Дэвид Фришманн
Дэвид Фришманн | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Згеж , Российская Империя. | 31 декабря 1859 г.
Умер | 4 августа 1922 г. Берлин , Германия | (62 года)
Язык | Иврит , Идиш |
Альма-матер | Университет Бреслау |
Давид бен Саул Фришманн ( иврит : דויד ben שאול פרישמנ , 31 декабря 1859 — 4 августа 1922) — на иврите и идише писатель -модернист , поэт и переводчик. Он редактировал несколько важных периодических изданий на иврите, писал художественную литературу , стихи , эссе , фельетоны , литературную критику и переводы . [ 1 ]
Биография
[ редактировать ]Давид Фришманн родился в городе Згеж в семье Шауля и Фрейды Бейлы Фришманн. Семья Фришмана переехала в Лодзь , когда ему было два года, где он получил частное образование, сочетающее еврейские и гуманистические исследования. [ 2 ] Фришманн проявил литературный талант в молодом возрасте и считался вундеркиндом. [ 3 ]

Между 1895 и 1910 годами Фришманн изучал филологию , философию и историю искусства в университете Бреслау , где он подружился с Михой Йозефом Бердычевским . Фришманн был заключен в тюрьму в Берлине как вражеский иностранец в начале Первой мировой войны . Через несколько месяцев ему разрешили вернуться в Польшу; он вернулся в Варшаву и был депортирован в Одессу российскими властями, когда в 1915 году подошли немецкие войска . В Одессе он переводил произведения братьев Гримм , Тагора , Гете , Гейне , Байрона , Уайльда и Франса , а также писал стихи для Идиш журнал «Ундзер Лебн» . [ 4 ] Он ненадолго переехал в Москву после русской революции 1917 года, где стал председателем редколлегии издательства «Стибель». Он вернулся в Варшаву после того, как большевики закрыли издательство в 1919 году. [ 5 ]
В 1922 году Фришманн поехал в Берлин лечиться от серьезной болезни и в том же году умер там. Панегирики на его похоронах произнесли Хаим Нахман Бялик и Дэвид Бергельсон . Шекспира Его последней работой стал перевод «Кориолана» на иврит, вышедший посмертно.
Журналистика и литературная карьера
[ редактировать ]Свою первую статью в Хаима Селига Слонимского журнале «Ха-Цфира» он опубликовал в 16 лет (написано в 13 лет). [ 4 ] Он продолжал публиковать статьи и стихи в «Ха-Шахар» , «Ха-Мелиц» и «Ха-Йом» , а позже редактировал «Ха-Дор» и «Ха-Ткуфа» . В 1883 году он опубликовал « Тоху ва-Воху» («Хаос и пустота»), резкую критику еврейских журналистских методов, особенно направленную против Ха-Мелица . Он переехал в Варшаву в середине 1880-х годов, где написал «Отийот порхот» серию длинных рассказов («Летающие письма»). В 1886 году он стал редактором журнала «Ха-Йом» в Петербурге . [ 4 ] Фришманн переводил на иврит произведения европейской литературы , в том числе произведения Ницше , Пушкина , Элиота , Шекспира , Бодлера и Ибсена . [ 6 ] В то же время он работал идишским журналистом в варшавских еврейских газетах «Хойс-Фрайнд» , «Дер Юд» и «Фрайнд» .
Он посетил Землю Израиля в 1911 и 1912 годах по поручению газет «Ха-Цефира» и «Хайнт» . Отчеты о его визитах в Израиль были собраны в книге Sur la terre d'Israël («На земле Израиля», 1913), в которой он описывал пейзажи, священные места и возрождение иврита . Полученные там впечатления заставили его поверить в будущее иврита как разговорного языка, хотя в своих произведениях он оставался верен классическому ивриту . всю жизнь [ 5 ]
Опубликованные работы
[ редактировать ]- Бе-Йом ха-Кипурим («В день искупления»), Ю. Алепин, 1881 г.
- Тоху Ва-Воху («Хаос и пустота»), К. Келтер, 1883 г.
- Otiyot Porchot: Sipurim, Reshimot ve-Tziyurim ('Flying Letters'), Ben Avigdor, 1892
- Михтавим аль-Девар ха-Сифрут («Письма о литературе»), Ачиасаф, 1895 г.
- Ха-Голем: Маасе («Голем» ), Ачиасаф, 1907 г.
- Кетавим Нихарим («Избранные произведения»), Тушия, 1905 г.
- Tziyurim u-Reshimot ('Drawings and Notes'), Moriah, 1910
- Кетавим Хадашим («Новые произведения»), Сифрут, 1910–1911 гг.
- Парцуфим («Портреты»), Сифрут, 1911 г.
- Изкор («Помни»), Бен Авигдор, 1913 г.
- Ба-Арец («В земле Израиля»), Ачи Сефер, 1913 г.
- Полковник Китвей («Собрание сочинений»), Мерказ, 1914 г.
- Ахарит Йерушалаим («Конец Иерусалима»), Сионистская конфедерация в Польше, 1910 г.
- Ба-Мидбар («В пустыне»), Ха-Сефер, 1923 г.
- Кол Китвей («Собрание слов»), Стайбел, 1924 г.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бриджер, Дэвид; Волк, Сэмюэл (1976). «Фришман, Дэвид (1861–1922)» . Новая еврейская энциклопедия . Берман Хаус, Инк. 155. ИСБН 978-0-87441-120-1 .
- ^ Крессель, Гетцель (1967). Лексикон ха-сифрут ха-Иврит ба-дорот ха-ахароним (на иврите). Сифрият Поалим.
- ^ Бен-Ишай, Аарон Зеев (2007). «Фришманн, Дэвид» . В Беренбауме, Майкл ; Сколник, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики . Том. 7 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. п. 292–295. ISBN 978-0-02-866097-4 .
- ^ Jump up to: а б с Бар-Йосеф, Хамутал (2008). «Фришман, Дэвид» . В Хундерте, Гершон (ред.). YIVO Энциклопедия евреев Восточной Европы . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
- ^ Jump up to: а б «Дэвид Фришман» . Институт перевода еврейской литературы . 2004. Архивировано из оригинала 22 августа 2010 года . Проверено 22 марта 2019 г.
- ^ Шамир, Зива (2005). «Переводы Бодлера на иврит и современная еврейская поэзия» . Транс: Интернет-журнал культурологии . 16 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в свободном доступе : Розенталь, Герман; Верник, Питер (1903). «Фришман, Давид бен Саул» . В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия . Том. 5. Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс. п. 522.