Китаб аль-вадих би-ль-хакк

Китаб аль-вадих би-л-хакк ( араб . كتاب الواضح بالحق ), известный на латыни как Liber denudationis ( букв. « Книга обнажения » ), представляет собой копто-арабский апологетический трактат против ислама . Оно было написано мусульманином, принявшим христианство, Булушибн Раджа около 1010 года в Фатимидском Египте . Его цель – дать опровержение ислама на основе Корана и хадисов (традиций). На латынь оно было переведено в 13 веке, вероятно, в Толедо . Он оказал гораздо большее влияние на перевод, чем на язык оригинала.
Заголовок
[ редактировать ]Китаб аль-вадих би-л-хакк имеет сложное название. Арабское название трудно перевести, и его переводили разными способами. Слово «китаб » означает «книга», а аль-Вахих было прозвищем автора, что означает «тот, кто разоблачает», «тот, кто разъясняет», «разоблачитель», «разъясняющий» или «разоблачающий». Фраза би-ль-хакк напоминает некоторые отрывки Корана, в которых упоминается китаб би-ль-хакк . Это можно перевести как «книга [или Священное Писание] с [относительно] истины» или как выразительное выражение «книга в истине». Кажется, это указывает либо на то, что произведение правдиво (подразумевается, что оно более правдиво, чем Коран), либо на то, что оно в некотором смысле является богодухновенным откровением. [ 1 ]
В своей последней работе Дэвид Бертайна переводит название «Правдивый разоблачитель» , хотя ранее он выбрал «Ясность истины» . Он предлагает «Книгу разоблачителя с истиной» или «Правдивую книгу разоблачителя» как несколько более буквальные варианты. [ 2 ] Название также было переведено «Книга доказательств» ; [ 3 ] Книга аль-Вадих , считая ее ссылкой на автора; [ 4 ] и Книга того, что ясно . [ 4 ] Согласно « Истории патриархов Александрии» , « Китаб аль-вадих» был также известен как аль-Итираф , «Исповедь». [ 5 ] Это альтернативное название также встречается в колофонах двух рукописей. [ 6 ]
Полное название, выбранное латинским переводчиком, Liber denudationis siue ostensionis aut patefaciens , означает «Книга разоблачения или разоблачения, или Раскрывающего». [ 7 ] Оно может быть получено от альтернативного названия Хатк аль-Махджуб , которое иногда присваивается Китабу , что означает «Раскрытие сокрытого» или «Раскрытие сокровенного». [ 8 ] Рамон Луллий называет эту работу Liber Telif . [ 9 ] В какой-то момент в 17 веке к единственной латинской рукописи был добавлен глосса, дав ей название Contrarietas alfolica , что означает «разногласия факаха » , то есть исламских юристов. [ 10 ] Это название может быть переводом арабского термина ихтилаф аль-фукаха . Искажение ихтилафа может объяснить слово Луллия « Телиф» . Альтернативно, оно может происходить от арабского tālif al-fuqahā , «разрушитель законников», игры на устоявшемся термине с более сильным значением. [ 11 ] Contrarietas alfolica долгое время была названием, под которым она была известна науке. [ 12 ] Оно происходит от выражения из первой главы ( contrarietate elfolicha ). [ 13 ]
Содержание
[ редактировать ]Подразделения
[ редактировать ]Разделение глав и названия как в арабской, так и в латинской версиях, по-видимому, являются более поздними дополнениями писцов к оригиналу. [ 14 ] Арабская версия разделена на тридцать глав, а также введение, заключение и приложение. [ 15 ] Некоторые главы на арабском языке не имеют названия. Латинская версия разделена на двенадцать глав. [ 14 ] Первая глава – вводная. [ 16 ] Несмотря на эту разницу в разделении, порядок содержания тот же. [ 14 ]
