Jump to content

Assipattle и The Stoor Worm

линейный рисунок
Если решение не будет найдено, принцесса должна быть принесена в жертву змей монстра.

Assipattle и The Stoor Worm - это оркадская народная стала, связанная с битвой между одноименным героем и гигантским морским змеем, известным как The Stoor Worm . Сказка была сохранена антикваром 19-го века Уолтером Трайлом Деннисоном и пересказал другой оркадийский фольклорист Эрнестом Марвиком в версии 20-го века, которая объединяет тексты Деннисона с кусочками от других устных рассказчиков.

Синопсис

[ редактировать ]

Седьмой сын Гудмана, [ А ] Ассипаттл и его семья живут на ферме своего отца, которая расположена в долине под склонами Лигарта. Ленивый мечтатель, Ассипаттл презирают его старшие братья и его родители, но его сестра, к которой он очень привязан, более терпима к его праздничным размышлениям и ленивым способам. Часто пренебрегая и обычно одеваясь в взбитую одежду с рукой, его братья, его дни проводятся в выполнении черновых задач, но он скорее избегал бы работы как можно больше. Часто дразнил его братья, он обычно растягивается среди пепла в кожих по вечерам, рассказывая рассказы, показывающие себя героем, победившим во всех битвах.

Одиночество Ассипаттла увеличивается, когда его сестра уходит из дома, чтобы служить горничной для принцессы Джем-де-Лоули, единственной дочери короля и его единственного наследника. В течение короткого времени страна находится в смятении, когда злой шпионевой червя в Королевстве прибыл . Гигантский мерзкий морской змей, он способен уничтожить целые деревни; Король советует колдун, что единственный способ успокоить монстра - кормить его семь девственников каждую субботу. Граждане возмущены, так как их дочери съедены шпионами и настаивают на том, что король находит альтернативное решение. После получения дополнительного совета королю сказали, что единственный способ заставить монстра уйти - это пожертвовать принцессой; Ему разрешено время, чтобы найти кого -то, чтобы убить монстра, прежде чем ее пожертвовать. Тем не менее, один из его дворян требует, чтобы, если принцесса приносится в жертву, и Морский монстр все еще не уйдет, то колдун станет ее следующей жертвой, и суд короля согласен с ним.

В отчаянной попытке спасти принцессу Джем-де-Лоули, которого любили все, кроме ее злой мачехи, король отправляет посланников, чтобы все знали, что он даст своему королевству, волшебному мечу, который он унаследовал от Одина и Рука принцессы в браке со всеми, кто может победить червя Штара. Посланник прибывает в Лигарт, передает новости семье, и Ассипаттл заявляет, что он пойдет на то, чтобы следовать за зверями, вызывая насмешливые ответы от своего отца и братьев.

Предполагаемые герои прибыли, но все уклонялись от вызова, когда увидели монстра. Король унылый в ночь перед тем, как принцесса должна быть предложена к червяку Шстара и дает указание своему слуге подготовить лодку, когда он намерен сразиться с самим монстром, используя волшебный меч. Тем временем в Лигарте семья планировала наблюдать за кончиной принцессы; Ассипаттл должен был остаться дома, но его родители собирались ездить на лошади своего отца, Титонг, который имел репутацию самой быстрой лошади в Королевстве, чтобы посетить зрелище.

Ассипаттл услышал, как его родители обсуждают инструкции, необходимые для Титгона, чтобы достичь своей полной скорости, и как только его родители спали, он подкрался к конюшне Титгонг, установил лошадь и направился к берегу, прибыв, как только солнце начало подниматься. После кражи немного горячего торфа из коттеджа пожилой женщины, он обманывает, что мужчина, охраняющий лодку короля, выходит на берег и берет лодку. Штупитый червь только начинает пробудиться, и когда он открывает рот, чтобы зевать, лодка переносится до глубины желудка существа, пока он, наконец, не останется. Assipattle погружает все еще горящий торф в печень червя, запустив печи, похожее на печи. Боль его горящей печени заставляет существом подготовить отталкивание, которое несет Ассипаттл, которому удалось вернуться на свою лодку, обратно из уст монстра.

