Имя франков
Название франков Franci (лат. ) , наряду с производными названиями Francia и Franconia (а также прилагательными Frankish и Franconian ), происходит от названия германской племенной конфедерации , возникшей в III веке нашей эры.
Франкская империя выросла до главного преемника римской имперской власти в Западной Европе, и в результате франки в конечном итоге дали свое имя как Королевству Франции , так и Франконии , одному из основных герцогств Священной Римской империи .
Имя и этимология
[ редактировать ]Имя франков впервые упоминается на латыни как Franci (единственное число Francus ) в III веке нашей эры. [1] Германские формы Franchon ( древневерхненемецкий ), Francan ( древнеанглийский ) и Frankar ~ Frakkar ( древнескандинавский ) указывают на оригинальную n-основу * Frank-an- или * Frank-on- во франкском языке . [1] [2]
Согласно традиционной интерпретации, франки получили свое название от их национального оружия, своего рода копья, называемого * frankōn (ср. др.-анг. franca «копье, копье», ON frakka «копье, дротик»), в процессе, аналогичном именованию саксов , небольшого меча , , происходящее от протогерманского *sahsōn похожего на нож или кинжал (ср. др.-англ. seax , ON sax , OHG sahs ). [2] В качестве альтернативы, некоторые ученые предложили связать это имя с протогерманским прилагательным * frankaz , означающим «жестокий, смелый, рвущийся в бой» (ср. ON frakkr «мужественный»), которое само по себе можно понимать как назализованную вторичную форму * frak(k)az , что означает «жадный, жестокий» (ср. ON frϣc , средненижненемецкий vrak «прожорливый, жадный»). [1] С этой точки зрения термин * франкон можно просто интерпретировать как «франкское [оружие]», [1] или же как самостоятельное производное от германского корня * fram — («вперед»; ср. латино-германскоеframea « дротик, копье»). [3] Термин «франциска» , метательный топор, используемый франками, представляет собой многоточие от слова «securis Francisco» , что на латыни означает «франкский топор». [4]
К концу VI века нашей эры племенное название francus в прилагательное, означающее «свободный» превратилось на средневековой латыни . [5] предположительно потому, что франки были освобождены от налогов на завоеванных ими территориях в северной Галлии, [6] или, в более общем смысле, потому, что они обладали там полной свободой в отличие от носителей галло-романского языка. [1] [7] Английское слово «frank» («свободный от рабства», позже «искренний, откровенный, безоговорочный») происходит от старофранцузского franc ( «свободный от рабства», позже также «благородный»), которое в свою очередь происходит от средневекового латинского francus . [7] К 17 веку нашей эры в Леванте термин франк стал обозначать любого современного человека из Западной Европы или, используя многоточие, lingua franca , романского языка-пиджина, используемого в Средиземноморском бассейне. [2] [5]
Название страны Франция происходит от латинского Francia (земля франков). Его прилагательное французский (современный французский Français ; от старофранцузского franceis ) теперь используется для обозначения французского народа и языка . [8] [9] В период правления Иоанна II Французского (1360 г.) и Генриха IV (1589–1610 гг.), а затем, начиная с Французской конвенции 1795 г. и до принятия евро (1999 г.), франк также служил валютой Франции. Этот термин, возможно, происходит от Francorum Rex («король франков»), оригинального девиза, выгравированного на монетах французской монархии, и сегодня сохранившегося под названием швейцарского франка , франка КФА (Западная Африка) и франка КФА (Западная Африка). Франк КФП (Французский Тихоокеанский регион). [5]
По традиции, восходящей к «Хроникам Фредегара» VII века , имя франков взято от Франсио , одного из германских королей Сикамбров , ок. 61 г. до н.э., чье владычество простиралось вдоль всех этих земель, непосредственно соединяясь с западным берегом реки Рейн , вплоть до Страсбурга и Бельгии. [10]
В своей статье в 2009 году профессор Кристофер Уикхем отметил, что «слово «франкский» быстро перестало иметь исключительный этнический оттенок. К северу от Луары, самое позднее, в середине седьмого века, все считались франками; жители Аквитании после этого». [11] С другой стороны, формуляр Маркульфа, написанный около 700 г. н.э., описывает сохранение национальной идентичности среди смешанного населения, когда он заявляет, что «все народы, которые живут [в провинции чиновника], франки, римляне, бургундцы и представители других народы, живите... по своему закону и своим обычаям». [12]
Франция (Франция)
[ редактировать ]Название Франции напрямую продолжает латынь Francia , первоначально применявшуюся ко всей Франкской империи.Во времена правления королей франков Хлодвига I , Карла Мартелла , Пипина Короткого и Карла Великого страна была известна как Королевство франков или Франция . По Верденскому договору 843 года Франкская империя была разделена на три части: Западная Франция ( Francia Occidentalis ), Средняя Франция и Восточная Франция ( Francia Orientalis ).