Дэвид Бертайна делит свое арабско-английское издание на 254 пронумерованных раздела. [ 17 ] Чарльз Лор считает, что латинский труд естественным образом делится на пять разделов: главы 1–2 являются вводными, главы 3–5 касаются Мухаммада , главы 6–9 касаются Корана, 10 посвящены защите христианского учения и 11–12 являются приложениями. [ 9 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]Работа начинается с христианского призыва, напоминающего исламскую басмалу : [ 18 ]
Во имя Отца, Отца веков, и Сына, Сына Воскресения, и Святого Духа, Оживляющего находящихся во гробах, соединенных в Троице, тройственного в единстве, Господа господствующих. и Бог мира и веков. [ 19 ]
Введение продолжается восхвалением Бога, объяснением обращения автора и целью его письма, которая состоит в том, чтобы «разъяснить моим оппонентам их заблуждение и их неверие» на основе Корана и хадисов . [ 20 ]
Ибн Раджа делит мусульман на четыре категории: те, кого принуждают к насилию; искренние верующие, введенные в заблуждение сатаной ; простые последователи, продолжающие верить своих родителей без истинной веры, потому что это лучше, чем язычество ; и те, кто следует исламу по мирским причинам. [ 21 ] Затем он цитирует хадис, согласно которому Мухаммад предсказал, что его последователи разделятся на 73 секты, из которых спасется только одна. Каждый мусульманин верит, что он один из спасенных. [ 22 ]

Христианскую Библию защищают от утверждений мусульман о том, что она искажена . За этим следует нападка на пророчество Мухаммада, чего не предвидится ни в Ветхом, ни в Новом Завете. Ибн Раджа цитирует хадисы , чтобы показать, что Мухаммед не творил чудес. Поскольку его служение не основывалось ни на более раннем откровении, ни на чудесах, оно зависело от принуждения ( джихада ). Единственная библейская категория, которой соответствует Мухаммед, — это лжепророк . [ 23 ]
Ибн Раджа описывает Мухаммеда как получившего образование у христианского монаха Бахиры и двух еврейских раввинов. Коран был составлен после его смерти. Первоначально существовало семь противоречивых версий, пока Абу Бакр не выбрал одну и не уничтожил остальные. Он цитирует Коран (3:7), чтобы показать, что сам Мухаммад не до конца его понимал. Он особенно критикует брачные практики Мухаммада (его увлечение Марией аль-Кибтия , его отвержение Сауда бинт Зама и его брак с разведенной Зайнаб бинт Джахш ). Более того, Мухаммед мог говорить только по-арабски, тогда как апостолам был дан дар языков в Пятидесятницу . Это вряд ли указывает на то, что у него была универсальная миссия. [ 24 ]
За критикой Мухаммада как пророка следует расширенная критика Корана, которую Томас Берман называет «самой скучной и самой мелкой [частью] всего трактата». Заявляются многочисленные противоречия. Жизни Мухаммада и Иисуса противопоставляются с целью показать, что Иисус является высшим пророком и что сам Коран указывает на Иисуса как на Сына Божьего . Затем Ибн Раджа предлагает защиту доктрины воплощения и распятия . [ 25 ]
Основная часть книги заканчивается серией критических анализов Хаджа ( частично основанных на личном опыте), исламского запрета на вино и « Ночного путешествия Мухаммеда» . [ 26 ] За ним следует краткое заключение и приложение, показывающее еще больше противоречий в Коране. [ 27 ]
Источники
[ редактировать ]Коран оказал глубокое влияние на стиль арабского Китаба . Ибн Раджа цитирует его около 170 раз, и почти половина глав арабского текста посвящена ему. [ 28 ] Он цитирует около 30 различных хадисов , включая как суннитские , так и исмаилитские . [ 29 ] Он приводит полный иснад (линию передачи) хадиса только двенадцать раз. В качестве своих источников он называет восемь современных египетских ученых, включая своего отца. [ 30 ] Он также цитирует тафсир (комментарии). [ 31 ]
