Хартия французского языка
Хартия французского языка (фр. Lacharte de la langue française ), также известная как Билль 101 ( фр. Loi 101 ), — это закон канадской Квебек провинции , определяющий французский язык , язык большинства населения. в качестве официального языка правительства провинции. Квебека Это центральный законодательный акт, формирующий языковую политику , и один из трех основных законов сплоченность общества Квебека , на которых зиждется , наряду с Квебекской хартией прав и свобод человека и Гражданским кодексом Квебека . Хартия также защищает языки коренных народов Квебека . [1]
Впервые внесенный Камиллой Лореном , министром культурного развития при первом Квебекской партии правительстве премьер-министра Рене Левеска , он был принят Национальной ассамблеей и получил королевскую санкцию 26 августа 1977 года. официального Положения Хартии расширились за счет языка 1974 года. Закон (законопроект 22), который был принят во время правления премьер-министра Роберта Бурасса правительства либерального , чтобы сделать французский язык официальным языком Квебека. До 1974 года в Квебеке не было официального языка. [2] и на него распространялись только требования об использовании английского и французского языков, содержащиеся в статье 133 Закона о Британской Северной Америке 1867 года . [3] вносились С 1977 года в Хартию поправки более шести раз, каждая из которых вызывала споры в Квебеке. [4] Совсем недавно, в 2022 году, в Хартию были внесены поправки (также описанные в этой статье) принятием Закона о французском языке, официальном и общем языке Квебека , широко известного как Законопроект 96 . [5]
Цель
[ редактировать ]В преамбуле Хартии говорится, что Национальное собрание решает «сделать французский язык правительством и законом, а также нормальным и повседневным языком работы, обучения, общения, торговли и бизнеса». В нем также говорится, что Национальная ассамблея должна преследовать эту цель «в духе справедливости и непредвзятости» и признает «право коренных народов и инуитов Квебека , первых жителей этой земли, сохранять и развивать свою исконную язык и культура». [6]
Титулы
[ редактировать ]Устав : состоит из шести разделов и двух приложений
- Раздел I включает девять глав, касающихся статуса французского языка, которые:
- объявить французский язык единственным официальным языком (глава I),
- определить основные языковые права человека (глава II) и
- определить статус французского языка в парламенте и судах (глава III), гражданской администрации (глава IV), полугосударственных учреждениях (глава V), трудовых отношениях (глава VI), торговле и бизнесе (глава VII) и языке обучения (глава VIII). [7]
- Раздел II включает пять глав, касающихся официальной лингвистики, топонимики и франционизации государственной службы и бизнеса. [8]
- Раздел III учреждает Квебекское управление французского языка (Квебекское управление французского языка) и определяет его миссию, полномочия и организацию. [9]
- Раздел IV учреждает Высший совет французского языка . [10]
- Разделы V и VI определяют уголовные положения и санкции, а также переходные и прочие положения. [11] [12]
Статус французского языка
[ редактировать ]Чтобы достичь цели сделать французский «нормальным и повседневным языком работы, обучения, общения, торговли и бизнеса» и обеспечить уважение языковых прав франкоязычных жителей Квебека, Хартия содержит ряд ключевых положений и различных правил.
Официальный язык
[ редактировать ]В первой статье Хартии французский язык объявлен официальным языком Квебека. [13]
Французский язык ранее был объявлен единственным официальным языком Квебека с принятием Закона об официальном языке в 1974 году. Тем не менее, Квебек по конституции обязан предоставлять услуги на английском языке в судах и Национальной ассамблее Квебека (см. ниже). [ нужна ссылка ]
Основные языковые права
[ редактировать ]Основными правами французского языка в Квебеке являются:
- Право на то, чтобы гражданская администрация, службы здравоохранения и социальные службы, предприятия коммунального хозяйства, профессиональные корпорации, ассоциации служащих и все предприятия, ведущие бизнес в Квебеке, общались с общественностью на французском языке. (статья 2)
- Право говорить по-французски на совещательных собраниях. (статья 3)
- Право работников осуществлять свою деятельность на французском языке. (статья 4)
- Право потребителей на получение информации и обслуживание на французском языке. (статья 5)
- Право лиц, имеющих право на обучение в Квебеке, получать это обучение на французском языке. (статья 6)
Парламент и суды
[ редактировать ]Французский является заявленным языком законодательной власти и судов Квебека. Раздел 133 Конституционного акта 1867 года , все еще действующий, тем не менее требует, чтобы законопроекты были напечатаны, опубликованы, приняты и одобрены на французском и английском языках в Парламенте Канады и Законодательном собрании Квебека. [14]
Любой человек может использовать французский или английский язык в судах Квебека. Стороны могут запросить перевод на французский или английский язык решений судов или решений, вынесенных любым «органом, выполняющим квазисудебные функции».
