Немецкая топонимика
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Топонимы в регионе немецкого языка можно классифицировать по языку, из которого они произошли, и по эпохе.
Немецкие имена из доисторических и средневековых времен
[ редактировать ]Суффиксы
[ редактировать ]- -ач («река»). Примеры: Эхтернах , Зальцах .
- -ау (от славянского суффикса -ов, -ов). Примеры: суффиксы названий деревень и городов на бывших полабских славян территориях : Люббенау , Плау . См. Также: Немецкое соглашение об именах названий польских городов во время Второй мировой войны в качестве аналогии. [1]
- -au , -aue (относится к рекам или воде), см. немецкие слова Au или Aue. Это значение -au (ранее написание ow , owe , ouwe ) описывает поселения у ручьев и рек. Примеры: Пассау , город Ауэ , реки с названием Ауэ.
- -bach или нижненемецкий -bek («ручей»; ср. англ. beck, bach, партия ). Примеры: Аморбах , Ансбах Рейнбек , Вандсбек .
- -баум («дерево»). Примеры: Ораниенбаум .
- -берг , -берген («гора»). Примеры: Бамберг , Гейдельберг , Нюрнберг (Нюрнберг), Кёнигсберг («королевская гора», ныне Калининград), Ландесберген. Также сокращено -burg , например в Bromberg ← Brahenburg .
- -brücken или -brück («мост»). Примеры: Саарбрюккен , Оснабрюк , Инсбрук .
- -bühl , или -bühel («холм»). Примеры: Динкельсбюль , Китцбюэль .
- -burg (« держать »; ср. англ. bury, городок, бург ). Примеры: Гамбург , Аугсбург, Люксембург , Регенсбург (на реке Реген), Зальцбург («Соляной город», средневековое название), Страсбург (Страсбург).
- -dorf или -torf , нижненемецкий dorp/torp («деревня») ср. Английский «Торп». Примеры: Дюссельдорф , Райникендорф , Кляйнблиттерсдорф .
- -ey («остров»; ср. англ. ey, ea, нижненемецкое oog ). Примеры: Нордерней , Хачени .
- -яйцо («хребет», Швейцария и западная Австрия), Примеры: Scheidegg , Schönegg , Felsenegg , Oberlangenegg.
- -feld или -felde («поле»). Примеры: Билефельд , Мансфельд , Заальфельд .
- -фелс («скала»). Примеры: Ротенфельс , Лихтенфельс .
- -фурт («брод»). Примеры: Эрфурт , Франкфурт , Клагенфурт .
- -gard , -gart или -garten («замок», «ферма»). Примеры: Штутгарт , Штаргард , Лейнгартен.
- -hagen («огороженное поле или лес»). Примеры: Хансхаген .
- -хаин («роща»). Примеры: Бланкенхайн , Гроссенхайн .
- -halde oder -halden («склон холма», «склон»; ср. норвежское Halden ). Примеры: Хальдензее , Оссхальден возле Крайльсхайма .
- - хаузен («дома»). Примеры: Мюлуз (Мюлуз), Мюльхаузен , Реклингхаузен , Шаффхаузен .
- -haven , или -hafen («гавань», «гавань», «порт»). Примеры: Вильгельмсхафен , Бремерхафен , Фридрихсхафен .
- -heim (Южная и Центральная Германия, Швейцария, Эльзас ), -ham или -am (Бавария и Австрия), -hem или -em (Запад), -um (Северная Германия) («дом», «поселение»; ср. Английская ветчина и Гамлет (место) ). Примеры: Алькерсум , Бохум , Боркум , Пфорцхайм , Кирхгам , Шильтигхайм , Мангейм , Мюльхайм , Хильдесхайм , Бад-Виндсхайм .
- -hof , -hoff или -hofen («фермерский дом»; ср. английское «hope » ). Примеры: Хоф , Беххофен , Диденхофен (Тьонвиль).
- -копыта (« спрятаться »). Пример: Зеленые Копыта .
- -хижина (« охрана »). Примеры: Ландсхут , Вальдсхут.
- -ing или -ingen, -ungen, -ung, -ens (что означает «потомки», используется с личным именем в первой части; ср. английский ing , как в Reading ). Примеры: Геттинген , Эсслинген , Штраубинг , Эсенс .