Ибн Раджа был не прочь использовать внутриисламские споры. Он использует аргументы исмаилитов и мутазилитов против суннитов. Похоже, он был знаком и использовал аль-Кади ан-Нухмана » «Разногласия юристов , Ибн Кутайбы и «Трактат о различиях в хадисах» аргументы Ибрагима ан-Назама . [ 32 ] Он цитирует происхождения, направленные против Омейядов хадисы шиитского , в том числе один, в котором утверждается, что халиф Мухавия I умер христианином с золотым крестом на шее. [ 33 ] Он также цитирует несколько событий, демонстрирующих знание исламской истории, в том числе разграбление Мекки в 930 году карматским лидером аль-Джаннаби . [ 34 ]
Текстовая история
[ редактировать ]Дата и авторство
[ редактировать ]Китаб был написан не ранее августа 1009 года, поскольку в нем говорится о 400 годах, прошедших с тех пор, как, согласно одному хадису , Мухаммад предсказал, что через 100 лет наступит конец света. Это почти наверняка относится к 400 году по исламскому календарю , который начался в августе 1009 года. [ 35 ] Книга, вероятно, была завершена к 1012 году. Она была написана во время — и, вероятно, в ответ на — интенсивного периода преследований христиан, инициированного халифом аль-Хакимом ( годы правления 996–1021 ). [ 36 ]
Автором Китаба был Булус ибн Раджа . Он родился в Каире в мусульманской семье в 950-х годах и получил исламское образование. В 980-х годах он принял коптское христианство , став монахом, а затем священником. [ 37 ] Он написал еще две работы, также на арабском языке. [ 38 ] Он не знал коптского языка . [ 39 ] Он написал Китаб в монастыре святого Макария Великого в Вади ан-Натруне . [ 40 ]
Арабский тираж
[ редактировать ]Как Китаб распространился за пределами Египта, неизвестно. Сирийско-египетский монастырь Дайр ас-Сурьян, возможно, является вектором, по которому он был передан в сирийский мир. [ 41 ] Он распространялся как среди сирийских православных , так и среди маронитов . [ 41 ] Арабский Китаб в какой-то момент был передан в исламскую Испанию , где он распространялся среди мосарабов , христиан, говорящих на арабском языке. [ 42 ] В 1013–1014 годах аль-Хаким разрешил христианам покинуть Египет со своим имуществом. Возможно, что копия Китаба была привезена на Запад в это время беженцами. [ 43 ] Некоторые копто-арабские тексты, похоже, были завезены на Запад в результате коптско-западных контактов во время крестовых походов , особенно Пятого крестового похода (1217–1221). [ 44 ]
В латинской версии есть несколько отрывков, которые отсутствуют в сохранившейся арабской версии, но, вероятно, являются оригинальными. Арабская версия могла распространяться в виде длинных и коротких редакций , причем только последняя сохранилась на арабском языке, а первая частично сохранилась (в сокращении) в латинском переводе. Несколько незначительных расхождений между арабским и латинским текстами также могут быть результатом разных арабских редакций. [ 45 ]
Латинский перевод
[ редактировать ]
Ученые пришли к единому мнению, что латинский перевод был сделан в Испании в 13 веке. [ 46 ] Возможно, он был переведен Марком Толедским или его командой около 1210 года. В единственной латинской рукописи Liber скопирован с латинского перевода Корана, сделанного Марком. Альтернативное предположение состоит в том, что он был переведен доминиканцами под патронажем архиепископа Родриго Хименеса де Рада Толедо ( годы правления 1209–1247 ). [ 47 ] Если Рамон Марти , использовавший эту работу, имел перед собой латинский, а не арабский текст, то он был переведен до 1256 года. [ 48 ] В противном случае конечная точка перед кем — 1299. [ 49 ]