Французский текст имеет преимущественную силу над английским в случае каких-либо расхождений для любого регулирования, к которому статья 133 Конституционного акта 1867 года. не применима [15]
Первая версия Хартии предусматривала , что законы будут приниматься только на французском языке. В 1979 году соответствующие положения (статьи с 7 по 13) были признаны недействительными постановлением Верховного суда Канады по делу Генеральный прокурор Квебека против Блейки ; однако Квебек отреагировал повторным принятием на французском и английском языках Хартии французского языка , оставив нетронутыми статьи с 7 по 13. [16]
В 1993 году положения Хартии , касающиеся языка законодательных органов и судов, были приведены в соответствие с решением Верховного суда.
Гражданская администрация
[ редактировать ]Государственные ведомства и агентства обозначаются только своим французским названием, и все административные документы составляются и публикуются на этом официальном языке. Все коммуникации администрации с другими правительствами и юридическими лицами, между ведомствами и внутри ведомств, ведутся на государственном языке.
Человек должен владеть официальным языком, соответствующим должности, на которую он или она претендует.
Неофициальный язык может использоваться на вывесках и плакатах администрации, но только по соображениям здоровья или общественной безопасности. [17]
Полугосударственные агентства
[ редактировать ]Коммунальные предприятия и профессиональные заказы должны предоставлять услуги на государственном языке и использовать его для своих внутренних и общих коммуникаций. Профессиональные приказы могут выдавать разрешения только лицам, владеющим государственным языком, соответствующим их профессиональной деятельности. [18]
Трудовые отношения
[ редактировать ]Девятнадцать статей Хартии предусматривают общую цель сделать французский язык трудовых отношений и обеспечить право каждого работника работать на французском языке.
Работодатели должны составлять письменные сообщения всем или части своих сотрудников, в том числе после прекращения трудовых отношений, на французском языке. Они также обязаны публиковать предложения о приеме на работу, переводе или продвижении по службе на официальном языке. Трудовой договор должен быть сначала предоставлен кандидату на французском языке, если он подпадает под определение договора присоединения (т. е. договора, основные положения которого не подлежат обсуждению). Только после того, как стороны изучили французскую версию контракта, они могут решить, что для них обязательна его версия на другом языке. По желанию сторон трудовые договоры, заключенные по свободной договоренности, могут быть составлены на другом языке, кроме французского.
В частности, работодатель не может увольнять, сокращать, понижать в должности, переводить или применять репрессии против или налагать какие-либо другие наказания на сотрудника только на том основании, что он или она говорит исключительно по-французски или обладает недостаточными знаниями иностранного языка. -официальном языке, или потому, что этот член потребовал уважения своего права работать на французском языке. В качестве служебного требования запрещается знание или определенный уровень знания какого-либо языка, кроме французского, если этого не требует характер обязанностей.