Правители Francia Orientalis , которые вскоре претендовали на императорский титул и хотели воссоединить Франкскую империю, отказались от названия Francia Orientalis и назвали свое царство Священной Римской империей (см. Историю Германии ). Короли Западной Франции успешно выступили против этого притязания и сумели сохранить Францию Западную как независимое королевство, отличное от Священной Римской империи. Битва при Бувине в 1214 году окончательно ознаменовала конец попыток Священной Римской империи воссоединить старую Франкскую империю путем завоевания Франции.
Поскольку название Francia Orientalis исчезло, возникла привычка называть Francia Occidentalis только Францией , от которой произошло слово Франция. Французское государство существует непрерывно с 843 года (за исключением краткого перерыва в 885–887 годах), с непрерывной линией глав государств со времен первого короля Западной Франции ( Карла Лысого ) до нынешнего президента Французской Республики. ( Эммануэль Макрон ). Примечательно, что на немецком языке Франция до сих пор называется Frankreich , что буквально означает « Рейх (царство) франков». Чтобы отличить ее от Франкской империи Карла Великого , Франция называется Франкрейхом , а Франкская империя называется Франкенрейхом .
На большинстве германских языков Франция известна как историческая «Земля франков», например Frankreich ( Райх франков) на немецком языке, Frankrijk ( Рейк франков) на голландском языке, Frankrike ( Рейх франков) на голландском языке. Шведский и норвежский, а Франкриг — датский.
В более узком смысле «Франция» относится конкретно к провинции ( Иль-де-Франс с Парижем в центре), которая исторически была сердцем королевских владений . Это значение встречается в некоторых географических названиях, таких как французский бри ( Brie française ) и французский вексин ( Vexin français ). Французский Бри, регион, где производят знаменитый сыр Бри , является частью Бри , которая была присоединена к королевским владениям, в отличие от Шампанского Бри ( Brie champenoise ), который был присоединен к Шампани . Точно так же французский Вексен был частью Вексена внутри Иль-де-Франс, в отличие от Нормандского Вексина ( Vexin Normand ), который находился внутри Нормандии .
Это значение также встречается в названии французского языка ( langue française ), буквальное значение которого — «язык Иль-де-Франс». Лишь в 19 и 20 веках язык Иль-де-Франс действительно стал языком всей Франции. В современном французском языке французский язык называется le français , тогда как старый язык Иль-де-Франс называется по имени, присвоенному ему согласно теории XIX века о происхождении французского языка — le francien .
Франкония
[ редактировать ]Франкония стала латинским названием Восточной Франции , происходящим от немецкого названия Franken «царство франков». [13] Франкония была введена как синоним Francia orientalis в 12 веке ( Annalista Saxo ), [14] и стал использоваться в Герцогстве Франкония в том виде, в котором оно существовало в IX и X веках, разделил Франконию в период позднего средневековья и Франконский круг в период раннего Нового времени.
Франконский против франкского
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( апрель 2021 г. ) |
Разделение Франконии и Франции на немецкие и французские территории бывшей Франкской империи приводит к терминологическим трудностям на английском языке.
В английском языке есть два прилагательных: франконский и франкский, которые переводят то, что в голландском и немецком языках выражается одним прилагательным ( frankisch и fränkisch соответственно). Франконский язык переводит немецкий fränkisch, когда речь идет о Франконии в составе Священной Римской империи, начиная с 10 века, тогда как франкский язык имеет тенденцию относиться к периоду единого Франкского королевства, в течение 5-9 веков.