Латинский перевод – это буквальный перевод, а не перефраз. Переписчик единственного сохранившегося экземпляра отмечает, что «переводчик… перевел слово в слово». [ 14 ] Однако переписчик признает, что пропустил некоторые материалы, в том числе все главы 5 и 11. [ 50 ] Тринадцатая и последняя глава латинской версии на самом деле представляет собой критику ислама, основанную на работах Петруса Альфонси XII века. Его включение может быть ошибкой переписчика. [ 51 ] Кроме того, латинская версия содержит несколько коротких полемических отступлений и толкований, отсутствующих в оригинале. [ 52 ] Одним из наиболее значительных дополнений к латинской версии является аргумент против чуда раскола Луны , который утверждает, что чудо вызвало бы огромные приливные волны и несовместим с тем, что известно о размерах Луны от Аристотеля . [ 53 ] заявление Ибн Раджа В одном случае переводчик изменил теологически монофизитское о том, что Иисус «был одним Богом, совершенно воплотившимся с одной природой, одной ипостасью и одной волей», на «совершенного и единого Бога, воплощенного с двумя природами и двумя волями, божественной и божественной». человек." [ 54 ] В целом латинский текст был сделан так, чтобы лучше соответствовать интересам и убеждениям католической аудитории. [ 55 ]
Рукописи
[ редактировать ]Китаб . полностью или частично сохранился в четырех арабских рукописях Единственная полная арабская копия находилась в частной коллекции в Каире, но ее нынешнее местонахождение неизвестно. Фотокопия рукописи существует и была оцифрована. Это поздняя копия, датируемая XVIII или XIX веком, но ее содержание является точным, если его можно сверить с другими источниками. [ 55 ]
Главы 21–26 Китаба содержатся в рукописи, переписанной в маронитском монастыре Богоматери Каннубинской в 1470 году. Она сейчас находится в Париже, Bibliothèque nationale de France , сирийский 203. Она написана на гаршуни , то есть на арабском языке. Сирийское письмо , особенно разновидности Серто. [ 56 ] Введение и большая часть глав 1–3 содержатся в рукописи Алеппо, Fondation Georges et Mathilde Salem, Arab 202 (Sbath 1004), которая была скопирована в 1565 году писцом Абд аль-Масихом аль-Махди, который также скопировал книгу Ибн Раджаха. биография из « Истории патриархов» . [ 57 ] Частичная копия, сделанная в 1760 году, сейчас находится в монастыре Святого Антония и занесена в каталог как История 11. [ 58 ]
Латинский перевод Китаба сохранился в единственной рукописи, которая сейчас находится в Париже, Bibliothèque nationale de France, Latin 3394. [ 59 ] Он был скопирован в Италии в конце 16 века гуманистической скорописью . [ 60 ] Он был скопирован с ранней рукописи, вероятно, XIII века и сам скопирован в доминиканской среде. [ 61 ] Он содержит обширные аннотации, добавленные рукой 17 века. [ 62 ] В начале 14 века Риккольдо да Монте ди Кроче цитировал и подробно перефразировал его в своей книге Contra legem Sarracenorum , которая встречается во многих рукописях. [ 63 ] Риккольдо Рукопись с автографом сохранилась. [ 64 ]
Издания и стипендия
[ редактировать ]Пол Сбат (1887–1945) утверждал в своем «Фихрисе» , что он подготовил издание и французский перевод арабского Китаба . Оно никогда не было опубликовано. [ 4 ]
Первыми учеными, серьезно изучившими Китаб, были Мария -Тереза д'Альверни и Норман Дэниел в середине 20 века. Они знали только латинскую версию. Ученые отнесли это к 13 веку и мосарабской среде, но не связали это с Китабом . [ 65 ] Томас Берман выпустил латинское издание и английский перевод в 1994 году. [ 66 ] На момент издания Бермана ученые пришли к единому мнению, что Liber была написана на арабском языке мозарабом из Толедо или его окрестностей. [ 67 ] было признано, что внутренние данные свидетельствуют о том, что он был составлен вскоре после 1009 года, ученые предпочли дату после завоевания Толедо Кастилией Хотя в 1085 году, когда христианин мог чувствовать себя более свободным в открытой критике ислама. [ 65 ] Бурман отнес композицию примерно между 1050 и 1132 годами, Мишлин Ди Чезаре – между 1085 и 1132 годами. [ 68 ]
