Jump to content

Китаб аль-вадих би-ль-хакк

Первая страница латинского Liber из единственной рукописи XVI века.

Китаб аль-вадих би-л-хакк ( араб . كتاب الواضح بالحق ), известный на латыни как Liber denudationis ( букв. « Книга обнажения » ), представляет собой копто-арабский апологетический трактат против ислама . Оно было написано мусульманином, принявшим христианство, Булушибн Раджа около 1010 года в Фатимидском Египте . Его цель – дать опровержение ислама на основе Корана и хадисов (традиций). На латынь оно было переведено в 13 веке, вероятно, в Толедо . Он оказал гораздо большее влияние на перевод, чем на язык оригинала.

Заголовок

[ редактировать ]

Китаб аль-вадих би-л-хакк имеет сложное название. Арабское название трудно перевести, и его переводили разными способами. Слово «китаб » означает «книга», а аль-Вахих было прозвищем автора, что означает «тот, кто разоблачает», «тот, кто разъясняет», «разоблачитель», «разъясняющий» или «разоблачающий». Фраза би-ль-хакк напоминает некоторые отрывки Корана, в которых упоминается китаб би-ль-хакк . Это можно перевести как «книга [или Священное Писание] с [относительно] истины» или как выразительное выражение «книга в истине». Кажется, это указывает либо на то, что произведение правдиво (подразумевается, что оно более правдиво, чем Коран), либо на то, что оно в некотором смысле является богодухновенным откровением. [ 1 ]

В своей последней работе Дэвид Бертайна переводит название «Правдивый разоблачитель» , хотя ранее он выбрал «Ясность истины» . Он предлагает «Книгу разоблачителя с истиной» или «Правдивую книгу разоблачителя» как несколько более буквальные варианты. [ 2 ] Название также было переведено «Книга доказательств» ; [ 3 ] Книга аль-Вадих , считая ее ссылкой на автора; [ 4 ] и Книга того, что ясно . [ 4 ] Согласно « Истории патриархов Александрии» , « Китаб аль-вадих» был также известен как аль-Итираф , «Исповедь». [ 5 ] Это альтернативное название также встречается в колофонах двух рукописей. [ 6 ]

Полное название, выбранное латинским переводчиком, Liber denudationis siue ostensionis aut patefaciens , означает «Книга разоблачения или разоблачения, или Раскрывающего». [ 7 ] Оно может быть получено от альтернативного названия Хатк аль-Махджуб , которое иногда присваивается Китабу , что означает «Раскрытие сокрытого» или «Раскрытие сокровенного». [ 8 ] Рамон Луллий называет эту работу Liber Telif . [ 9 ] В какой-то момент в 17 веке к единственной латинской рукописи был добавлен глосса, дав ей название Contrarietas alfolica , что означает «разногласия факаха » , то есть исламских юристов. [ 10 ] Это название может быть переводом арабского термина ихтилаф аль-фукаха . Искажение ихтилафа может объяснить слово Луллия « Телиф» . Альтернативно, оно может происходить от арабского tālif al-fuqahā , «разрушитель законников», игры на устоявшемся термине с более сильным значением. [ 11 ] Contrarietas alfolica долгое время была названием, под которым она была известна науке. [ 12 ] Оно происходит от выражения из первой главы ( contrarietate elfolicha ). [ 13 ]

Содержание

[ редактировать ]

Подразделения

[ редактировать ]

Разделение глав и названия как в арабской, так и в латинской версиях, по-видимому, являются более поздними дополнениями писцов к оригиналу. [ 14 ] Арабская версия разделена на тридцать глав, а также введение, заключение и приложение. [ 15 ] Некоторые главы на арабском языке не имеют названия. Латинская версия разделена на двенадцать глав. [ 14 ] Первая глава – вводная. [ 16 ] Несмотря на эту разницу в разделении, порядок содержания тот же. [ 14 ]

Дэвид Бертайна делит свое арабско-английское издание на 254 пронумерованных раздела. [ 17 ] Чарльз Лор считает, что латинский труд естественным образом делится на пять разделов: главы 1–2 являются вводными, главы 3–5 касаются Мухаммада , главы 6–9 касаются Корана, 10 посвящены защите христианского учения и 11–12 являются приложениями. [ 9 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