- -kirchen или -kirch («церковь», ср. англ. kirk, церковь. голландский kerk ). Примеры: Фельдкирх , Гельзенкирхен , Нойнкирхен .
- -мюнде («устье реки»). Примеры: Ангермюнде , Иккермюнде.
- -münden («слияние»). Пример: Ганноверш-Мюнден.
- Нижненемецкое -oog (Северо-западный) или -öhe, -oie, -ee (Северо-восточный) («маленький остров»; ср. англ. ey, ea ). Примеры: голландский Схирмонниког , Хиддензее .
- -ов (от славянского суффикса -ов, -ов). Примеры: суффиксы названий деревень и городов на территориях бывших полабских славян : Бютцов , Нойбуков , Штебелов , Мальхов , Тетеров , Гюстров . [2]
- -roth , -rath, -rode, -reuth или -rade («поляна»; ср. англ. Rod, Rode, Royde ). Примеры: Рот , Байройт , Оверат , Вернигерод . Его также можно использовать в качестве префикса Раде- : Радебойль , Радевормвальд .
- -scheid («хребет», «водораздел»). Примеры: Буршайд , Ремшайд.
- -см. («озеро»). Примеры: Фалькензее
- -stadt , -stedt , -stätt или -stetten («поселение», «город», «место»; ср. английский stead ). Примеры: Дармштадт , Айхштет , Ингольштадт , Нойштадт .
- -stein («камень», «скала», «замок»). Примеры: Алленштейн , Бартенштейн , Кенигштейн .
- -tal или -thal («долина», «долина»). Примеры: Вупперталь , Россталь , Санкт-Иоахимсталь .
- -thurm или -turm («башня»). Пример: Вайсентурм
- -wald или -walde («лес»; ср. англ. weald, wold ). Примеры: Грайфсвальд , Крейцвальд , Регенвальд .
- -wang , -wangen или -wängle («луг»; ср. норвежский vang. английский wang ). Примеры: Фейхтванген , Эльванген , Нессельвенгле .
- -weil , -weiler или -willer («гамлет»). Примеры: Аннвайлер , Эшвайлер.
- -венд , или -винден (имеются в виду небольшие славянские поселения в германском окружении). Примеры: Бернхардвинден возле Ансбаха , Венден возле Эбхаузена .
- -werder , -werth , -wörth или -ort («остров», «холм»). Примеры: Донаувёрт , Финкенвердер , Кайзерсверт , Рурорт .
- -wiese , -wiesen («луг»). Пример: Шарфенвизе
Префиксы
[ редактировать ]Префиксы можно использовать для различения близлежащих поселений с одинаковым названием. Они могут быть прикреплены или стоять отдельно. Оба поселения, которые следует различать, могут иметь противоположные префиксы (например, Нидершёнхаузен и Хоэншёнхаузен ), но также принято прикреплять префикс только к одному из них (например, Штеттин и Нойштеттин ).
- Alt- , Alten- или нижненемецкий Olden- («старый»). Примеры: Альт Эберштейн , Альтенберг , Ольденбург .
- Groß- или Großen- («большой»). Примеры: Грос Кисов , Гроссенхайн .
- Hoh- , Hohen- , Höch- или Hoch- («высокий (эр)», «верхний»). Примеры: Хоэншёнхаузен , Хоэнкёнигсбург , Хёхштадт .
- Klein- или нижненемецкий Lütten- («маленький»). Примеры: Кляйн Кисов .
- Neu- , Neuen- или нижненемецкий Nien- («новый»). Примеры: Нойбург-ам-Инн , Нойенкирхен , Нинбург .
- Nieder- («нижний»; ср. англ. «nether» ). Примеры: Нидершёнхаузен .
- Обер- («верхний», «высший»), или Оберст- («самый верхний», «самый высокий»). Примеры: Оберхаузен , Обервезель , Оберстдорф .
- Wendisch- , Windisch- (словенский) («Вендиш»). Примеры: Вендиш Баггендорф , Виндишгарстен . Иногда это относится (особенно на нынешних и бывших австрийских территориях) к оригинальному языку жителей. Другие примеры: Богемский Круммау (Чески Крумлов), Нижнегерманский Au (Немшка Лока).