Дэвид Бертайна впервые определил Liber как перевод Китаба в 2019 году. [ 69 ] В 2021 году он опубликовал арабское издание и английский перевод. [ 70 ]
Прием
[ редактировать ]Оригинальная аудитория
[ редактировать ]Предполагаемая аудитория Ибн Раджа, похоже, включала как христиан, так и мусульман. Время от времени он инструктирует христианских читателей, как реагировать на мусульманских критиков. Иногда он обращается к мусульманам «они», а иногда обращается к ним прямо «вы». Его предисловие включает божественный призыв к обращению его читателей-мусульман: «Пусть Бог приведет вас к Своему послушанию так же, как Он вёл нас, и покажет вам путь истины так же, как Он показал нам, и направит вас к Своей религии, которую Он избрал для Себя, как Он вел нас». [ 36 ]
Ибн Раджа, возможно, был знаком с христианско-мусульманскими дебатами из-за близости его отца к двору Фатимидов, где, как известно, происходили такие дебаты. [ 71 ] Его цитирование хадисов предполагает, что среди его целевой аудитории были как мусульмане-сунниты, так и мусульмане-исмаилиты. [ 72 ]
Влияние
[ редактировать ]Китаб был одним из самых влиятельных произведений по исламу в Западной Европе позднего средневековья. [ 12 ] Это было известно Рамону Марти который, возможно, использовал арабскую версию для своих Explanatio simboli apostolorum и De seta Machometi. (ум. 1284) , [ 73 ] В своей «Liber de Fine» Рамон Луллий (ум. 1316) также использовал арабский текст, который предлагал дать для прочтения пленным мусульманам. [ 74 ] Лулль также демонстрирует знание латинского текста в своей Llibre de la doctrina pueril . [ 75 ] Возможно, это был один из источников « Книги Лестницы Мухаммада» , сложного произведения середины XIII века, созданного кругом Альфонсо X , доступного на испанском, французском и латинском языках. [ 76 ] Однако величайшим пользователем Liber denudationis был Риккольдо да Монте ди Кроче (ум. 1320), который использует материалы из нее, иногда дословно, в 51 случае в своих Contra legem Sarracenorum и Itinerarium . Первый трактат был основным вектором его влияния, поскольку он был переведен на греческий язык Деметриосом Кидонесом (ум. 1398), затем обратно на латынь, а затем на немецкий язык по настоянию Мартина Лютера . [ 77 ]
Влияние Китаба проистекало из цитирования исламских источников и его базовой точности. [ 78 ] На Ближнем Востоке его использовали меньше. Его явно использовал Бар Гебрей (ум. 1286) в своей сирийской «Книге лучей» , хотя он и не цитирует ее. [ 79 ] Он даже цитировался в современном издании шиитского текста, основанном на рукописи, некогда принадлежавшей Маршаши ан-Наджафи . Как арабский Китаб стал известен современному шиитскому учёному, неясно. [ 80 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Бертайна 2021 , с. 24. Коранические отрывки: 2:176, 2:213, 3:3, 4:105, 5:48, 39:2 и 42:17.
- ^ Бертайна 2021 , с. 24.
- ^ Фредерик 1991 .
- ^ Перейти обратно: а б с Суонсон 2010 .
- ^ Бертайна 2020 , с. 429; Бертайна 2021 , с. 20; Суонсон 2010
- ^ Бертайна 2021 , стр. 94–95.
- ^ Бертайна 2020 , с. 426. Бертайна 2021 , с. 24, использует слово «денудация».
- ^ Бертайна 2021 , с. 76 н20. Свенсон 2010 и Фредерик 1991 считают Хатк аль-Махджуб названием другого произведения.
- ^ Перейти обратно: а б Лор 1968 , с. 157.
- ^ Бирман 2011 . Bertaina 2021 , стр. 76–77, переводит это как «противоречия юристов».
- ^ Лор 1968 , с. 158.
- ^ Перейти обратно: а б Бирман 2011 .
- ^ Берман 1994 , с. 38.
- ^ Перейти обратно: а б с д Бертайна 2021 , с. 85.
- ^ Бертайна 2021 , стр. vi–viii.
- ^ Берман 1994 , с. 40.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 3 н3.