Комиссия по нормам, равенству, здоровью и безопасности труда (Комиссия по стандартам занятости, равенству, здоровью и безопасности) выносит решение в случае разногласий по поводу необходимости знания неофициального языка для выполнения определенной работы. . Бремя доказывания лежит на работодателе, который должен удовлетворить каждому из следующих критериев, чтобы выполнить требование о принятии всех разумных мер, чтобы избежать требования знания или определенного уровня знания языка, отличного от официального языка:
- Работодатель оценил фактические языковые потребности, связанные с выполняемыми обязанностями;
- Работодатель позаботился о том, чтобы знание языка, уже требуемое от других сотрудников, было недостаточным для выполнения этих обязанностей; и
- Работодатель максимально ограничил количество должностей, связанных с обязанностями, выполнение которых требует знания или определенного уровня знания языка, отличного от государственного. [19]
Торговля и бизнес
[ редактировать ]Этикетки на продукции, инструкции, инструкции, гарантийные талоны, а также ресторанные меню и винные карты должны быть на французском языке. Могут использоваться и другие языки, при условии, что известность французского языка хотя бы эквивалентна. [20] [21] [22]
Каталоги, брошюры, папки, коммерческие справочники и другие подобные публикации должны быть на французском языке. Все программное обеспечение (например, видеоигры и операционные системы) должно быть доступно на французском языке, если только такой версии не существует. [23]
Вывески и плакаты должны быть на французском языке, и если они включают какой-либо дополнительный язык, французский язык должен явно преобладать. Признанный товарный знак по смыслу Закона о товарных знаках может появляться исключительно на языке, отличном от французского, если только французская версия не была зарегистрирована. [24] Если товарный знак отображается снаружи здания исключительно на языке, отличном от французского, также должно быть обеспечено достаточное присутствие французского языка. [24]
Ряд исключений из общих правил для коммерческой продукции, вывесок и рекламы:
- Продукция, предназначенная исключительно для экспорта;
- Образовательные продукты для преподавания языка, отличного от французского;
- Культурные и идеологические компании, группы, вывески и литература (включая нефранцузские радиовещательные компании и газеты); и
- Компании (обычно транснациональные корпорации), которые подписывают соглашение с OQLF, разрешающее освобождение от требований франчайзинга. (Однако правила, касающиеся права работника работать на французском языке, по-прежнему применяются.) [25]
В некоторых частях Квебека, например в Монреале, можно увидеть двуязычные знаки с французским и английским текстом одинакового размера (например, в исторически английских учебных заведениях и на предприятиях, регулируемых на федеральном уровне), хотя на этих знаках иногда преобладает французский язык. Например, французский язык расположен слева от других языков, поэтому при чтении слева направо он читается перед нефранцузским текстом. (Раньше размер и цвет текста на других языках также жестко регулировались.)
Применение к языкам коренных народов
[ редактировать ]Хотя в статье 97 разъясняется, что, хотя «индейские резервации не подпадают под действие этого Закона », местные языки коренных народов по-прежнему подпадают под его действие за пределами резерваций. Например, языки коренных народов не освобождаются от применения статьи 58, согласно которой «общественные вывески, реклама и плакаты должны быть на французском языке», но могут быть на местном языке коренных народов «при условии, что французский язык явно преобладает».
Хотя статья 58 позволяет правительству провинции «определять путем регулирования места, случаи, условия или обстоятельства... где французский язык не обязательно должен преобладать или где такие вывески, плакаты и реклама могут быть только на другом языке», она не налагает никаких обязательств. на правительство освободить языки коренных народов.
Язык обучения
[ редактировать ]Язык обучения от детского сада до средней школы — французский. (Языком обучения является язык, на котором ведутся занятия. Изучение английского как второго языка является обязательным для всех детей, посещающих французскую школу, начиная с начальной школы.)
Статьи 87, 88 и 89 предусматривают использование языков коренных народов и инуктитут в качестве языка обучения. Темпы внедрения французского и английского языков обучения оставлены на усмотрение школьных комитетов и родительских комитетов. [26]
По желанию родителей обучение на английском языке могут получить:
- ребенок, чей отец или мать являются гражданами Канады и получили начальное образование на английском языке в любой точке Канады, при условии, что это обучение составляет основную часть начального обучения, которое он или она получил в Канаде;
- ребенок, отец или мать которого является гражданином Канады и который получил или получает начальное или среднее обучение на английском языке в Канаде, а также братья и сестры этого ребенка, при условии, что это обучение составляет основную часть полученного начального или среднего образования ребенком в Канаде.
