Перевод знаний
Трансляция знаний ( КТ ) — это деятельность по перемещению исследований из лаборатории , исследовательского журнала и научной конференции в руки людей и организаций, которые могут применить их на практике. Трансляция знаний чаще всего используется в медицинских профессиях , включая медицину , сестринское дело , фармацевтику, реабилитацию , физиотерапию и общественное здравоохранение .
В зависимости от типа переводимого исследования «практическим пользователем» может быть врач, медсестра, учитель, школьный администратор, эрготерапевт или физиотерапевт , законодатель, эпидемиолог , общественный медицинский работник или родитель. .
КТ — это не действие, а спектр мероприятий, который будет меняться в зависимости от типа исследования, временных рамок и целевой аудитории.
Определения [ править ]
Наиболее широко используемое определение перевода знаний было опубликовано в 2000 году Канадским институтом исследований в области здравоохранения (CIHR): «Перевод знаний (КТ) определяется как динамический и итеративный процесс, включающий синтез, распространение, обмен и этически обоснованное применение знаний. знания для улучшения здоровья канадцев, предоставления более эффективных медицинских услуг и продуктов и укрепления системы здравоохранения». [1]
Взяв за основу определение CIHR, Национальный центр распространения исследований инвалидности (NCDDR) опубликовал следующее определение КТ в 2005 году: «Совместный и систематический обзор, оценка, выявление, агрегирование и практическое применение высококачественных данных об инвалидности и инвалидности». исследования в области реабилитации, проводимые ключевыми заинтересованными сторонами (т.е. потребителями, исследователями, практиками и политиками) с целью улучшения жизни людей с ограниченными возможностями». [2]
В 2006 году Грэм и др. признали распространение терминов, связанных с деятельностью по переводу знаний, задокументировав 29 различных терминов, используемых 33 различными агентствами, финансирующими медицинские исследования, в своих публикациях, включая передачу знаний, мобилизацию знаний , обмен знаниями, внедрение, и переводческие исследования. [3]
В 2007 году NCDDR опубликовал обзор, написанный Пимджаем Судсавадом, доктором медицинских наук, работавшим тогда в Университете Висконсин-Мэдисон, а теперь в Министерстве здравоохранения и социальных служб США, под названием «Трансляция знаний: введение в модели, стратегии и меры». [4] В обзоре сопоставлены различные модели КТ, которые находились в разработке по крайней мере с 1976 года, в том числе модель Стетлера использования результатов исследований, модель скоординированного внедрения, структура содействия действиям по внедрению исследований в службах здравоохранения (PARIHS), Оттавская модель исследований. Использование (OMRU) и структура процесса «От знаний к действию» (KTA).
Перевод знаний в Твиттере [ править ]
Чу и Эйзенбах провели плодотворное исследование применения знаний, используя данные Твиттера во время вспышки H1N1; они обнаружили, что доля твитов с использованием термина «H1N1» со временем увеличилась по сравнению с относительным использованием термина «свиной грипп», что позволяет предположить, что выбор СМИ в терминологии (переход от использования термина «свиной грипп» к термину «H1N1») повлиял на общественное восприятие. [5] [6] Совсем недавно Будхвани и Сан провели исследование, изучающее данные Твиттера, в которых изучается рост использования термина «китайский вирус» для обозначения нового коронавируса; они пришли к выводу, что «рост количества твитов, упоминающих «китайский вирус» или «китайский вирус», а также содержание этих твитов указывает на то, что трансляция знаний может происходить в Интернете, а стигма COVID-19, вероятно, увековечивается в Твиттере». [5]
История [ править ]
Деятельность по трансляции знаний можно наблюдать еще в службах распространения сельскохозяйственных знаний , созданных Законом Смита-Левера 1914 года . Закон Смита-Левера формализовал отношения между университетами Соединенных Штатов, предоставляющими землю , и Министерством сельского хозяйства США (USDA) в целях распространения сельскохозяйственных знаний. Агенты по распространению сельскохозяйственных знаний, базирующиеся в университетах, предоставляющих землю, распространяли среди фермеров и владельцев ранчо информацию о выращивании семян, землепользовании и животноводстве. [7]
В своем Техническом обзоре № 10, 2005 г., NCDDR отмечает: «ПЗ – это относительно новый термин, который используется для описания относительно старой проблемы – недостаточного использования научно обоснованных исследований в системах оказания медицинской помощи. Недостаточное использование научно обоснованных исследований часто описывается как как разрыв между тем, «что известно» и тем, «что делается в настоящее время» на практике». [8]
Хотя оценки использования исследований в области здравоохранения проводятся, по крайней мере, с середины 1960-х гг. [9] Институциональный интерес к этой давней проблеме усилился за последние 25 лет. США В 1989 году Министерство здравоохранения и социальных служб учредило Агентство медицинских исследований и качества . В 1997 году канадское правительство выделило средства Канадскому фонду исследований служб здравоохранения (CHSRF), который теперь называется Канадским фондом улучшения здравоохранения (CFHI). [10] В 2000 году канадское правительство объединило несколько существующих агентств в Канадские институты медицинских исследований . США В 2006 году Национальные институты здравоохранения учредили премию в области клинических и трансляционных наук , которая в настоящее время финансирует около 60 академических медицинских учреждений по всей стране. Роль спонсоров медицинских исследований все больше играет роль в том, как фактические данные применяются на практике, сокращая время между исследованием и внедрением. [11]
В последнее время проблемы фильтрации информации для трансляции знаний все чаще решаются: Молони, Тейлор и Ральф предлагают « модель перелива », позволяющую лучше контролировать поток информации и улучшить реализацию исследований в здравоохранении. [12] Другие недавние исследования рассматривают роль артефактов дизайна, таких как эскизы, визуальные представления и прототипы, для поддержки трансляции знаний в проектах исследований и разработок. [13]
См. также [ править ]
Ссылки [ править ]
- ^ Правительство Канады, Канадские институты медицинских исследований, Трансляция знаний (25 октября 2005 г.). «О переводе знаний – CIHR» . Cihr-irsc.gc.ca . Проверено 31 октября 2012 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Национальный центр распространения исследований инвалидности. «Трансляция знаний NCDDR» . Ncddr.org . Проверено 31 октября 2012 г.
