Jump to content

Филиппинская литература на испанском языке

Филиппинская литература на испанском языке ( испанский : Literaturang Pilipina en español ; филиппинский : Literaturang Pilipino sa Espanyol ) — совокупность литературных произведений, созданных филиппинскими писателями на испанском языке . Сегодня этот корпус является третьим по величине во всем корпусе филиппинской литературы ( филиппинская литература на филиппинском языке первым является , за ней следует филиппинская литература на английском языке ). Он немного больше, чем филиппинская литература на местных языках. Однако из-за очень небольшого количества дополнений к нему за последние 30 лет ожидается, что первый вскоре потеснит его по рангу.

По мнению Мариньяса (1974), филиппинскую литературу на испанском языке можно разделить на 5 стадий развития. [ 1 ] а именно:

  1. Произведения испанских религиозных деятелей о Филиппинах (1593–1800 гг.)
  2. Стадия становления (1800–1900)
  3. Националистический этап (1883–1903)
  4. Золотой век (1903–1966)
  5. Современные работы (1966 – настоящее время)

Испанские религиозные произведения о Филиппинах (1593–1800 гг.)

[ редактировать ]

Прибытие испанцев в 1565 году привело к появлению редакторов испанской культуры и языка. Испанские завоеватели, управлявшие из Мексики короной Испании, установили строгую классовую систему, которая навязывала римский католицизм коренному населению . Миссионеры- августинцы и францисканцы в сопровождении испанских солдат вскоре распространили христианство с острова на остров. Их миссия была реализована путем насильственного переселения коренных народов в это время, когда изгнанные коренные жители обратились к чужой, структурированной религии как к новому центру своей жизни. Священники и монахи проповедовали на местных языках и нанимали представителей коренных народов в качестве переводчиков , создавая двуязычный класс, известный как ладино .

Туземцев, называемых индио , обычно не учили испанскому языку, но двуязычные люди, особенно поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен , писали религиозные стихи, написанные латинским шрифтом на тагальском языке . Пасион , начатый Акино де Беленом, представляет собой повествование о страстях, смерти и воскресении Иисуса Христа , ходившее во многих версиях. Позже мексиканские рыцарские баллады « Корридо » послужили образцом для светской литературы. Стихотворные рассказы, или комедии , исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства. Они также были написаны латинским алфавитом на основных языках и широко распространены.

В начале 17 века китайский филиппинский печатник Томас Пинпин решил написать книгу латинизированным фонетическим шрифтом. Его намерением было научить своих соотечественников , говорящих на тагальском языке, принципам изучения испанского языка. Его книга, опубликованная в доминиканской прессе (где он работал), появилась в 1610 году. В отличие от миссионерской грамматики (которую напечатал Пинпин), книга туземца посвящена языку колонизаторов, а не языка колонизированных. Книга Пинпина была первой подобной работой, когда-либо написанной и напечатанной уроженцем Филиппин. [ нужна ссылка ] Как таковой, он очень поучителен, поскольку говорит нам об интересах, которые вдохновляли перевод на тагальский язык и, как следствие, обращение на тагальский язык в ранний колониальный период. Пинпин истолковал перевод простыми способами, чтобы помочь и побудить тагальских читателей изучать испанский язык.

Стадия становления (1800–1873 гг.)

[ редактировать ]

На так называемом «этапе становления» филиппинские писатели начали признавать Филиппины отдельным от Испании образованием и систематизировали это в различных формах выражений.

Среди первых филиппинцев, создавших произведения искусства, — Луис Родригес Варела , метис, родившийся в Тондо (который был провинцией за пределами Манилы стен , но теперь включен в состав округа) в 1768 году.

Среди работ самой ранней признанной работой этой эпохи является « Провозглашает историю, которая, чтобы побудить вассалов лорда Дона Фернандо VII на Филиппинах защищать своего короля от ярости его ложного друга Наполеона, первого французского императора», он пишет: посвящен и напечатан за его счет доном Луисом Родригесом Варелой» . Как следует из названия, работа полна происпаноязычных настроений.

В 1810 году, годом позже публикации упомянутой работы, Фернандес де Фольгерас, генерал-губернатор Филиппин, получил от «Управления цензора» разрешение на публикацию трех книг. Книги назывались: « Elogio a las Provincias de los Reynos de la España Europea » , « Elogio a la mujer» и « El Parnaso Filipino» . Последняя книга, сборник стихов, написанных различными филиппинскими поэтами того времени, до сих пор является одним из самых важных произведений во всем корпусе филиппинской литературы на испанском языке. И хотя в период своего расцвета (в 1814 году) она подвергалась резкой критике, она заслуживает того, чтобы стать первой книгой о Филиппинах на кастильском языке , которая является чисто литературной, а не дидактической или религиозной.