Толпа собралась на пляже, и Ассипаттл благополучно приземляется среди них. Срокость огня сжигания в печени существа увеличивается, вызывая изгнание дымовых облаков изо рта и ноздрей, поворачивая небо черным. Островитяне, полагая, что мир вот -вот закончится, карабкаются на склоне холма, чтобы наблюдать за последними смертными муками существа на безопасном расстоянии от полученных приливных волн и землетрясений. Когда он умирает, зубы существа выпадают, чтобы стать островами Оркни, Шетландии и Фарерж. Балтийское море создается там, где его язык выпадает, и когда существо, наконец, скручивается в узкий узел и умирает, его тело становится Исландии.

Король восторженно, принцесса была спасена и дает Ассипаттлу волшебный меч перед завоевающим героем, а принцесса возвращается во дворец на Титгонг. Сестра Ассипаттла выбегает из дворца, чтобы приветствовать их, и шепчет, что королева и колдун имели роман, но уже ушли. Ассипаттл преследовал пару на Титгонге, убив мудрого человека с Сиперснаппером, а королева была заключена в башню на всю оставшуюся жизнь. Верный своему слову, король позволил Ассипаттлу иметь королевство и жениться на принцессе. Праздники длились девять недель, и пара жила долго и счастливо. Сказка заканчивается предложением: «И, если не мертвы, они еще живы». [ 2 ] [ B ]

Этимология

[ редактировать ]

По словам фольклористов Дженнифер Вествуд , имя Ассипаттл пепель и Софии Кингхилл переводится как [ 4 ] Фольклорист Сандея . Уолтер Трал Деннисон , который расшифровал рассказы, определяет задницу как местный диалект для пепла и к Паттеру , как и вверх и вниз, движения, которые рыба делает со своим хвостом, пытаясь сбежать, если колеблется к краю воды [ 5 ] Том Мьюр, фольклорист оркни и автор, [ 6 ] переводит Assipattle как «человека, который проезжает через пепел». [ 7 ] Другие варианты орфографии, Ashepattle , Aessi-Pattle или Assie Pattle , имеют общее определение фигуры типа Золушки , неопрятную, холодную и безрассудную для ребенка, который проводит большое количество времени, сгрудившихся на огне, и может развиваться из старых скандировщиков . [ 8 ]

Название, данное волшебному мечу, Sipersnapper , определяется Траллом Деннисоном, как вероятно, будет означать суровый кусочек; Он добавляет дальнейшее объяснение, что SIGHER приравнивается к суровому на оркадском диалекте, в отличие от безопасного значения, использования на языке шотландцев. [ 3 ]

По словам исследователя фольклора Жаклин Симпсон, история «Assipattle и The Stoor Worm» классифицируется как сказка-драконов. Она описывает это как «почти чистый мархен в стиле и содержании, кроме местных этиологий»; [ 9 ] [ C ] Фольклорист Эс Хартленд заявил, что это «чисто норвежская сказка», [ 11 ] Демонстрируя триумф храбрости из -за невзгод. [ 12 ] Бриггс также классифицирует его как историю дракона, описывающая разницу в размерах по сравнению с гораздо меньшим драконом Святого Георгия . [ 13 ] Assipattle является коллегой-мужчинами историй о Золушке (шлаковой девушке), но он старше и может указывать на эпохи, когда наследство было через дочерей, а не сыновья. [ 14 ] [ 15 ] Хартленд и анонимный рецензент в субботнем обзоре разместили его как сказку Гесоне . [ 16 ] [ 17 ]

Текстовые источники

[ редактировать ]

Траил Деннисон вспомнил, что, когда он был ребенком, простые рассказчики оркни читали много вариаций сказки. [ 18 ] Были опубликованы два из его исполнений: более короткое обращение в стандартном английском, сериализованном в шотландском антикварном журнале в 1891 году, [ D ] и полная история, посыпанная многими местными терминами, аннотированными Деннисоном, была перепечатана в комплекте с его заметками в шотландских и народных сказках Дугласа , опубликованных примерно в 1893 году, [ 21 ] [ E ] и взят из рукописи Траила Деннисона. [ 22 ]