Работа начинается с христианского призыва, напоминающего исламскую басмалу : [ 18 ]

Во имя Отца, Отца веков, и Сына, Сына Воскресения, и Святого Духа, Оживляющего находящихся во гробах, соединенных в Троице, тройственного в единстве, Господа господствующих. и Бог мира и веков. [ 19 ]

Введение продолжается восхвалением Бога, объяснением обращения автора и целью его письма, которая состоит в том, чтобы «разъяснить моим оппонентам их заблуждение и их неверие» на основе Корана и хадисов . [ 20 ]

Ибн Раджа делит мусульман на четыре категории: те, кого принуждают к насилию; искренние верующие, введенные в заблуждение сатаной ; простые последователи, продолжающие верить своих родителей без истинной веры, потому что это лучше, чем язычество ; и те, кто следует исламу по мирским причинам. [ 21 ] Затем он цитирует хадис, согласно которому Мухаммад предсказал, что его последователи разделятся на 73 секты, из которых спасется только одна. Каждый мусульманин верит, что он один из спасенных. [ 22 ]

Открытие Китаба в арабской копии 1565 года.

Христианскую Библию защищают от утверждений мусульман о том, что она искажена . За этим следует нападка на пророчество Мухаммада, чего не предвидится ни в Ветхом, ни в Новом Завете. Ибн Раджа цитирует хадисы , чтобы показать, что Мухаммед не творил чудес. Поскольку его служение не основывалось ни на более раннем откровении, ни на чудесах, оно зависело от принуждения ( джихада ). Единственная библейская категория, которой соответствует Мухаммед, — это лжепророк . [ 23 ]

Ибн Раджа описывает Мухаммеда как получившего образование у христианского монаха Бахиры и двух еврейских раввинов. Коран был составлен после его смерти. Первоначально существовало семь противоречивых версий, пока Абу Бакр не выбрал одну и не уничтожил остальные. Он цитирует Коран (3:7), чтобы показать, что сам Мухаммад не до конца его понимал. Он особенно критикует брачные практики Мухаммада (его увлечение Марией аль-Кибтия , его отвержение Сауда бинт Зама и его брак с разведенной Зайнаб бинт Джахш ). Более того, Мухаммед мог говорить только по-арабски, тогда как апостолам был дан дар языков в Пятидесятницу . Это вряд ли указывает на то, что у него была универсальная миссия. [ 24 ]

За критикой Мухаммада как пророка следует расширенная критика Корана, которую Томас Берман называет «самой скучной и самой мелкой [частью] всего трактата». Заявляются многочисленные противоречия. Жизни Мухаммада и Иисуса противопоставляются с целью показать, что Иисус является высшим пророком и что сам Коран указывает на Иисуса как на Сына Божьего . Затем Ибн Раджа предлагает защиту доктрины воплощения и распятия . [ 25 ]

Основная часть книги заканчивается серией критических анализов Хаджа ( частично основанных на личном опыте), исламского запрета на вино и « Ночного путешествия Мухаммеда» . [ 26 ] За ним следует краткое заключение и приложение, показывающее еще больше противоречий в Коране. [ 27 ]

Источники

[ редактировать ]

Коран оказал глубокое влияние на стиль арабского Китаба . Ибн Раджа цитирует его около 170 раз, и почти половина глав арабского текста посвящена ему. [ 28 ] Он цитирует около 30 различных хадисов , включая как суннитские , так и исмаилитские . [ 29 ] Он приводит полный иснад (линию передачи) хадиса только двенадцать раз. В качестве своих источников он называет восемь современных египетских ученых, включая своего отца. [ 30 ] Он также цитирует тафсир (комментарии). [ 31 ]

Ибн Раджа был не прочь использовать внутриисламские споры. Он использует аргументы исмаилитов и мутазилитов против суннитов. Похоже, он был знаком и использовал аль-Кади ан-Нухмана » «Разногласия юристов , Ибн Кутайбы и «Трактат о различиях в хадисах» аргументы Ибрагима ан-Назама . [ 32 ] Он цитирует происхождения, направленные против Омейядов хадисы шиитского , в том числе один, в котором утверждается, что халиф Мухавия I умер христианином с золотым крестом на шее. [ 33 ] Он также цитирует несколько событий, демонстрирующих знание исламской истории, в том числе разграбление Мекки в 930 году карматским лидером аль-Джаннаби . [ 34 ]