Первоначальная Хартия 1977 года предусматривала обучение английскому языку не на том основании, что родитель получил обучение на английском языке в Канаде , а только в Квебеке . В это положение были внесены поправки после принятия Конституционного закона 1982 года , который определил право на образование французских и английских меньшинств во всех провинциях в соответствии со статьей 23 Канадской Хартии прав и свобод .
Квебекское управление французского языка
[ редактировать ]Управление Québécois de la langue française (Квебекское управление французского языка) (OQLF), неофициально известное некоторым англоязычным народам как «языковая полиция», [27] является комиссией, ответственной за реализацию политики, касающейся официальной лингвистики, топонимики и франчайзинга гражданской администрации и бизнеса. Его миссия также заключается в «мониторинге языковой ситуации в Квебеке», популяризации официального языка и проведении исследований. В 2016–2017 годах бюджет OQLF составлял 24,1 миллиона канадских долларов . [28] OQLF время от времени подвергался критике в отношении некоторых своих решений, например, в споре 2013 года, получившем название « pastagate », в котором он сослался на то, что итальянский ресторан содержал в своем меню такие итальянские слова, как «паста», «антипасти». и «кальмары», а не их французские эквиваленты. OQLF также возражает против использования термина «сэндвич с жареным сыром», настаивая на том, чтобы его называли « сэндвич с фондю из сыра », что буквально переводится как «сэндвич с плавленым сыром». [27] Точно так же OQLF возражает против включения/выключения и продажи «стейков», настаивая на том, чтобы их называли « бифтек », несмотря на то, что франкоязычные люди чаще используют термин «стейк». [27]
Высший совет французского языка
[ редактировать ]Conseil suérieur de la langue française (Высший совет французского языка) — это консультативный орган, миссия которого состоит в том, чтобы «консультировать министра, ответственного за применение Хартии французского языка, по любому вопросу, касающемуся французского языка в Квебеке». [29] Он работает в тесном сотрудничестве с аналогичными органами во Франции, Бельгии и Швейцарии.
Юридический спор
[ редактировать ]Язык в Канаде определяется на федеральном уровне Законом об официальных языках с 1969 года и является частью Конституции Канады с 1982 года. В некоторые части Хартии были внесены поправки в ответ на постановления судов Квебека, которые были поддержаны Верховным судом Канады .
До 1982 года единственной частью Хартии французского языка , которая могла быть оспорена в конституционном порядке, была часть законодательства и судов. В 1979 году его оспорили Питер Блейки , Ролан Дюран и Йойне Гольдштейн ( Генеральный прокурор Квебека против Блейки ).
В 1982 году произошла патриация канадской конституции, когда британский парламент принял Закон о Канаде 1982 года . Этот закон принял Конституционный акт 1982 года для Канады (включая Канадскую хартию прав и свобод ); в разделе 23 введено понятие «права на образование на языках меньшинств». Это открыло еще одну дверь для конституционного спора по Хартии.
Альянс Квебека , лоббистская группа по защите прав англоязычных народов, была основана в мае 1982 года и действовала до 2005 года. Именно через эту гражданскую ассоциацию ряд юристов оспорили конституционность территориальной языковой политики Квебека. [ нужна ссылка ]
Судья временно приостановил действие двух статей законопроекта 96 [ когда? ] . Статьи обязывали компании платить за перевод юридической документации на французский язык. Судья Верховного суда Квебека Шанталь Корриво решила, что требование от компаний платить за заверенный перевод может лишить некоторые англоязычные органы права доступа к правосудию. [30]
График внесения поправок
[ редактировать ]Поправки 1988 и 1993 годов (законопроекты 178 и 86)
[ редактировать ]Законопроект 178 был принят в качестве прямого ответа на судебное дело Форд против Квебека (Генеральный прокурор) и использовал положение о невзирая на него , чтобы оградить статьи о деловых вывесках от судебного надзора. Поскольку закон не мог быть оспорен в канадских судах из-за ссылки на оговорку, группа английских правозащитников вместо этого подала иск в Комитет ООН по правам человека в 1989 году: в деле Баллантайн против Канады был установлен закон Квебека о языке. нарушили права заявителей. В ответ либералы Квебека представили законопроект 86 , который привел Хартию в соответствие с решениями канадского суда без необходимости применения дополнительных положений.
