Jump to content

Перевод знаний

Трансляция знаний ( КТ ) — это деятельность по перемещению исследований из лаборатории , исследовательского журнала и научной конференции в руки людей и организаций, которые могут применить их на практике. Трансляция знаний чаще всего используется в медицинских профессиях , включая медицину , сестринское дело , фармацевтику, реабилитацию , физиотерапию и общественное здравоохранение .

В зависимости от типа переводимого исследования «практическим пользователем» может быть врач, медсестра, учитель, школьный администратор, эрготерапевт или физиотерапевт , законодатель, эпидемиолог , общественный медицинский работник или родитель. .

КТ — это не действие, а спектр мероприятий, который будет меняться в зависимости от типа исследования, временных рамок и целевой аудитории.

Определения [ править ]

Наиболее широко используемое определение перевода знаний было опубликовано в 2000 году Канадским институтом исследований в области здравоохранения (CIHR): «Перевод знаний (КТ) определяется как динамический и итеративный процесс, включающий синтез, распространение, обмен и этически обоснованное применение знаний. знания для улучшения здоровья канадцев, предоставления более эффективных медицинских услуг и продуктов и укрепления системы здравоохранения». [1]

Взяв за основу определение CIHR, Национальный центр распространения исследований инвалидности (NCDDR) опубликовал следующее определение КТ в 2005 году: «Совместный и систематический обзор, оценка, выявление, агрегирование и практическое применение высококачественных данных об инвалидности и инвалидности». исследования в области реабилитации, проводимые ключевыми заинтересованными сторонами (т.е. потребителями, исследователями, практиками и политиками) с целью улучшения жизни людей с ограниченными возможностями». [2]

В 2006 году Грэм и др. признали распространение терминов, связанных с деятельностью по переводу знаний, задокументировав 29 различных терминов, используемых 33 различными агентствами, финансирующими медицинские исследования, в своих публикациях, включая передачу знаний, мобилизацию знаний , обмен знаниями, внедрение, и переводческие исследования. [3]

В 2007 году NCDDR опубликовал обзор, написанный Пимджаем Судсавадом, доктором медицинских наук, работавшим тогда в Университете Висконсин-Мэдисон, а теперь в Министерстве здравоохранения и социальных служб США, под названием «Трансляция знаний: введение в модели, стратегии и меры». [4] В обзоре сопоставлены различные модели КТ, которые находились в разработке по крайней мере с 1976 года, в том числе модель Стетлера использования результатов исследований, модель скоординированного внедрения, структура содействия действиям по внедрению исследований в службах здравоохранения (PARIHS), Оттавская модель исследований. Использование (OMRU) и структура процесса «От знаний к действию» (KTA).

Перевод знаний в Твиттере [ править ]

Чу и Эйзенбах провели плодотворное исследование применения знаний, используя данные Твиттера во время вспышки H1N1; они обнаружили, что доля твитов с использованием термина «H1N1» со временем увеличилась по сравнению с относительным использованием термина «свиной грипп», что позволяет предположить, что выбор СМИ в терминологии (переход от использования термина «свиной грипп» к термину «H1N1») повлиял на общественное восприятие. [5] [6] Совсем недавно Будхвани и Сан провели исследование, изучающее данные Твиттера, в которых изучается рост использования термина «китайский вирус» для обозначения нового коронавируса; они пришли к выводу, что «рост количества твитов, упоминающих «китайский вирус» или «китайский вирус», а также содержание этих твитов указывает на то, что трансляция знаний может происходить в Интернете, а стигма COVID-19, вероятно, увековечивается в Твиттере». [5]

История [ править ]

Деятельность по трансляции знаний можно наблюдать еще в службах распространения сельскохозяйственных знаний , созданных Законом Смита-Левера 1914 года . Закон Смита-Левера формализовал отношения между университетами Соединенных Штатов, предоставляющими землю , и Министерством сельского хозяйства США (USDA) в целях распространения сельскохозяйственных знаний. Агенты по распространению сельскохозяйственных знаний, базирующиеся в университетах, предоставляющих землю, распространяли среди фермеров и владельцев ранчо информацию о выращивании семян, землепользовании и животноводстве. [7]

В своем Техническом обзоре № 10, 2005 г., NCDDR отмечает: «ПЗ – это относительно новый термин, который используется для описания относительно старой проблемы – недостаточного использования научно обоснованных исследований в системах оказания медицинской помощи. Недостаточное использование научно обоснованных исследований часто описывается как как разрыв между тем, «что известно» и тем, «что делается в настоящее время» на практике». [8]

Хотя оценки использования исследований в области здравоохранения проводятся, по крайней мере, с середины 1960-х гг. [9] Институциональный интерес к этой давней проблеме усилился за последние 25 лет. США В 1989 году Министерство здравоохранения и социальных служб учредило Агентство медицинских исследований и качества . В 1997 году канадское правительство выделило средства Канадскому фонду исследований служб здравоохранения (CHSRF), который теперь называется Канадским фондом улучшения здравоохранения (CFHI). [10] В 2000 году канадское правительство объединило несколько существующих агентств в Канадские институты медицинских исследований . США В 2006 году Национальные институты здравоохранения учредили премию в области клинических и трансляционных наук , которая в настоящее время финансирует около 60 академических медицинских учреждений по всей стране. Роль спонсоров медицинских исследований все больше играет роль в том, как фактические данные применяются на практике, сокращая время между исследованием и внедрением. [11]