Текстовая история

[ редактировать ]

Дата и авторство

[ редактировать ]

Китаб был написан не ранее августа 1009 года, поскольку в нем говорится о 400 годах, прошедших с тех пор, как, согласно одному хадису , Мухаммад предсказал, что через 100 лет наступит конец света. Это почти наверняка относится к 400 году по исламскому календарю , который начался в августе 1009 года. [ 35 ] Книга, вероятно, была завершена к 1012 году. Она была написана во время — и, вероятно, в ответ на — интенсивного периода преследований христиан, инициированного халифом аль-Хакимом ( годы правления 996–1021 ). [ 36 ]

Автором Китаба был Булус ибн Раджа . Он родился в Каире в мусульманской семье в 950-х годах и получил исламское образование. В 980-х годах он принял коптское христианство , став монахом, а затем священником. [ 37 ] Он написал еще две работы, также на арабском языке. [ 38 ] Он не знал коптского языка . [ 39 ] Он написал Китаб в монастыре святого Макария Великого в Вади ан-Натруне . [ 40 ]

Арабский тираж

[ редактировать ]

Как Китаб распространился за пределами Египта, неизвестно. Сирийско-египетский монастырь Дайр ас-Сурьян, возможно, является вектором, по которому он был передан в сирийский мир. [ 41 ] Он распространялся как среди сирийских православных , так и среди маронитов . [ 41 ] Арабский Китаб в какой-то момент был передан в исламскую Испанию , где он распространялся среди мосарабов , христиан, говорящих на арабском языке. [ 42 ] В 1013–1014 годах аль-Хаким разрешил христианам покинуть Египет со своим имуществом. Возможно, что копия Китаба была привезена на Запад в это время беженцами. [ 43 ] Некоторые копто-арабские тексты, похоже, были завезены на Запад в результате коптско-западных контактов во время крестовых походов , особенно Пятого крестового похода (1217–1221). [ 44 ]

В латинской версии есть несколько отрывков, которые отсутствуют в сохранившейся арабской версии, но, вероятно, являются оригинальными. Арабская версия могла распространяться в виде длинных и коротких редакций , причем только последняя сохранилась на арабском языке, а первая частично сохранилась (в сокращении) в латинском переводе. Несколько незначительных расхождений между арабским и латинским текстами также могут быть результатом разных арабских редакций. [ 45 ]

Латинский перевод

[ редактировать ]
Титульный лист единственного латинского экземпляра

Ученые пришли к единому мнению, что латинский перевод был сделан в Испании в 13 веке. [ 46 ] Возможно, он был переведен Марком Толедским или его командой около 1210 года. В единственной латинской рукописи Liber скопирован с латинского перевода Корана, сделанного Марком. Альтернативное предположение состоит в том, что он был переведен доминиканцами под патронажем архиепископа Родриго Хименеса де Рада Толедо ( годы правления 1209–1247 ). [ 47 ] Если Рамон Марти , использовавший эту работу, имел перед собой латинский, а не арабский текст, то он был переведен до 1256 года. [ 48 ] В противном случае конечная точка перед кем — 1299. [ 49 ]

Латинский перевод – это буквальный перевод, а не перефраз. Переписчик единственного сохранившегося экземпляра отмечает, что «переводчик… перевел слово в слово». [ 14 ] Однако переписчик признает, что пропустил некоторые материалы, в том числе все главы 5 и 11. [ 50 ] Тринадцатая и последняя глава латинской версии на самом деле представляет собой критику ислама, основанную на работах Петруса Альфонси XII века. Его включение может быть ошибкой переписчика. [ 51 ] Кроме того, латинская версия содержит несколько коротких полемических отступлений и толкований, отсутствующих в оригинале. [ 52 ] Одним из наиболее значительных дополнений к латинской версии является аргумент против чуда раскола Луны , который утверждает, что чудо вызвало бы огромные приливные волны и несовместим с тем, что известно о размерах Луны от Аристотеля . [ 53 ] заявление Ибн Раджа В одном случае переводчик изменил теологически монофизитское о том, что Иисус «был одним Богом, совершенно воплотившимся с одной природой, одной ипостасью и одной волей», на «совершенного и единого Бога, воплощенного с двумя природами и двумя волями, божественной и божественной». человек." [ 54 ] В целом латинский текст был сделан так, чтобы лучше соответствовать интересам и убеждениям католической аудитории. [ 55 ]