В эту эпоху также были опубликованы работы Хосе Вергары, одного из филиппинских представителей в испанских кортесах ; и Хуан Атайде (1838–1896), военный чиновник. Большинство произведений, опубликованных в эти годы, представляют собой стихи.

Но поскольку большинство людей, владеющих испанским языком, принадлежат к католической иерархии , религиозные произведения по-прежнему составляют значительную часть корпуса.

Во время своего пребывания на посту генерального викария Манильской архиепархии о . Педро Пелаес , SJ (1812–1863) основал El Católico Filipino , журнал религиозного характера. Находясь на этом посту, он также преподавал в Университете Санто-Томас и работал корреспондентом журнала La Generacion , издаваемого в Мадриде. В своих работах Пелаес много работал в защиту своих соотечественников-филиппинцев.

листовку, опубликованную в Мадриде в 1862 году под названием « Важные документы по нерешенному вопросу о предоставлении священников на Филиппинах» Хотя сначала он был напечатан анонимно, ему также приписывали . Именно Пелаес впервые использовал термин perla de orientate для обозначения Филиппин. Позже это стало популярным благодаря Хосе Ризалу в его последнем стихотворении и современном переводе на филиппинский язык государственного гимна . Этот термин впервые был использован в 1855 году в его работе под названием « Проповедь Сан-Андрес» .

После смерти Пелаеса битву за самоидентификацию продолжил другой священник в лице о. Хосе Аполонио Бургос (1837–1877). Бургос был студентом Пелаеса в UST . Через год после землетрясения 1863 года, унесшего жизнь его учителя, он украсил мадридский журнал La Verdad « Манифестом que a la благородный Nación Española dirigen los leales filipinos», чтобы защитить резкую критику обычных священников в адрес филиппинцев того времени. время. Ему также удалось опубликовать « El Eco Filipino», чтобы еще раз заявить о призыве к реформе филиппинскому правительству и иерархии.

Другими его известными работами являются « Mare Magnum» (1851 г.), « Государство Филиппины после прибытия испанцев» (написано в 1871 г., но опубликовано посмертно в 1894 г.), « Науки и обычаи филиппинцев» (1868 г.), « Сказки». и филиппинские легенды (1860 г.), « Чудеса правда» (1860 г.) и « Филиппинские короли» .

С открытием Суэцкого канала много испанцев на Филиппины приехало . Некоторые даже учились на островах, где родились такие издания, как La Oceanía Española , El Comercio и La Voz de España .

Националистический этап (1883–1903)

[ редактировать ]

Открытие филиппинских портов для иностранной торговли, переход к экспортной экономике и установление регулярных морских путей между Филиппинами и Испанией привели к социальным и экономическим изменениям на Филиппинах. Более богатые семьи, получившие выгоду от экономического развития Филиппин в конце 19 века, отправляли своих детей в Испанию и Европу, чтобы воспользоваться образовательными возможностями, предлагаемыми им либерализованной испанской колониальной политикой того времени. [ 2 ] Эти образованные молодые люди, также называемые иллюстрадос , позже станут выразителями недовольства и чаяний своего народа. Они собрались вокруг мадридского Circulo Hispano-Filipino , основанного в 1882 году, который затем превратился в Испано-филиппинскую ассоциацию , и с 1888 года эти молодые люди начали писать для газеты La Solidaridad с пропагандистскими намерениями и националистическими устремлениями. [ 3 ] Многие из этих иллюстрадо были также сторонниками филиппинской революции , которая закончилась независимостью Филиппин от Испании и уступкой Филиппин Соединенным Штатам Америки .

Мощным инструментом пропаганды филиппинского национализма на испанском языке стало основание 15 февраля 1885 года организации « Ла Солидаридад» более нежно называли « Ла Соль ( которую члены пропагандистского движения »). С помощью этого органа филиппинские национальные герои, такие как Хосе Рисаль , Грасиано Лопес Хаэна , Марсело Х. дель Пилар и т. д. смогли высказать свое мнение.

Пожалуй, самым известным редактором «Ла Соль» является Грасиано Лопес Хаэна (1856–1896). Некоторые из его наиболее известных работ включают « Fray Botod» и « La Hija del Fraile» .

Педро Патерно также пытался основать некоторые газеты, такие как « Ла Патрия» , « Эль Либера» , « Национальный суверенитет» и « Ассамблея Филиппина» . Это также стало местом, где филиппинцы могли публиковать свои работы на испанском языке.

Филиппинские романы на испанском языке встречаются довольно редко. Помимо Хосе Рисаля , «Noli Me Tángere» и «El Filibusterismo» Патерно опубликовал более ранний роман под названием « Нинай» в 1885 году. Работа изображала местный колорит и была одним из источников вдохновения, побудивших Хосе Рисаля написать свой собственный.