Но есть исключения, особенно в контексте лингвистики, где термин « франконские языки» переводится с немецкого fränkische Sprachen , с французского Langues franciques .Эта группа диалектов имеет сложную историю из-за географического распространения сдвига согласных в верхненемецком языке , который развивался в средневековый период. На голландском языке сдвиг согласных не повлиял. [15] в то время как центральный , рейнский и верхний франконский языки образуют диалектный континуум в пределах верхненемецкого языка .
Поскольку все эти диалекты произошли от раннесредневекового языка франков , лингвистическая терминология в английском языке варьируется между названиями «франкский» и «франконский», германский язык Меровингской Франции по-разному известен как «старый франкский», «старый франконский». или просто «Франкский».
Старый франконский
[ редактировать ]Немецкий термин altfränkisch , введенный в середине 19 века, не относился к периоду раннего средневековья, а использовался как ностальгический термин для «старой» Франконии (сравните древнеанглийский и старую Англию ).На английский язык это было переведено как «старофранконский», а источники XIX века говорили о старых франконских городах, песнях, людях и т. д.Но тот же самый термин altfränkisch стал использоваться в франкском языке периода Меровингов.
В книге Гюстава Соллинга « Дютиска» (1863) прилагательное «франконский» использовалось в отношении периода Меровингов, а «старый франконский» — для языка «Клятвы Карла Лысого » . [16]
В 1890 году Эрнест Адамс определил «старофранконский» как древневерхненемецкий диалект, на котором говорят на среднем и верхнем Рейне; [17] то есть он вышел за пределы Франконии и включил в себя также диалектный континуум Рейнской области.
В 1862 году Макс Мюллер отметил, что Якоб Гримм применил понятие «немецкой» грамматики к десяти языкам, которые «похоже, что все когда-то были одним и тем же».Одним из них был «нидерландский язык», который, по-видимому, возник в результате совместного действия древнего франконского и саксонского языков и, следовательно, находится в тесном родстве с нижненемецким и фризским языками. Его потомками теперь являются фламандцы в Бельгии и голландцы. в Голландии». Мюллер, после описания нововведений Гримма в отношении старой, средней и новой фаз верхненемецкого языка, противоречит сам себе, повторяя, что франконский язык был диалектом верхнего Рейна. [18]
Нижний франконский язык против голландского
[ редактировать ]Перекрывающиеся концепции «франконского языка» и разделение немецкого языка на верхненемецкий и нижненемецкий диалекты к 1880-м годам привели к появлению термина «нижнефранконский» для обозначения «Франконские» диалекты, не принимавшие участия в сдвиге согласных верхненемецкого языка.
Стронг и Мейер (1886) определили нижнефранконский язык как язык, «на котором говорят в нижнем течении Рейна». [19] Их презентация включала верхний, средний и нижний франконский период, по сути, современную схему.
По мнению Стронга и Мейера, «франконский язык перестает применяться к этому языку; тогда его называют нидерландским (голландским)…». Только англичане когда-либо где-либо применяли франконский язык; более того, нидерландский язык использовался с 17 века, после чего голландский стал полностью английским словом. Ошибка была исправлена букварь» . двумя годами позже, в 1888 году, когда Райт опубликовал «Старый верхненемецкий [20] оба термина используются только на английском языке.
Ван Влит и его современники 17 века унаследовали название и понятие «тевтонский». Тевтоны и тевтоны — это имена из поздней латыни, относящиеся к западногерманскоязычному населению, первоначально полученные от более раннего названия племени, специально называемого тевтонами . Таким образом, слово Teutonicus использовалось со времен Средневековья как альтернатива Theodiscus (германскому слову, от которого произошли голландский и немецкий языки).
Между «староголландским» (что означает самый ранний голландский язык) и «старым тевтонским языком» Ван Влит вставил «франкский», язык старых франков. Он непреднамеренно двусмысленно высказался о том, кем были эти «старые франки» с лингвистической точки зрения. В какой-то момент его сочинений их называли носителями «древневерхненемецкого языка», в другом — носителями «староголландского» языка, а в другом — носителями «старофранцузского». Более того, в какой-то момент он выдвинул гипотезу, что франкский язык является отражением готики . Язык доступных ему литературных фрагментов не был четко идентифицирован. Ван Влит искал группу, которую он называл «старыми франками», в которую, по его мнению, входили все от Майнца до устья Рейна.
