Jump to content

Дэвид Фришманн

Дэвид Фришманн
Рожденный ( 1859-12-31 ) 31 декабря 1859 г.
Згеж , Российская Империя.
Умер 4 августа 1922 г. ( 1922-08-04 ) (62 года)
Берлин , Германия
Язык Иврит , Идиш
Альма-матер Университет Бреслау

Давид бен Саул Фришманн ( иврит : דויד ben שאול פרישמנ , 31 декабря 1859 — 4 августа 1922) — на иврите и идише писатель -модернист , поэт и переводчик. Он редактировал несколько важных периодических изданий на иврите, писал художественную литературу , стихи , эссе , фельетоны , литературную критику и переводы . [ 1 ]

Биография

[ редактировать ]

Давид Фришманн родился в городе Згеж в семье Шауля и Фрейды Бейлы Фришманн. Семья Фришмана переехала в Лодзь , когда ему было два года, где он получил частное образование, сочетающее еврейские и гуманистические исследования. [ 2 ] Фришманн проявил литературный талант в молодом возрасте и считался вундеркиндом. [ 3 ]

с изображением Фришмана (слева) и Хаима Нахмана Бялика. Картина Леонида Пастернака

Между 1895 и 1910 годами Фришманн изучал филологию , философию и историю искусства в университете Бреслау , где он подружился с Михой Йозефом Бердычевским . Фришманн был заключен в тюрьму в Берлине как вражеский иностранец в начале Первой мировой войны . Через несколько месяцев ему разрешили вернуться в Польшу; он вернулся в Варшаву и был депортирован в Одессу российскими властями, когда в 1915 году подошли немецкие войска . В Одессе он переводил произведения братьев Гримм , Тагора , Гете , Гейне , Байрона , Уайльда и Франса , а также писал стихи для Идиш журнал «Ундзер Лебн» . [ 4 ] Он ненадолго переехал в Москву после русской революции 1917 года, где стал председателем редколлегии издательства «Стибель». Он вернулся в Варшаву после того, как большевики закрыли издательство в 1919 году. [ 5 ]

В 1922 году Фришманн поехал в Берлин лечиться от серьезной болезни и в том же году умер там. Панегирики на его похоронах произнесли Хаим Нахман Бялик и Дэвид Бергельсон . Шекспира Его последней работой стал перевод «Кориолана» на иврит, вышедший посмертно.

Журналистика и литературная карьера

[ редактировать ]

Свою первую статью в Хаима Селига Слонимского журнале «Ха-Цфира» он опубликовал в 16 лет (написано в 13 лет). [ 4 ] Он продолжал публиковать статьи и стихи в «Ха-Шахар» , «Ха-Мелиц» и «Ха-Йом» , а позже редактировал «Ха-Дор» и «Ха-Ткуфа» . В 1883 году он опубликовал « Тоху ва-Воху» («Хаос и пустота»), резкую критику еврейских журналистских методов, особенно направленную против Ха-Мелица . Он переехал в Варшаву в середине 1880-х годов, где написал «Отийот порхот» серию длинных рассказов («Летающие письма»). В 1886 году он стал редактором журнала «Ха-Йом» в Петербурге . [ 4 ] Фришманн переводил на иврит произведения европейской литературы , в том числе произведения Ницше , Пушкина , Элиота , Шекспира , Бодлера и Ибсена . [ 6 ] В то же время он работал идишским журналистом в варшавских еврейских газетах «Хойс-Фрайнд» , «Дер Юд» и «Фрайнд» .

Он посетил Землю Израиля в 1911 и 1912 годах по поручению газет «Ха-Цефира» и «Хайнт» . Отчеты о его визитах в Израиль были собраны в книге Sur la terre d'Israël («На земле Израиля», 1913), в которой он описывал пейзажи, священные места и возрождение иврита . Полученные там впечатления заставили его поверить в будущее иврита как разговорного языка, хотя в своих произведениях он оставался верен классическому ивриту . всю жизнь [ 5 ]

Опубликованные работы

[ редактировать ]
  • Бе-Йом ха-Кипурим («В день искупления»), Ю. Алепин, 1881 г.
  • Тоху Ва-Воху («Хаос и пустота»), К. Келтер, 1883 г.
  • Otiyot Porchot: Sipurim, Reshimot ve-Tziyurim ('Flying Letters'), Ben Avigdor, 1892
  • Михтавим аль-Девар ха-Сифрут («Письма о литературе»), Ачиасаф, 1895 г.
  • Ха-Голем: Маасе («Голем» ), Ачиасаф, 1907 г.
  • Кетавим Нихарим («Избранные произведения»), Тушия, 1905 г.
  • Tziyurim u-Reshimot ('Drawings and Notes'), Moriah, 1910
  • Кетавим Хадашим («Новые произведения»), Сифрут, 1910–1911 гг.
  • Парцуфим («Портреты»), Сифрут, 1911 г.
  • Изкор («Помни»), Бен Авигдор, 1913 г.
  • Ба-Арец («В земле Израиля»), Ачи Сефер, 1913 г.
  • Полковник Китвей («Собрание сочинений»), Мерказ, 1914 г.
  • Ахарит Йерушалаим («Конец Иерусалима»), Сионистская конфедерация в Польше, 1910 г.
  • Ба-Мидбар («В пустыне»), Ха-Сефер, 1923 г.
  • Кол Китвей («Собрание слов»), Стайбел, 1924 г.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Бриджер, Дэвид; Волк, Сэмюэл (1976). «Фришман, Дэвид (1861–1922)» . Новая еврейская энциклопедия . Берман Хаус, Инк. 155. ИСБН  978-0-87441-120-1 .
  2. ^ Крессель, Гетцель (1967). Лексикон ха-сифрут ха-Иврит ба-дорот ха-ахароним (на иврите). Сифрият Поалим.
  3. ^ Бен-Ишай, Аарон Зеев (2007). «Фришманн, Дэвид» . В Беренбауме, Майкл ; Сколник, Фред (ред.). Энциклопедия иудаики . Том. 7 (2-е изд.). Детройт: Справочник Macmillan. п. 292–295. ISBN  978-0-02-866097-4 .
  4. ^ Jump up to: а б с Бар-Йосеф, Хамутал (2008). «Фришман, Дэвид» . В Хундерте, Гершон (ред.). YIVO Энциклопедия евреев Восточной Европы . Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
  5. ^ Jump up to: а б «Дэвид Фришман» . Институт перевода еврейской литературы . 2004. Архивировано из оригинала 22 августа 2010 года . Проверено 22 марта 2019 г.
  6. ^ Шамир, Зива (2005). «Переводы Бодлера на иврит и современная еврейская поэзия» . Транс: Интернет-журнал культурологии . 16 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ee1acf4e32da3191c4c64527360d9c85__1705047000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ee/85/ee1acf4e32da3191c4c64527360d9c85.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
David Frischmann - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)