- ^ Берман 1994 , стр. 40; Бертайна 2021 , стр. 42.
- ^ Бертайна 2021 , с. 103.
- ^ Берман 1994 , с. 40. Цитата Бертайна 2021 , с. 105.
- ^ Берман 1994 , с. 40; Бертайна 2021 , стр. 105, 107.
- ^ Берман 1994 , стр. 40–41.
- ^ Берман 1994 , с. 41.
- ^ Берман 1994 , стр. 41–43.
- ^ Берман 1994 , стр. 43–44.
- ^ Берман 1994 , с. 44.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 305–309.
- ^ Бертайна 2020 , стр. 429–430.
- ^ Бертайна 2020 , стр. 430–431.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 30–31, 57; Бертайна 2020 , с. 432.
- ^ Бертайна 2020 , с. 432.
- ^ Бертайна 2020 , стр. 433–435.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 57–58, 76, 127–129.
- ^ Бертайна 2020 , стр. 431.
- ^ Бертайна 2021 , с. 25.
- ^ Перейти обратно: а б Бертайна 2021 , стр. 28.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 3.
- ^ Бертайна 2021 , с. 20.
- ^ Бертайна 2021 , с. 15 н48.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 34–35.
- ^ Перейти обратно: а б Бертайна 2021 , стр. 72–73.
- ^ Бертайна 2021 , с. 76.
- ^ Бертайна 2020 , с. 438. Бертаина 2021 , с. 80, подразумевает, что он попал в Испанию в период Омейядов (756–1031 гг.).
- ^ Bertaina 2021 , стр. 73, 81. Дополнительную информацию об этих контактах см. в арабско-старофранцузском глоссарии .
- ^ Бертайна 2021 , стр. 90–92.
- ^ Бертайна 2021 , с. 78; Бертайна 2020 , с. 439.
- ^ Бертайна 2021 , с. 81; Бертайна 2020 , с. 439.
- ^ Чезаре 2012 , с. 365 н138.
- ^ Ди Чезаре 2012 , с. 365 н138; Бурман 1994 , с. 47.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 87–88.
- ^ Бертайна 2021 , с. 81.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 85–86.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 86–87.
- ^ Бертайна 2021 , с. 87.
- ^ Перейти обратно: а б Бертайна 2021 , с. 93.
- ^ Бертайна 2021 , с. 96.
- ^ Бертайна 2021 , с. 94.
- ^ Бертайна 2021 , с. 97.
- ^ Бертайна 2021 , с. 77. Об уникальности этой рукописи см. Burman 1994 , p. 215 н3.
- ^ Берман 1994 , с. 217.
- ^ Берман 1994 , с. 227; Бертайна 2021 , с. 77.
- ^ Берман 1994 , стр. 220–221.
- ^ Берман 1994 , с. 227, который также перечисляет отрывки из Риккольдо в приложении на стр. 387–388.
- ^ Берман 1994 , стр. 229–231.
- ^ Перейти обратно: а б Бертайна 2021 , стр. 77–79.
- ^ Берман 1994 , стр. 240–385.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 78.
- ^ Бирман 2011 ; Цезарь 2012 , с. 365 .
- ^ Бертайна 2021 , с. 79: «В 2019 году я исследовал возможные параллели между арабской работой Ибн Раджа и более ранними полемическими текстами, когда заметил, что она содержит несколько сходств с латинской Liber denudationis , описанной Томасом Бурманом. Прочитав его исследование и издание, я обнаружил, что Латинский текст был переводом арабской работы Ибн Раджа. Я подтвердил этот факт профессору Бурману и опубликовал свои выводы».
- ^ Бертайна 2021 , стр. 100–309.
- ^ Бертайна 2021 , с. 29.
- ^ Бертайна 2021 , с. 30.
- ^ Ди Чезаре 2012 , с. 365; Бертайна 2021 , стр. 81–82.
- ^ Бертайна 2021 , с. 82. Подробнее об использовании Луллием Китаба см . Burman 1991b .
- ^ Чезаре 2012 , с. 365.