Рукописи

[ редактировать ]

Китаб . полностью или частично сохранился в четырех арабских рукописях Единственная полная арабская копия находилась в частной коллекции в Каире, но ее нынешнее местонахождение неизвестно. Фотокопия рукописи существует и была оцифрована. Это поздняя копия, датируемая XVIII или XIX веком, но ее содержание является точным, если его можно сверить с другими источниками. [ 55 ]

Главы 21–26 Китаба содержатся в рукописи, переписанной в маронитском монастыре Богоматери Каннубинской в ​​1470 году. Она сейчас находится в Париже, Bibliothèque nationale de France , сирийский 203. Она написана на гаршуни , то есть на арабском языке. Сирийское письмо , особенно разновидности Серто. [ 56 ] Введение и большая часть глав 1–3 содержатся в рукописи Алеппо, Fondation Georges et Mathilde Salem, Arab 202 (Sbath 1004), которая была скопирована в 1565 году писцом Абд аль-Масихом аль-Махди, который также скопировал книгу Ибн Раджаха. биография из « Истории патриархов» . [ 57 ] Частичная копия, сделанная в 1760 году, сейчас находится в монастыре Святого Антония и занесена в каталог как История 11. [ 58 ]

Латинский перевод Китаба сохранился в единственной рукописи, которая сейчас находится в Париже, Bibliothèque nationale de France, Latin 3394. [ 59 ] Он был скопирован в Италии в конце 16 века гуманистической скорописью . [ 60 ] Он был скопирован с ранней рукописи, вероятно, XIII века и сам скопирован в доминиканской среде. [ 61 ] Он содержит обширные аннотации, добавленные рукой 17 века. [ 62 ] В начале 14 века Риккольдо да Монте ди Кроче цитировал и подробно перефразировал его в своей книге Contra legem Sarracenorum , которая встречается во многих рукописях. [ 63 ] Риккольдо Рукопись с автографом сохранилась. [ 64 ]

Издания и стипендия

[ редактировать ]

Пол Сбат [ фр ] (1887–1945) утверждал в своем «Фихрисе» , что он подготовил издание и французский перевод арабского Китаба . Оно никогда не было опубликовано. [ 4 ]

Первыми учеными, серьезно изучившими Китаб, были Мария -Тереза ​​д'Альверни и Норман Дэниел в середине 20 века. Они знали только латинскую версию. Ученые отнесли это к 13 веку и мосарабской среде, но не связали это с Китабом . [ 65 ] Томас Берман выпустил латинское издание и английский перевод в 1994 году. [ 66 ] На момент издания Бермана ученые пришли к единому мнению, что Liber была написана на арабском языке мозарабом из Толедо или его окрестностей. [ 67 ] было признано, что внутренние данные свидетельствуют о том, что он был составлен вскоре после 1009 года, ученые предпочли дату после завоевания Толедо Кастилией Хотя в 1085 году, когда христианин мог чувствовать себя более свободным в открытой критике ислама. [ 65 ] Бурман отнес композицию примерно между 1050 и 1132 годами, Мишлин Ди Чезаре – между 1085 и 1132 годами. [ 68 ]

Дэвид Бертайна впервые определил Liber как перевод Китаба в 2019 году. [ 69 ] В 2021 году он опубликовал арабское издание и английский перевод. [ 70 ]

Оригинальная аудитория

[ редактировать ]

Предполагаемая аудитория Ибн Раджа, похоже, включала как христиан, так и мусульман. Время от времени он инструктирует христианских читателей, как реагировать на мусульманских критиков. Иногда он обращается к мусульманам «они», а иногда обращается к ним прямо «вы». Его предисловие включает божественный призыв к обращению его читателей-мусульман: «Пусть Бог приведет вас к Своему послушанию так же, как Он вёл нас, и покажет вам путь истины так же, как Он показал нам, и направит вас к Своей религии, которую Он избрал для Себя, как Он вел нас». [ 36 ]