Помимо « Нинай» , Патерно смог опубликовать « Doña Perfecta» роман (1876); и « Сампагита» (1880), сборник стихов; « Древняя тагальская цивилизация» (1887 г.), « Христианство в древней тагальской цивилизации» (1892 г.) и « Тагальская семья во всеобщей истории» - все выставки.

Если Патерно смог представить тагалогов миру , то Изабело де лос Рейес ласково называли Дон Белонг ( которого современники ) сделал то же самое для илоканос .

В 1882 году Дон Белонг опубликовал свое « Вторжение в Лимахонг» . Это заставило его войти в мир журналистики, которая предоставила ему все возможности для выражения своего национализма. Некоторые из газет, в которых он работал, были El Diario de Manila , La Oceanía Española , Revista Catolica , El Progreso , El Republicano и El Heraldo .

Дон Белонг, считающийся основателем рабочего движения на Филиппинах, в 1902 году основал организацию La actividad del obrero , которая служила главным голосом рабочего класса. Позже он основал Iglesia Filipina Independentiente как восстание против злоупотреблений католической иерархии в его родном городе . Основание церкви способствовало переводу Священного Писания в Илокано .

Некоторые из наиболее известных работ Дона Белонга включают « Филиппинский фольклор» (1889 г.), « Висайские острова в эпоху завоеваний» (1889 г.), « Историю Филиппин» (1889 г.) и « Историю Илокоса» (1890 г.). ).

В эту эпоху также появились работы Хосе Ризаля , Антонио Луны , Эдуардо де Лете, Эмилио Хасинто , Хосе Пальмы , Фелипе Кальдерона и Аполинарио Мабини .

На Себу первая испанская газета El Boletín de Cebú в 1886 году вышла .

Золотой век (1903–1966)

[ редактировать ]

Как ни парадоксально, но большая часть испанской литературы коренными филиппинцами была написана в период Американского Содружества, поскольку испанский язык все еще преобладал среди филиппинских интеллектуалов. [ 4 ] Франсиско Алонсо Другими известными испаноязычными писателями, особенно в американский период, были Лионгсон ( «Пасадо Que Vuelve» , 1937), Исидро Марфори и Сесилио Апостол ( «Пентеликс» , 1941), Фердинанд Ма. Герреро ( «Хризалиды» , 1914), Флавио Сарагоса Кано ( «Песни в Испанию» и «От Мактана до Тирада ») и другие. В Маниле , Себу , Баколоре и во многих других городах и поселках Филиппин было немало писателей на испанском языке, большинство из которых процветали в первые десятилетия века.

Среди газет, издававшихся на испанском языке, были El Renacimiento , La Democracia , La Vanguardia , El Pueblo de Iloílo , El Tiempo и другие. Три журнала: The Independent , Philippine Free Press и Philippine Review издавались на английском и испанском языках.∓

В 1915 году местные газеты начали публиковать разделы на английском языке, а после Второй мировой войны и разрушения Интрамурос , где проживала большая часть латиноамериканского сообщества, испано-филиппинская литература начала сокращаться, а количество книг и журналов, написанных филиппинцами на испанском языке. авторов значительно сократилось.

Современные произведения (1966 – настоящее время)

[ редактировать ]

Хотя выпуск филиппинской литературы на испанском языке в последние годы уменьшился, все еще есть некоторые известные писатели, такие как Хосе дель Мар , получивший Premio Zóbel (Премию Зобеля) за свою работу « Перфилес» в 1965 году, Франсиско Сарагоса (1914). –1990), автор « Castala Íntima », Гильермо Гомес Ривера , академический директор Филиппинской академии испанского языка. , Эдмундо Фаролан директор Revista Filipina и лауреат Премио Зобеля в 1982 году за поэтическое произведение « Терсера Примавера » или Лурдес Кастрильо Бриллантес , выдающаяся филиппинская писательница, автор книги « 80 лет Премио Зобеля» (80 лет Зобеля). Премия), сборник испанской литературы, написанной филиппинцами.

Известные писатели

[ редактировать ]