В последнее время проблемы фильтрации информации для трансляции знаний все чаще решаются: Молони, Тейлор и Ральф предлагают « модель перелива », позволяющую лучше контролировать поток информации и улучшить реализацию исследований в здравоохранении. [12] Другие недавние исследования рассматривают роль артефактов дизайна, таких как эскизы, визуальные представления и прототипы, для поддержки трансляции знаний в проектах исследований и разработок. [13]

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Правительство Канады, Канадские институты медицинских исследований, Трансляция знаний (25 октября 2005 г.). «О переводе знаний – CIHR» . Cihr-irsc.gc.ca . Проверено 31 октября 2012 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  2. ^ Национальный центр распространения исследований инвалидности. «Трансляция знаний NCDDR» . Ncddr.org . Проверено 31 октября 2012 г.
  3. ^ Грэм и др. (2006). Журнал непрерывного образования в области здравоохранения, том 26, стр. 13–24.
  4. ^ Судсавад, П. (2007). Трансляция знаний: введение в модели, стратегии и меры. Остин, Техас: Юго-западная лаборатория развития образования, Национальный центр распространения исследований инвалидности.
  5. Перейти обратно: Перейти обратно: а б Будхвани, хна; Сунь, Руоян (2020). «Создание стигмы в отношении COVID-19 путем упоминания нового коронавируса как «китайского вируса» в Твиттере: количественный анализ данных социальных сетей» . Журнал медицинских интернет-исследований . 22 (5): e19301. дои : 10.2196/19301 . ПМК   7205030 . ПМИД   32343669 . Текст был скопирован из этого источника, который доступен по международной лицензии Creative Commons Attribution 4.0 .
  6. ^ Чу, Синтия; Айзенбах, Гюнтер (29 ноября 2010 г.). «Пандемии в эпоху Твиттера: контент-анализ твитов во время вспышки H1N1 в 2009 году» . ПЛОС ОДИН . 5 (11): е14118. Бибкод : 2010PLoSO...514118C . дои : 10.1371/journal.pone.0014118 . ISSN   1932-6203 . ПМЦ   2993925 . ПМИД   21124761 .
  7. ^ Исследования в действие – Инициатива по практическому использованию знаний (2005 г.). «История перевода знаний» . Ktexchange.org . Проверено 31 октября 2012 г.
  8. ^ Национальный центр распространения исследований инвалидности. «Focus10Final.indd» (PDF) . Проверено 31 октября 2012 г.
  9. ^ Донабедян А. Оценка качества медицинской помощи. Milbank Mem Fund Q Health Soc 1966; 44:166–206.
  10. ^ «История», Канадский фонд улучшения здравоохранения. Онлайн.
  11. ^ Холмс, Б., Шелленберг, М., Шелл, К., Скарроу, Г. Как финансирующие агентства могут поддерживать использование исследований в здравоохранении: онлайн-опрос в масштабах всей провинции для определения потребностей в обучении практическому использованию знаний. Наука внедрения. 2014. Том 9.
  12. ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 марта 2019 г. Проверено 24 июня 2017 г. {{cite web}}: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка )
  13. ^ Симеоне, Лука; Во-вторых, Джустина; Скиума, Джованни (2017). «Механизмы трансляции знаний в открытых инновациях: роль дизайна в проектах НИОКР» (PDF) . Журнал управления знаниями . 21 (6): 1406–1429. дои : 10.1108/JKM-10-2016-0432 . S2CID   10217874 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Д. Кэмерон, Дж. Н. Лавис, Г. Е. Гуиндон, Т. Ахтар, Ф. Бесерра-Посада, Г. Д. Ндосси, Б. Буофа, Группа исследования политики и практики [С. Дж. Хоффман]. 2010. «Устранение разрывов между исследованиями, политикой и практикой в ​​десяти странах с низким и средним уровнем дохода: разработка и тестирование анкеты для исследователей», Политика и системы медицинских исследований 8 (4): 1–8. дои: 10.1186/1478-4505-8-4.
  • Г. Э. Гуиндон, Дж. Н. Лавис, Б. Буофа, Г. Ши, М. Ф. Сидибе, Б. Турдалиева, Группа исследования политики и практики [С. Дж. Хоффман]. 2010. «Устранение разрывов между исследованиями, политикой и практикой в ​​десяти странах с низким и средним уровнем дохода: разработка и тестирование вопросника для поставщиков медицинских услуг», Политика и системы медицинских исследований 8 (3): 1–9. дои: 10.1186/1478-4505-8-3.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 1cc942b3623521b175bb1be5c88b0ad5__1704579840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/1c/d5/1cc942b3623521b175bb1be5c88b0ad5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Knowledge translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)