Ибн Раджа, возможно, был знаком с христианско-мусульманскими дебатами из-за близости его отца к двору Фатимидов, где, как известно, происходили такие дебаты. [ 71 ] Его цитирование хадисов предполагает, что среди его целевой аудитории были как мусульмане-сунниты, так и мусульмане-исмаилиты. [ 72 ]

Китаб был одним из самых влиятельных произведений по исламу в Западной Европе позднего средневековья. [ 12 ] Это было известно Рамону Марти который, возможно, использовал арабскую версию для своих Explanatio simboli apostolorum и De seta Machometi. (ум. 1284) , [ 73 ] В своей «Liber de Fine» Рамон Луллий (ум. 1316) также использовал арабский текст, который предлагал дать для прочтения пленным мусульманам. [ 74 ] Лулль также демонстрирует знание латинского текста в своей Llibre de la doctrina pueril . [ 75 ] Возможно, это был один из источников « Книги Лестницы Мухаммада» , сложного произведения середины XIII века, созданного кругом Альфонсо X , доступного на испанском, французском и латинском языках. [ 76 ] Однако величайшим пользователем Liber denudationis был Риккольдо да Монте ди Кроче (ум. 1320), который использует материалы из нее, иногда дословно, в 51 случае в своих Contra legem Sarracenorum и Itinerarium . Первый трактат был основным вектором его влияния, поскольку он был переведен на греческий язык Деметриосом Кидонесом (ум. 1398), затем обратно на латынь, а затем на немецкий язык по настоянию Мартина Лютера . [ 77 ]