- ^ Грэм и др. (2006). Журнал непрерывного образования в области здравоохранения, том 26, стр. 13–24.
- ^ Судсавад, П. (2007). Трансляция знаний: введение в модели, стратегии и меры. Остин, Техас: Юго-западная лаборатория развития образования, Национальный центр распространения исследований инвалидности.
- ↑ Перейти обратно: Перейти обратно: а б Будхвани, хна; Сунь, Руоян (2020). «Создание стигмы в отношении COVID-19 путем упоминания нового коронавируса как «китайского вируса» в Твиттере: количественный анализ данных социальных сетей» . Журнал медицинских интернет-исследований . 22 (5): e19301. дои : 10.2196/19301 . ПМК 7205030 . ПМИД 32343669 .
Текст был скопирован из этого источника, который доступен по международной лицензии Creative Commons Attribution 4.0 .
- ^ Чу, Синтия; Айзенбах, Гюнтер (29 ноября 2010 г.). «Пандемии в эпоху Твиттера: контент-анализ твитов во время вспышки H1N1 в 2009 году» . ПЛОС ОДИН . 5 (11): е14118. Бибкод : 2010PLoSO...514118C . дои : 10.1371/journal.pone.0014118 . ISSN 1932-6203 . ПМЦ 2993925 . ПМИД 21124761 .
- ^ Исследования в действие – Инициатива по практическому использованию знаний (2005 г.). «История перевода знаний» . Ktexchange.org . Проверено 31 октября 2012 г.
- ^ Национальный центр распространения исследований инвалидности. «Focus10Final.indd» (PDF) . Проверено 31 октября 2012 г.
- ^ Донабедян А. Оценка качества медицинской помощи. Milbank Mem Fund Q Health Soc 1966; 44:166–206.
- ^ «История», Канадский фонд улучшения здравоохранения. Онлайн.
- ^ Холмс, Б., Шелленберг, М., Шелл, К., Скарроу, Г. Как финансирующие агентства могут поддерживать использование исследований в здравоохранении: онлайн-опрос в масштабах всей провинции для определения потребностей в обучении практическому использованию знаний. Наука внедрения. 2014. Том 9.
- ^ «Архивная копия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 марта 2019 г. Проверено 24 июня 2017 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: архивная копия в заголовке ( ссылка ) - ^ Симеоне, Лука; Во-вторых, Джустина; Скиума, Джованни (2017). «Механизмы трансляции знаний в открытых инновациях: роль дизайна в проектах НИОКР» (PDF) . Журнал управления знаниями . 21 (6): 1406–1429. дои : 10.1108/JKM-10-2016-0432 . S2CID 10217874 .
Дальнейшее чтение [ править ]
- Д. Кэмерон, Дж. Н. Лавис, Г. Е. Гуиндон, Т. Ахтар, Ф. Бесерра-Посада, Г. Д. Ндосси, Б. Буофа, Группа исследования политики и практики [С. Дж. Хоффман]. 2010. «Устранение разрывов между исследованиями, политикой и практикой в десяти странах с низким и средним уровнем дохода: разработка и тестирование анкеты для исследователей», Политика и системы медицинских исследований 8 (4): 1–8. дои: 10.1186/1478-4505-8-4.
- Г. Э. Гуиндон, Дж. Н. Лавис, Б. Буофа, Г. Ши, М. Ф. Сидибе, Б. Турдалиева, Группа исследования политики и практики [С. Дж. Хоффман]. 2010. «Устранение разрывов между исследованиями, политикой и практикой в десяти странах с низким и средним уровнем дохода: разработка и тестирование вопросника для поставщиков медицинских услуг», Политика и системы медицинских исследований 8 (3): 1–9. дои: 10.1186/1478-4505-8-3.