- ^ Эчеваррия 2005 , с. 137.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 82–83; В Чезаре 2012 , с. 365; Бирман 2011 .
- ^ Бертайна 2021 , с. 84; Бирман 2011 .
- ^ Бертайна 2021 , стр. 74–76.
- ^ Бертайна 2021 , стр. 57–58, 76.
Библиография
[ редактировать ]- Бертейн, Дэвид (2014a). «Анализ ислама средневековым коптским новообращенным: Китаб аль-Вадих би-л-хакк Булуша ибн Рага». Слова Востока . 39 : 181–201. ISSN 0258-8331 .
- Бертайна, Дэвид (2014b). « Хадис в христианском арабском каламе Булуша ибн Раджа (ок. 1000 г.)». Интеллектуальная история исламского мира . 2 (1–2): 267–286. дои : 10.1163/2212943X-00201016 .
- Бертайна, Дэвид (2018). «Булуш ибн Раджа об истории и целостности Корана: копто-исламский спор в Фатимидском Каире». У Марка Бомонта (ред.). Арабские христиане и Коран от истоков ислама до средневековья . Брилл. стр. 174–195. дои : 10.1163/9789004360747_010 . ISBN 9789004360747 .
- Бертайна, Дэвид (2020). «Арабская версия Liber Denudationis : как споры Фатимидов сформировали средневековые европейские взгляды на ислам». Ислам и христианско-мусульманские отношения . 31 (4): 425–443. дои : 10.1080/09596410.2021.1872925 . S2CID 231741701 .
- Бертайна, Дэвид (2021). Булус ибн Раджа: египетский новообращенный Фатимид, сформировавший христианские взгляды на ислам . Брилл. ISBN 9789004517394 .
- Берман, Томас Э. (1991a). Арабские христиане и ислам в Испании, ок. 1050–1200: Текст «Liber denudationis» (псевдоним «Contrarietas alfolica») и ее интеллектуальная среда (докторская диссертация). Университет Торонто. ПроКвест NN69396
- Берман, Томас Э. (1991b). «Влияние апологии Аль-Кинди и Contrarietas alfolica на позднюю религиозную полемику Рамона Луллия, 1305–1313». Средневековые исследования . 53 : 197–228. дои : 10.1484/J.MS.2.306386 .
- Берман, Томас Э. (1994). Религиозная полемика и интеллектуальная история мосарабов, ок. 1050–1250 . Брилл.
- Берман, Томас Э. (2011). « Liber denudationis ». У Дэвида Томаса; Алекс Маллетт (ред.). Христианско-мусульманские отношения: библиографическая история . Том. 3 (10:50–12:00). Брилл. стр. 414–417.
- Ди Чезаре, Мишелина (2012). Псевдоисторический образ пророка Мухаммеда в средневековой латинской литературе: репертуар . Де Грютер.
- Эчеваррия, Ана (2005). «Эсхатология или биография? Альфонсо X, лестница Мухаммеда и еврейский посредник». В Лейле Руи ; Синтия Робинсон (ред.). Под влиянием: вопросы сравнения в средневековой Кастилии . Брилл. стр. 133–152.
- Фредерик, Винсент (1991). «Вадих Ибн Раджа, Аль-» . В Азиз Сурьял Атия (ред.). Коптская энциклопедия . Том. 7. Нью-Йорк: Издательство Macmillan. полковник 2311а.
- Лор, Чарльз (1968). «Рамон Луллий, Liber Alquindi и Liber Telif» (PDF) . Эстудиос Лулианос . 12 . Escuela Lulística Mayoricense: 145–160. Архивировано (PDF) из оригинала 4 декабря 2022 г. Получено 12 января 2023 г. - через Biblioteca Digital de les Illes Balears.
- Суонсон, Марк Н. (2010). «Булуш ибн Раджа». У Дэвида Томаса; Алекс Маллетт (ред.). Христианско-мусульманские отношения: библиографическая история . Том. 2 (900–1050). Брилл. стр. 541–546. дои : 10.1163/9789004216181 . ISBN 9789004216181 .