Влияние Китаба проистекало из цитирования исламских источников и его базовой точности. [ 78 ] На Ближнем Востоке его использовали меньше. Его явно использовал Бар Гебрей (ум. 1286) в своей сирийской «Книге лучей» , хотя он и не цитирует ее. [ 79 ] Он даже цитировался в современном издании шиитского текста, основанном на рукописи, некогда принадлежавшей Маршаши ан-Наджафи . Как арабский Китаб стал известен современному шиитскому учёному, неясно. [ 80 ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Бертайна 2021 , с. 24. Коранические отрывки: 2:176, 2:213, 3:3, 4:105, 5:48, 39:2 и 42:17.
  2. ^ Бертайна 2021 , с. 24.
  3. ^ Фредерик 1991 .
  4. ^ Перейти обратно: а б с Суонсон 2010 .
  5. ^ Бертайна 2020 , с. 429; Бертайна 2021 , с. 20; Суонсон 2010
  6. ^ Бертайна 2021 , стр. 94–95.
  7. ^ Бертайна 2020 , с. 426. Бертайна 2021 , с. 24, использует слово «денудация».
  8. ^ Бертайна 2021 , с. 76 н20. Свенсон 2010 и Фредерик 1991 считают Хатк аль-Махджуб названием другого произведения.
  9. ^ Перейти обратно: а б Лор 1968 , с. 157.
  10. ^ Бирман 2011 . Bertaina 2021 , стр. 76–77, переводит это как «противоречия юристов».
  11. ^ Лор 1968 , с. 158.
  12. ^ Перейти обратно: а б Бирман 2011 .
  13. ^ Берман 1994 , с. 38.
  14. ^ Перейти обратно: а б с д Бертайна 2021 , с. 85.
  15. ^ Бертайна 2021 , стр. vi–viii.
  16. ^ Берман 1994 , с. 40.
  17. ^ Бертайна 2021 , стр. 3 н3.
  18. ^ Берман 1994 , стр. 40; Бертайна 2021 , стр. 42.
  19. ^ Бертайна 2021 , с. 103.
  20. ^ Берман 1994 , с. 40. Цитата Бертайна 2021 , с. 105.
  21. ^ Берман 1994 , с. 40; Бертайна 2021 , стр. 105, 107.
  22. ^ Берман 1994 , стр. 40–41.
  23. ^ Берман 1994 , с. 41.
  24. ^ Берман 1994 , стр. 41–43.
  25. ^ Берман 1994 , стр. 43–44.
  26. ^ Берман 1994 , с. 44.
  27. ^ Бертайна 2021 , стр. 305–309.
  28. ^ Бертайна 2020 , стр. 429–430.
  29. ^ Бертайна 2020 , стр. 430–431.
  30. ^ Бертайна 2021 , стр. 30–31, 57; Бертайна 2020 , с. 432.
  31. ^ Бертайна 2020 , с. 432.
  32. ^ Бертайна 2020 , стр. 433–435.
  33. ^ Бертайна 2021 , стр. 57–58, 76, 127–129.
  34. ^ Бертайна 2020 , стр. 431.
  35. ^ Бертайна 2021 , с. 25.
  36. ^ Перейти обратно: а б Бертайна 2021 , стр. 28.
  37. ^ Бертайна 2021 , стр. 3.
  38. ^ Бертайна 2021 , с. 20.
  39. ^ Бертайна 2021 , с. 15 н48.
  40. ^ Бертайна 2021 , стр. 34–35.
  41. ^ Перейти обратно: а б Бертайна 2021 , стр. 72–73.
  42. ^ Бертайна 2021 , с. 76.
  43. ^ Бертайна 2020 , с. 438. Бертаина 2021 , с. 80, подразумевает, что он попал в Испанию в период Омейядов (756–1031 гг.).
  44. ^ Bertaina 2021 , стр. 73, 81. Дополнительную информацию об этих контактах см. в арабско-старофранцузском глоссарии .
  45. ^ Бертайна 2021 , стр. 90–92.
  46. ^ Бертайна 2021 , с. 78; Бертайна 2020 , с. 439.
  47. ^ Бертайна 2021 , с. 81; Бертайна 2020 , с. 439.
  48. ^ Чезаре 2012 , с. 365 н138.
  49. ^ Ди Чезаре 2012 , с. 365 н138; Бурман 1994 , с. 47.
  50. ^ Бертайна 2021 , стр. 87–88.
  51. ^ Бертайна 2021 , с. 81.
  52. ^ Бертайна 2021 , стр. 85–86.
  53. ^ Бертайна 2021 , стр. 86–87.
  54. ^ Бертайна 2021 , с. 87.
  55. ^ Перейти обратно: а б Бертайна 2021 , с. 93.
  56. ^ Бертайна 2021 , с. 96.
  57. ^ Бертайна 2021 , с. 94.
  58. ^ Бертайна 2021 , с. 97.
  59. ^ Бертайна 2021 , с. 77. Об уникальности этой рукописи см. Burman 1994 , p. 215 н3.
  60. ^ Берман 1994 , с. 217.
  61. ^ Берман 1994 , с. 227; Бертайна 2021 , с. 77.
  62. ^ Берман 1994 , стр. 220–221.
  63. ^ Берман 1994 , с. 227, который также перечисляет отрывки из Риккольдо в приложении на стр. 387–388.
  64. ^ Берман 1994 , стр. 229–231.
  65. ^ Перейти обратно: а б Бертайна 2021 , стр. 77–79.
  66. ^ Берман 1994 , стр. 240–385.
  67. ^ Бертайна 2021 , стр. 78.
  68. ^ Бирман 2011 ; Цезарь 2012 , с. 365 .
  69. ^ Бертайна 2021 , с. 79: «В 2019 году я исследовал возможные параллели между арабской работой Ибн Раджа и более ранними полемическими текстами, когда заметил, что она содержит несколько сходств с латинской Liber denudationis , описанной Томасом Бурманом. Прочитав его исследование и издание, я обнаружил, что Латинский текст был переводом арабской работы Ибн Раджа. Я подтвердил этот факт профессору Бурману и опубликовал свои выводы».
  70. ^ Бертайна 2021 , стр. 100–309.
  71. ^ Бертайна 2021 , с. 29.
  72. ^ Бертайна 2021 , с. 30.
  73. ^ Ди Чезаре 2012 , с. 365; Бертайна 2021 , стр. 81–82.
  74. ^ Бертайна 2021 , с. 82. Подробнее об использовании Луллием Китаба см . Burman 1991b .
  75. ^ Чезаре 2012 , с. 365.
  76. ^ Эчеваррия 2005 , с. 137.
  77. ^ Бертайна 2021 , стр. 82–83; В Чезаре 2012 , с. 365; Бирман 2011 .
  78. ^ Бертайна 2021 , с. 84; Бирман 2011 .
  79. ^ Бертайна 2021 , стр. 74–76.
  80. ^ Бертайна 2021 , стр. 57–58, 76.