Предлагаемые поправки 2013 года (законопроект 14)
[ редактировать ]В 2013 году Диана Де Курси , министр, ответственный за Хартию французского языка при премьер-министре Полине Маруа от Квебекской партии, представила законопроект 14, Закон о внесении поправок в Хартию французского языка, Хартию прав и свобод человека и другие законодательные положения. . В законопроект могли быть внесены изменения [ который? ] как Хартии французского языка , так и Хартии прав Квебека .
В конце концов Маруа отозвал закон перед лицом критики со стороны англоязычных и аллофонных жителей Квебека и Либеральной партии Квебека и переключил внимание на Хартию ценностей Квебека . [31] [32] Однако большинство деталей легло в основу поправок 2021 года.
Поправки 2021 года (законопроект 96)
[ редактировать ]26 августа 2020 года министр юстиции и французского языка Квебека Саймон Жолен-Барретт объявил о планах на 2021 год, которые укрепят Хартию . [33]
12 мая 2021 года правительство CAQ под руководством Франсуа Лего объявило законопроект 96, который ужесточил хартию. [34] [35] [36] [37] [38] [39] [40] [ чрезмерное цитирование ]
законопроекте 96 использовано об исключении , позволяющее закону временно отменять статьи 2 и 7–15 В положение Канадской хартии прав и свобод . Срок действия действия истекает через пять лет после его использования или раньше, если будет принят закон об его более ранней отмене. По истечении срока его действия он может быть снова продлен Национальной ассамблеей Квебека.
Некоторые из предложенных мер были. [34]
- Добавление в Конституцию Канады положений, в которых говорится, что Квебек — это нация и что ее официальным и общим языком является французский.
- Принуждение всех коммерческих вывесок, содержащих нефранцузские товарные знаки, к включению «преобладающего» количества французского языка на всех знаках.
- Отмена двуязычного статуса муниципалитета, если данные переписи показывают, что английский является первым языком для менее чем 50 процентов его населения, если только муниципалитет не решит сохранить свой статус, приняв резолюцию о его сохранении.
- Создание Министерства французского языка и должности комиссара по французскому языку, а также усиление роли OQLF.
- Предоставление доступа к обучению французскому языку для тех, кто по закону не обязан ходить в школу на французском языке.
- Применение Хартии к предприятиям с численностью сотрудников 25-49 человек и федеральными рабочими местами.
Лидер Квебекской партии Поль Сен-Пьер Пламондон заявил, что поддерживает некоторые аспекты законопроекта, но считает, что он не зашел достаточно далеко, заявив: «К сожалению, CAQ дал нам абсолютный минимум». Несколько дней спустя PQ объявила о своем плане в случае избрания, который будет включать [41] [42]
- прекращение финансирования компаний, которые не соблюдают свои обязательства, когда дело доходит до использования французского языка
- подчинение CEGEP уставу, введение единого экзамена по французскому языку для англоговорящих студентов CEGEP
- снижение иммиграционных порогов [ нужны разъяснения ] .
Согласно опросу Леже, опубликованному 22 мая, среди франкоязычных стран уровень одобрения различных предложений колебался от 72% до 95%. [43]
В протестах против законопроекта приняли участие «несколько тысяч» человек в Монреале. [44] [45] и молодежь коренных народов. [46]
Законопроект 96 был принят 24 мая 2022 года: 78 членов MNA высказались за (от CAQ и Québec Solidaire ) и 29 против (от Либеральной партии и Партии Квебека ). [47] Он получил королевское одобрение от вице-губернатора Ж. Мишеля Дойона 1 июня и впоследствии стал законом. [48]
Критика
[ редактировать ]Хартия подверглась критике со стороны премьер-министра Пьера Трюдо , который в своих мемуарах назвал законопроект Бурасса 22 «пощечиной». [ который? ] поскольку он считал это противоречащим инициативе федерального правительства по обязательному двуязычию . За исключением Нью-Брансуика , большинство других провинций, принявших инициативу Трюдо о двуязычии, так и не реализовали ее полностью. Самый примечательный случай произошел в Онтарио , где премьер-министр Билл Дэвис не предоставил полный официальный статус французскому языку, несмотря на то, что инфраструктура уже была создана. [49] [50]
Политическая оппозиция Хартии и ранее такому языковому законодательству имела ограниченный успех, учитывая поддержку законов со стороны Квебекской партии и Либеральной партии Квебека. Законодательные инициативы, предшествовавшие принятию законопроекта 101, такие как Закон о продвижении французского языка в Квебеке (законопроект 63), часто воспринимались франкоязычными людьми как недостаточные. [ нужны разъяснения ] После того, как Бурасса принял Закон об официальном языке , оппоненты обратились в поддержку Национального союза на выборах 1976 года, но, несмотря на это кратковременное восстановление поддержки, партия распалась на последующих выборах. Судебные иски оказались более успешными: многие ключевые положения первоначального языкового законодательства были переписаны в соответствии с постановлениями. Несмотря на соответствие Хартии с 1993 года Конституции Канады, оппозиция Хартии и правительственному органу, обеспечивающему ее соблюдение, продолжается.