К концу 17 века концепция старофранкского языка, языка-прародителя голландского, немецкого и франкских слов в старофранцузском, прочно утвердилась. После смерти Юниуса , современника Ван Влита, Иоганн Георг Гревиус сказал о нем в 1694 году, что он собрал фрагменты vetere Francica , «старого франкского языка», ad illustandam linguam patriam , «для разъяснения родного языка». [21] Концепция голландского vetere Francica , языка, на котором говорили франки, упомянутого у Григория Турского и династии Каролингов , который на одном конце своего спектра стал древнеголландским, а на другом — древневерхненемецким, бросил тень на соседние Англия, хотя слово «франконский», обозначающее тот же материал, там уже прочно вошло в употребление. Тень остается.
Термин «старый франкский» в английском языке расплывчат и аналогичен, он относится либо к языку, либо к другим аспектам культуры. В самом общем смысле «старый» означает «не настоящий», а «франкский» означает все, что, как утверждается, связано с франками любого периода времени. Термин «старый франкский» использовался в отношении нравов, архитектуры, стиля, обычаев, управления, письменности и других аспектов культуры, но без особой последовательности. В недавней истории германского народа Озмент использовал это слово для обозначения Каролингов и всех предшествующих правительств и государств, называвших себя франками, из-за смерти последнего, по общему признанию, франкского короля Германии Конрада I в 919 году и его замены саксонцем. [22] Таким образом, этот «старофранкский» период, начинающийся в протогерманский период и продолжающийся до 10 века, должен включать древневерхненемецкий, древнеголландский язык и язык, который разделился на нижненемецкий и верхненемецкий .
Вторым термином, использованным Ван Влитом, был oud Duijts , «Староголландский», где Duijts означало «весь континентальный германский континуум». Термины Nederlandsch и Nederduijts стали использоваться для обозначения современного голландского языка. Ван Влит использовал уд Duijts неоднозначно, обозначая иногда франков , иногда староголландский, а иногда среднеголландский, возможно, потому, что эти термины еще не укоренились в его сознании. [23] Duijts широко использовался примерно до 1580 года для обозначения голландского языка, но впоследствии был заменен на Nederduytsch .
Английские лингвисты, не теряя времени, перевели Oud Duijts Ван Влита на английский язык как «староголландский». Однако лингвистическое существительное «Староголландский» конкурировало с прилагательным «Староголландский», означающим более раннее письмо на том же голландском языке, например, старую голландскую рифму или старую голландскую пословицу. Например, «старая голландская пословица» Брандта на английском языке его переводчика Джона Чайлда, упомянутая в 1721 году: [24] Eendracht maekt macht, en take verquist , «Единство дает силу, а раздор — слабость», означает современный голландский, а не старо-голландский. На фронтисписе Чайлд называет язык, на котором была написана книга, «оригинальным нижнеголландским». Лингвистический «староголландский» уже стал «нижнеголландским», современным языком, и «верхнеголландским», или верхненемецким . С другой стороны, «староголландский» был популярным английским прилагательным, которое использовалось в 18 веке по отношению к людям, местам и вещам.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д и Бек, Геуних и Штойер (1995) , с.в. Франкен .
- ^ Jump up to: а б с Оксфордский словарь английского языка (2021) , св. Франк, №1 и прил.1 .
- ^ Orel (2003) , p. 111.
- ^ Rey (2016) , s.v. francisque .
- ^ Jump up to: а б с Рей (2016) , св Франк , Франш (1), Франк , Франк (2) и Франк (3).
- ^ Руш, Мишель (1987). «Раннее средневековье на Западе». В Вейн, Пол (ред.). История частной жизни: от языческого Рима до Византии . Белнап Пресс. п. 425. ИСБН 978-0-674-39974-7 .
- ^ Jump up to: а б Оксфордский словарь английского языка (2021) , св. франк, прил.2 .
- ^ Рей (2016) , св. Френч , — aise .
- ^ Оксфордский словарь английского языка (2021) , св. французский, прил. и н.