Библиография

[ редактировать ]
  • Бертейн, Дэвид (2014a). «Анализ ислама средневековым коптским новообращенным: Китаб аль-Вадих би-л-хакк Булуша ибн Рага». Слова Востока . 39 : 181–201. ISSN   0258-8331 .
  • Бертайна, Дэвид (2014b). « Хадис в христианском арабском каламе Булуша ибн Раджа (ок. 1000 г.)». Интеллектуальная история исламского мира . 2 (1–2): 267–286. дои : 10.1163/2212943X-00201016 .
  • Бертайна, Дэвид (2018). «Булуш ибн Раджа об истории и целостности Корана: копто-исламский спор в Фатимидском Каире». У Марка Бомонта (ред.). Арабские христиане и Коран от истоков ислама до средневековья . Брилл. стр. 174–195. дои : 10.1163/9789004360747_010 . ISBN  9789004360747 .
  • Бертайна, Дэвид (2020). «Арабская версия Liber Denudationis : как споры Фатимидов сформировали средневековые европейские взгляды на ислам». Ислам и христианско-мусульманские отношения . 31 (4): 425–443. дои : 10.1080/09596410.2021.1872925 . S2CID   231741701 .
  • Бертайна, Дэвид (2021). Булус ибн Раджа: египетский новообращенный Фатимид, сформировавший христианские взгляды на ислам . Брилл. ISBN  9789004517394 .
  • Берман, Томас Э. (1991a). Арабские христиане и ислам в Испании, ок. 1050–1200: Текст «Liber denudationis» (псевдоним «Contrarietas alfolica») и ее интеллектуальная среда (докторская диссертация). Университет Торонто. ПроКвест   NN69396
  • Берман, Томас Э. (1991b). «Влияние апологии Аль-Кинди и Contrarietas alfolica на позднюю религиозную полемику Рамона Луллия, 1305–1313». Средневековые исследования . 53 : 197–228. дои : 10.1484/J.MS.2.306386 .
  • Берман, Томас Э. (1994). Религиозная полемика и интеллектуальная история мосарабов, ок. 1050–1250 . Брилл.
  • Берман, Томас Э. (2011). « Liber denudationis ». У Дэвида Томаса; Алекс Маллетт (ред.). Христианско-мусульманские отношения: библиографическая история . Том. 3 (10:50–12:00). Брилл. стр. 414–417.
  • Ди Чезаре, Мишелина (2012). Псевдоисторический образ пророка Мухаммеда в средневековой латинской литературе: репертуар . Де Грютер.
  • Эчеваррия, Ана (2005). «Эсхатология или биография? Альфонсо X, лестница Мухаммеда и еврейский посредник». В Лейле Руи ; Синтия Робинсон (ред.). Под влиянием: вопросы сравнения в средневековой Кастилии . Брилл. стр. 133–152.
  • Фредерик, Винсент (1991). «Вадих Ибн Раджа, Аль-» . В Азиз Сурьял Атия (ред.). Коптская энциклопедия . Том. 7. Нью-Йорк: Издательство Macmillan. полковник 2311а.
  • Лор, Чарльз (1968). «Рамон Луллий, Liber Alquindi и Liber Telif» (PDF) . Эстудиос Лулианос . 12 . Escuela Lulística Mayoricense: 145–160. Архивировано (PDF) из оригинала 4 декабря 2022 г. Получено 12 января 2023 г. - через Biblioteca Digital de les Illes Balears.
  • Суонсон, Марк Н. (2010). «Булуш ибн Раджа». У Дэвида Томаса; Алекс Маллетт (ред.). Христианско-мусульманские отношения: библиографическая история . Том. 2 (900–1050). Брилл. стр. 541–546. дои : 10.1163/9789004216181 . ISBN  9789004216181 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f4b5021ddd0c7ad06029ccdebbb8c78b__1715982720
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f4/8b/f4b5021ddd0c7ad06029ccdebbb8c78b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kitab al-wadih bi-l-haqq - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)