- Унтер- («нижний»; буквально «под»). Примеры: Унтерлидербах .
Префиксы также могут иметь описательный характер. Примерами являются Lichten- или Lichter- («открытый диапазон», например, Lichtenhagen ), Schön- или Schöne- («хороший», например, Schönwalde ), Grün- или Grüne- («зеленый», например, Грюнвальд ).
Префиксы также могут использоваться для обозначения (более раннего) владения сайтом. Примеры: Kirch- («церковное владение», например Kirch Jesar ), Bischofs- («владение епископа», например Bischofswerda ), Grafen- («владение графа», например Grafenwöhr ), Königs- («королевское владение», например Кёнигс-Вустерхаузен , Кёнигсберг ), Крон- (владения короны, напр. Кронштадт , Рюгенвальде (некогда принадлежавшие князьям Рюгена ).
Приставка Bad («ванна») указывает на то, что это официально признанный спа-центр. См. Бад-Киссинген, Бад-Пирмонт и т. д. В некоторых местах, например в Ахене, его не используют, хотя могли бы.
Часто имя основателя деревни или первого поселенца составляет первую часть географического названия (например, Эттинген , основателем был Отто; Геролфинген , основателем был Герольф, Раппольтсвайлер , основателем был Ратбальд или Ратберт). В основном в бывшем районе Остсидлунг имя локатора иногда включалось в качестве первой части имени (например, Хансхаген , локатор был Ганс).
Вложения
[ редактировать ]К названию некоторых поселений прикреплено название реки или провинции, чтобы отличить их от (даже отдаленных) поселений с таким же названием. Отличительное слово может быть добавлено в скобки или соединено с именем предлогами an der / am («у»), ob der («на»), auf («на») или in / im («в»), или разделены косой чертой. Примеры:
- Франкфурт-на-Майне
- Франкфурт-на-Одере (также пишется Франкфурт-на-Одере или Франкфурт-на-Одере )
- Фрайбург-им-Брайсгау
- Ротенбург-на-Таубере
- Берген на Рюгене
- Лауэнбург в Померании (бывшее немецкое название польского города)
- Кохель-ам-Зее («у озера», без конкретного названия озера )
- Кирххайм-унтер-Тек («под замком Тек»)
- Лар/Шварцвальд и т. д.
Часто в официальных названиях вложения или предлоги сокращаются, например, Berg b.Neumarkt idOPf. («Берг близ Ноймаркта в Оберпфальце»), или сравните Ландау ин дер Пфальц и Ландау адИзар , или Лангенфельд (Рейнланд) и Штольберг (Рлд.)
Иногда к новому поселению, которое когда-то зарождалось на месте другого и, за исключением присоединенного слова, имело то же название, присоединялось описательное слово.
- (...)-Зидлунг («поселение»)
- (...)-Hof («ферма»), иногда с дополнительным римским числом (например, Sanz Hof IV )
- (...)-Аусбау («расширение»)
Другие
[ редактировать ]Старые германские районы Гауэ были основаны Карлом Великим; более ранние производные были Gowe» и «Gouwe. До сих пор можно найти старое Гоуве (Гау), например, в Хаспенгоу ( голландское название Хесбай ) или Гау, как в Аллгау .
Немецкие имена современности
[ редактировать ]Обычно они следуют установленным шаблонам.
- Вупперталь (« Долина/долина Вуппер »), Карл-Маркс-Штадт (« город Карла Маркса », название Хемница в эпоху ГДР ), Вильгельмсхафен («гавань/гавань Вильгельма», имея в виду короля Пруссии Вильгельма I ).
Немецкие топонимы, заимствованные из других языков
[ редактировать ]- Кельтские имена , использовавшиеся в доисторические времена в южной и западной частях немецкого языкового ареала. Примеры: Майнц (от латинского Moguntiacum , происходящего от кельтского названия), Ремаген (от кельтского Rigomagos («королевское поле»), латинизированный как Rigomagus ), Вена (Вена) (от кельтского Windobona («страна прекрасного дна») [латинизированный как Виндобона ] или кельтское Wedunia («лесной ручей») [латинизировано как Ведуния ]), Цюрих (от кельтского слова turicon , происходящего от turus ; старое название города в романизированной форме было Turicum. )
- Латинские названия :
- с классических времен, когда южная и западная части ареала немецкого языка принадлежали Римской империи . Примеры: Кобленц (от Confluentes «соединяющиеся реки»), Кёльн (Кельн) (от Colonia «колония»), Ахен (от Aquae «источники»), Аугсбург и Аугст (от Augusta «город Августа » и германского суффикса -burg). ).