- ^ Давид Соломон Ганц , Цемах Давид , часть 2, Варшава 1859, с. 9б (иврит); Польское название книги: Цемах Давид ; ср. Дж. М. Уоллес-Хэдрил, Фредегар и история Франции , Манчестерский университет, стр. 536–538.
- ^ Уикхэм, Крис (2010) [2009]. Наследие Рима: освещение темных веков 400–1000 гг . История пингвинов Европы, 2. Нью-Йорк: Penguin Books. п. 123 . ISBN 978-0-670-02098-0 .
- ^ Джеймс 1988 , с. 187 .
- ^ по происхождению просто дательный падеж множественного числа от имени франков, следуя немецкой модели обозначения территорий, также применяемой к другим основным герцогствам: Бавария ( Бавария ), Тюрингия ( Тюрингия ), Саксония ( Саксония ), Швабия ( Швабен ); см. также название Швеции .
- ^ К. Х. Людвиг в Кастене (редактор), Festschrift Hägermann , Franz Steiner Verlag, 2006, стр. 246 .
- ^ сравните название « голландский », которое до 18 века вообще использовалось в немецком языке; видеть Лосось, Томас (1767). Новая географическая и историческая грамматика: в которой географическая часть действительно современна; и нынешнее состояние нескольких королевств мира настолько перемежается, что изучение географии становится одновременно интересным и поучительным (новая ред.). Эдинбург: Сэндс, Мюррей и Кокран для Дж. Мероса. п. 147. «Язык немцев — верхнеголландский, в котором существует множество диалектов, настолько разных, что жители одной провинции едва понимают диалекты другой».
- ^ Соллинг, Густав (1863). Диютиска: исторический и критический обзор литературы Германии с самого раннего периода до смерти Гете . Лондон: Тюбнер. стр. 14–16.
- ^ Адамс, Эрнест (1890). Элементы английского языка . Лондон: Джордж Белл и сыновья. п. 17.
- ^ Воган, Роберт; Аллон, Генри (1 июля 1862 г.). «Наука о языке». Британский ежеквартальный обзор . 36 (71): 218–220. В этом обзоре Воан и Аллон перефразируют серию лекций Макса Мюллера «Наука о языке» о немецком языке, позже переведенную и опубликованную на английском языке.
- ^ Стронг, Герберт Август; Мейер, Куно (1886). Очерк истории немецкого языка . Лондон: Лебедь Зонненшайн, Ле Бас и Лоури. п. 68.
- ^ Райт, Джозеф (1888). Старый верхненемецкий букварь . Оксфорд: Кларендон Пресс. п. 1 .
- ^ Брейкер, доктор философии. Х. (2007), «Курс германских исследований Франциска Юниуса с особым упором на фризский язык», в книге Бреммера, Рольфа Х. младшего; Ван дер Меер, Герт; Фрис, Эбеле (ред.), Аспекты древнефризской филологии , Amsterdam Beiträge zur ãlteren Germanistik Bd. 31/32; Эстриккен 69, Амстердам: Родопи, с. 44
- ^ Озмент, Стивен (2005). Могучая крепость: новая история немецкого народа . Нью-Йорк: ХарперКоллинз. п. 49.
- ^ Dekker 1998 , стр. 255–256. .
- ^ Брандт, Джерард; Чайльд, Джон (переводчик) (1721). История Реформации и других церковных событий в Нидерландах и вокруг них: с начала восьмого века до знаменитого Дортского Синода включительно. В котором справедливо и полно представлены все революции, происходящие в церкви и государстве из-за разделения между протестантами и папистами, арминианами и кальвинистами . Том. II. Лондон: Т. Вуд. п. 346.
{{cite book}}
:|first2=
имеет общее имя ( справка )
Библиография
[ редактировать ]- Бек, Генрих ; Геуних, Дитер ; Налог, Хейко (1995). Настоящий лексикон германской древности . Том 9 (2-е изд.). Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-014642-4 .
- Орел, Владимир Евгеньевич (2003). Справочник по германской этимологии . Брилл. ISBN 978-90-04-12875-0 .
- Оксфордский онлайн-словарь английского языка . Издательство Оксфордского университета. 2021.
- Рей, Ален (2016). Исторический словарь французского языка (4-е изд.). Роберт. ISBN 978-2-321-00726-5 .