. 16. ISBN 978-1-351-22228-0 .
- ^ Милн, Ник. 20 октября 2014 г. « Манифест авторов 1914 года в защиту участия Великобритании в Первой мировой войне, подписанный Гербертом Уэллсом и Артуром Конан Дойлом ». Сланец .
- ^ «Битва при Монсе» . Британская энциклопедия . Проверено 2 марта 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Хэтчер 1995 , с. 192.
- ^ Jump up to: а б с «Первая мировая война дома, Северное побережье, Корнуолл: вдохновение для «Оды памяти» » . Би-би-си . 3 ноября 2014 года . Проверено 2 февраля 2019 г.
- ^ Jump up to: а б с Моффетт 2007 , с. 234.
- ^ Jump up to: а б Стил, Найджел (30 июля 2014 г.). «Они не состарятся: «Для падших», Лоуренс Биньон» . Телеграф . ISSN 0307-1235 . Архивировано из оригинала 30 июня 2015 года . Проверено 1 февраля 2019 г.
- ^ Флетчер, Энтони (2013). Жизнь, смерть и взросление на Западном фронте . Издательство Йельского университета. п. 251. ИСБН 978-0-300-19856-0 .
- ^ «Чтение (включая Оду)» . Австралийский военный мемориал . Проверено 1 февраля 2019 г.
- ^ День Анзака - Традиции, факты и фольклор: слова памяти. Архивировано 3 июня 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ «Ода» . Австралийская армия . 5 октября 2016 г. Проверено 1 февраля 2019 г.
- ^ «Стихи» . Австралийский военный мемориал . Проверено 1 февраля 2019 г.
- ^ «Ода» (PDF) . Проверено 15 октября 2012 г.
- ^ Моффетт 2007 , с. 235.
- ^ Jump up to: а б Моффетт 2007 , с. 236.
- ^ «Рукопись книги Лоуренса Биньона «Для падших»» . Британская библиотека . Архивировано из оригинала 21 июля 2018 года . Проверено 2 марта 2019 г.
- ↑ Звонок в честь столетия перемирия , Координационная группа столетия Анзака, штат Квинсленд, Австралия. По состоянию на 9 ноября 2018 г.
- ^ Колокола мира , Королевский канадский легион. По состоянию на 9 ноября 2018 г.
- ^ «Маорийская версия Оды памяти изменена» . 30 июля 2015 г.
- ^ «Путеводитель по мемориальным церемониям» . Канада по делам ветеранов. 11 февраля 2020 г.
- ^ «Путеводитель по памятным службам» . Канада по делам ветеранов. 11 февраля 2020 г.
- ^ Исследования Элгара . JPE Харпер-Скотт , Джулиан Раштон , с. 225
- ^ «Слова памяти — Комитет по празднованию Дня АНЗАК» . anzacday.org.au . Проверено 1 февраля 2019 г.
- ^ Мур, стр.750
- ^ «Для павших — Алекс Паттерсон» . Ютуб .
- ^ "For the Fallen" Марка Блатчли , записано хором собора Святого Павла на Hyperion Records.
- ^ "Ода памяти" Гила Ормса
- ^ «Автоматическое перенаправление» .
- ^ «Доктор Кто Расшифровка — 03x09 — Семейная кровь» . www.foreverdreaming.org . Проверено 16 ноября 2019 г.
- ^ Архивировано в Ghostarchive и Wayback Machine : Эпилог «Семьи крови» . Ютуб .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- For the Fallen (№ 3 в «Духе Англии» ) : партитуры в рамках Международного проекта библиотеки музыкальных партитур.
Библиография
[ редактировать ]- Хэтчер, Джон (1995). «Для падших» . Лоуренс Биньон: поэт, исследователь Востока и Запада . Оксфорд УП. стр. 188–211 . ISBN 9780198122968 .
- Моффетт, Алекс (2007). « Мы будем помнить их»: Поэтические переписывания кенотафа Лютьенса 1» (PDF) . Война, литература и искусство . 12 : 228–246. Архивировано из оригинала (PDF) 2 февраля 2019 года . Проверено 2 февраля 2019 г.
- Мур, Джерролд Н. (1984). Эдвард Элгар: творческая жизнь . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-315447-1 .