- со времен средневековья , когда латынь была языком церкви и администрации. Примеры: Мюнхен (Мюнхен) (от monachus , « монах », в конечном итоге от греческого μοναχός — монахос ), Мюнстер (от monasterium , « монастырь », в конечном итоге от греческого μοναστήριον — монастерион ), Ноймюнстер , Фраумюнстер , Гроссмюнстер . См. также министр .
- Славянские имена : До средневекового Остсидлунга , на славянских языках таких как полабский , сербский , померанский и словенский , говорили в восточных частях Священной Римской империи . Немецкие поселенцы и администрация во многих случаях заимствовали существующие вендские топонимы, например, Росток (от старополабского rostok , « развилка реки »), Дрезден (от сербского Дрежняны ) и Берлин (возможно, от полабского слова, означающего «болото»). По той же причине многие немецкие топонимы оканчиваются на -anz (например, Ummanz ), -gard (например, Burg Stargard ), -gast (например, Wolgast ), -itz (например, Lancken-Granitz ), -ow (например, Gützkow ) и - vitz или -witz (например, Malschwitz ) имеют славянские корни. Из-за изменений в написании и произношении на протяжении веков исходный вендский термин в большинстве случаев не сохраняется. Кроме того, некоторые топонимы сочетают в себе немецкий и вендский термин (например, Altentreptow ). Немецкий суффикс - au может быть связан со славянскими -ow и -ov , если он происходит от древнегерманского написания (u = w = двойное u; например, Prenzlau ранее писалось Пренцлов ).
- Скандинавские названия : регион Южный Шлезвиг был частью герцогства Шлезвиг на полуострове Ютландия, который принадлежал Короне Дании до тех пор, пока Пруссия и Австрия не объявили войну Дании в 1864 году, что привело к появлению десятков топонимов датского происхождения, за исключением Северной Фризии. и самый южный район. Типичные скандинавские окончания включают -by, -bøl, -trup, -lund, -ved, -toft (в немецкой форме: -by, -büll, -trup, -lund, -witt, -toft). В некоторых случаях южно-ютландская форма была исключена из стандартной датской разновидности имени, но все еще видна в германизированной версии: [3]
Стандартный датский | Южная Ютландия | немецкий |
---|---|---|
цивилизованный | Основной | Мэн |
Бильсков | Бильскау | Бильшау |
Группа Ag | Ахтруп | Ахтруп |
Йидбек | Жибек | Джубек |
Сёндеруп | Синеруп | Синнеруп |
Во многих других случаях германизированные версии находятся вне этимологического контекста. датского окончания -næs Примеры включают замену (полуостров) на -nitz , несвязанное славянское окончание, распространенное в восточной Германии. Такие произвольные переводы часто делались центральным прусским правительством после того, как весь Шлезвиг отошёл к Пруссии после войны 1864 года .
Южно-Ютландское название города Шлезвиг (Слезвиг), от которого произошло название региона, было Сльясвиг с ударением на втором слоге.
См. также
[ редактировать ]- Германская топонимия
- Кельтская топонимия
- Немецкие экзонимы
- Немецкие названия городов Центральной Европы
- Список английских экзонимов немецких топонимов
- Список европейских экзонимов
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Данциг-Пуциг . Имперское управление государственного приема. 1943 год.
- ^ "Викимапия - Опишем весь мир!" .
- ↑ Стеднавне . Архивировано 17 ноября 2006 г. в Wayback Machine.
- Бергер, Дитер (1999). Географические названия в Германии . Мангейм: Дуден. ISBN 3-411-06252-5 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Основные слова в географических названиях (на немецком языке)
- http://www.isoglosse.de/2015/07/cluster-von-toponymsuffixen-in-deutschland/ кластеры суффиксов топонимов в Германии
- https://ssz.fr/places/#// Визуализация шаблона названия места с использованием регулярных выражений