Известные произведения филиппинских авторов

[ редактировать ]
  • Noli Me Tangere и El Filibusterismo , оба написаны Хосе Ризалом . Романы вызвали разногласия среди испанских властей на Филиппинах. Они сыграли важную роль в создании филиппинского чувства идентичности во время испанского колониального периода, изображая карикатуры и разоблачая злоупотребления со стороны испанского колониального правительства и религиозной власти.
  • Impresiones, написанные Антонио Луной . Это сборник статей, ранее написанных для газеты La Solidaridad, изображающих Испанию, испанцев и их манеры в критической, язвительной и саркастической манере.
  • La oveja de Nathán, написанная премии Premio Zóbel лауреатом 1929 года Антонио Абадом . Действие этого романа происходит во время Первой мировой войны . Этот роман трогательно выражает стремление филиппинской нации к независимости от Соединенных Штатов через историю Мариано Бонтулана, молодого линотиписта в государственной типографии, чья работа позволяет ему хорошо разбираться в глобальных проблемах, что в конечном итоге стимулирует его завербовать для участия в Первой мировой войне на стороне американцев в надежде увидеть, как Соединенные Штаты в ответ выполнят свое обещание о независимости Филиппин. Книга принесла Абаду премию Premio Zóbel 1929 года .
  • Mi casa de Nipa, написанная лауреатом премии Premio Zóbel 1927 года Хесусом Балмори. Это сборник стихов, который принес ему литературную премию Содружества 1940 года в области поэзии. Книга была опубликована в 1941 году. Этот сборник стихов считается кульминацией карьеры Балмори как поэта, поскольку он, наконец, достиг своего намерения создать филиппинскую поэтическую эстетику, преодолев испанский модернизм как средство достижения новой литературной стадии, кульминация Золотого века испанско-филиппинской литературы. [ 5 ]
  • «Сказки Джоан: малайские рассказы с Филиппинских островов», написанные Зобелевской премии лауреатом 1956 года Аделиной Гурреа . Это сборник рассказов, посвященных фольклору коренных народов острова Негрос, таким как тамао , тик-тик , асуанг , кама-кама , багат и кафе . [ 6 ] Впервые опубликованная в Испании в 1943 году, книга затем получила первую премию по литературе на конкурсе, проводимом Ассоциацией писателей Латинского союза в Париже в 1951 году.
  • Quis ut Deus: или Лейтенант Гуймо, революционный волшебник Илойло, написанный Зобелевской премии лауреатом 1975 года Гильермо Гомесом Риверой на испанском языке. Опубликованный в 2015 году роман рассказывает легенду о Теньенте Гуимо , призраке фольклора Илонго и солдате филиппинского революционного правительства в Илоило, которое сопротивлялось американскому вторжению. Институт Хуана Андреса и Европейская исследовательская группа гуманизма в Испании наградили автора I премией филиппинской литературы имени Хосе Рисаля 2015 года за публикацию этого романа.
  • Дневник Фрэнки Агинальдо, написанный премии Premio Zóbel лауреатом 1982 года Эдмундо Фароланом на испанском языке. Книга была опубликована в 2016 году. В форме философской антропологии и в соответствии с традициями экзистенциалистских романов, таких как «Ньебла » Мигеля де Унамуно и «Тошнота» Жана -Поля Сартра , этот роман рассказывает о жизни Фрэнки Агинальдо, альтер-эго автор. [ 7 ] Фаролан был награжден III премией Хосе Рисала в области филиппинской литературы 2017 года за публикацию своего романа. [ 8 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Филиппинская литература на испанском языке, Мадрид, 1974. ISBN   84-276-1205-2
  2. ^ Константино, Ренато; Константино, Летиция Р. (1975). «Глава X - Революция и государственность». История Филиппин: от испанской колонизации до Второй мировой войны . Ежемесячный обзор прессы. п. 146. ИСБН  9780853453949 . ОСЛК   2401681 . Выходцы из семей, которые извлекли выгоду из экономического развития страны, эти молодые люди смогли воспользоваться образовательными возможностями, которые предлагала в то время либерализованная испанская колониальная политика.
  3. ^ Ортуньо Казанова, Росио. «Тематическое введение в филиппинскую литературу на испанском языке - Филиппинская литература на испанском языке» . www.cervantesvirtual.com (на испанском языке). Архивировано из оригинала 25 августа 2019 года. Эти молодые буржуазные студенты начали группироваться вокруг испано-филиппинского кружка в Мадриде, основанного в 1882 году. Этот кружок превратился в Испано-филиппинскую ассоциацию, а в 1888 году они начали издавать газету La Solidaridad с эффективное пропагандистское намерение.
  4. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 10 октября 2008 г. Проверено 14 января 2009 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  5. ^ Балмори, Иисус; Доносо, Исаак (2010). Жар-птицы: филиппинский военный роман (на испанском языке). п. XXVI. ISBN  9789719415176 . OCLC   713301197 .
  6. ^ Колби Ноултон, Эдгар. «Монастырь Аделины Гурреа и филиппинский фольклор / Эдгар Колби Ноултон | Виртуальная библиотека Мигеля де Сервантеса» . www.cervantesvirtual.com .
  7. ^ Лалинде, Луис М. «Дневник Фрэнки Агинальдо Эдмундо Фаролана в контексте философского романа» . журнал.carayanpress.com .
  8. ^ «Карточка для вручения III премии Хосе Ризаля» . журнал.carayanpress.com .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fd6b0ed2405c7c91a555e63d1d487ef5__1716099180
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fd/f5/fd6b0ed2405c7c91a555e63d1d487ef5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Philippine literature in Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)