Версия 20-го века Марвика-это композит, по его собственным словам «пересказ одного из лучших народных талеров Оркни», основанного в первую очередь на двух текстах, записанных Траллом Деннисоном, и рисование «Воспоминания покойного Дж. Фотерингхаме и Другие информаторы Сандея ". [ 21 ] Сэр Джордж Дасент также дал версию истории [ 23 ] Но Ассипаттл был назван сапоги, [ 5 ] что вызвало раздражение среди оркадов, когда они узнали об этом. [ 16 ] Анонимный рецензент «Вестника» описывает историю как «возможно, самый ценный вклад» [ 23 ] В книге добавление «восхитительно» [ 23 ] и «удивительно прекрасная история». [ 23 ] Письмо в журнале Фольклор Хартленд чувствовал, что это «самое важное» [ 24 ] из рассказов, взятых из неопубликованных рукописей. [ 24 ]

Примечания

  1. ^ Гудман - устаревший термин, преимущественно используемый в Шотландии для описания «мужской главы семьи». [ 1 ]
  2. ^ Это англицированная версия предложения; Траил Деннисон отмечает, что он часто используется для завершения сказки, а в местном диалекте читается: «Джин нет, дела, деи, пока живет». [ 3 ]
  3. ^ Märchen - это немецкий термин, используемый некоторыми фольклористами для описания «чудесных рассказов». [ 10 ]
  4. ^ См. [ 19 ] Правописание имени монстра было неправильно дан во всем мире как печь , который был отмечен в следующем томе. [ 20 ]
  5. ^ Марвик цитирует c. 1893; Повторный напечаток в 1977 году гласит: «Впервые опубликовано Walter Scott Ltd, Лондон, 1896».

Цитаты

  1. ^ Стивенсон, Ангус, изд. (2014), «Гудман», Оксфордский словарь английского языка (онлайн -ред.), Издательство Оксфордского университета , получено 8 ноября 2014 г.
  2. ^ Траил Деннисон (1977) , с. 72
  3. ^ Jump up to: а беременный Траил Деннисон (1977) , с. 301
  4. ^ Westwood & Kingshill (2012) , p. 416
  5. ^ Jump up to: а беременный Траил Деннисон (1977) , с. 300
  6. ^ Almqvist (1998) , p
  7. IO (2003) , с. 245
  8. ^ «AssiePattle», Словарь языка шотландцев , шотландские языковые словаря, 2004 , извлечен 8 ноября 2014 года
  9. ^ Симпсон (1978) , с. 83
  10. ^ Davidson & Chaudhri (2003) , p. 39
  11. ^ Хартленд (1894) , с. 77
  12. ^ White (1982) , p. 236
  13. ^ Бриггс (1979) , с. 61
  14. ^ Westwood & Kingshill (2012) , p. 415
  15. ^ Хартли (1914) , с. 250
  16. ^ Jump up to: а беременный Анон (1893) , с. 499
  17. ^ Хартленд (1896) , с. 15
  18. ^ Траил Деннисон (1977) , с. 299: (Заметки Траила Деннисона)
  19. ^ Traill Dennison (1891a) , с. 130–131.
  20. ^ Траил Деннисон (1891b) , с. 167: (Примечание редактора)
  21. ^ Jump up to: а беременный Marwick (2000) , стр. 201-202
  22. ^ Дуглас (1977) , с. 58
  23. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый «Романы и истории» , Glasgow Herald , нет. 250, с. 9, 19 октября 1893 г. - через британскую газетную архив
  24. ^ Jump up to: а беременный Хартленд (1894) , с. 76

Библиография

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5dba8c1db514470aedee412004d1b9b5__1714589700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5d/b5/5dba8c1db514470aedee412004d1b9b5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Assipattle and the Stoor Worm - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)