По данным Статистического управления Канады , с 1970-х годов до 244 000 англоговорящих людей эмигрировали из Квебека в другие провинции; число жителей Квебека, единственным родным языком которых был английский, сократилось с 789 000 в 1971 году до 575 555 в 2006 году, когда они составляли 7,6% населения. В общей сложности в 2006 году 744 430 человек (10%) использовали в основном английский в качестве домашнего языка, а 918 955 человек (12,2%) составляли официальное языковое меньшинство, для которого английский был первым официальным языком. [51] Когда после принятия Хартии в 1970-х годах многие англоязычные жители переехали за пределы Квебека, несколько англоязычных школ в Монреале закрылись. Закрытие школ также могло быть вызвано ограничениями на посещение английских школ, что стало еще одним продолжающимся истощением английской школьной системы. Из англоязычных граждан в возрасте от 25 до 44 лет, покинувших провинцию в период с 1981 по 1986 год, 15 000 человек, то есть половина этой группы, имели высшее образование. Уровень безработицы в провинции вырос с 8,7 процента в 1976 году до 10,4 процента в 1977 году, оставаясь выше 10 процентов в течение 19 из последних 23 лет 20 века. [52] Языковой барьер также рассматривается как «мягкое ограничение» роста населения; например, с 2013 по 2014 год, хотя Монреаль принял около 43 000 иммигрантов из других частей мира, он потерял 10 000 жителей, переехавших в другие провинции. [53] [54]
Многие компании, в первую очередь Sun Life , Royal Bank и Bank of Montreal (которые даже рассматривали возможность удаления слова «Монреаль» из своего названия), перенесли свои основные операции в Торонто в результате принятия Устава. [55] Считается, что это согласованное бегство бизнеса и последующая потеря тысяч рабочих мест подорвали экономику Квебека и позволили Торонто обогнать Монреаль в качестве делового центра Канады. С другой стороны, преимущество Торонто росло с 1930-х годов и стало очевидным в 1950-е годы, а также связано с большей значимостью США, а не Великобритании, в экономике Канады. Возможно, это действие просто ускорило, а не допустило изменение статуса между двумя городами.
Налагая штрафы в размере до 7000 канадских долларов за правонарушение, силовики Хартии широко назывались в английских СМИ «языковой полицией» или «языковыми солдатами». Хотя Квебекское управление французского языка (OQLF) выносит несколько предупреждений. [ нужна ссылка ] прежде чем прибегнуть к юридическим санкциям, обвинения в злоупотреблении своими полномочиями привели к обвинениям в расизме и преследовании. [56] OQLF принял меры против магазинов, торгующих импортными кошерными товарами, не отвечающими его требованиям к маркировке. В еврейской общине это действие было воспринято как несправедливое преследование, совпавшее с громким делом против известного гастронома «Шварц» , владельцем которого был подвергся неудачному судебному иску со стороны OQLF из-за апострофа в его знаке, который остался. [57] В середине 1980-х годов у другого продавца деликатесов Данна возникли проблемы из-за того, что на вывеске перед входом было английское слово «Копченое мясо». Тогдашний менеджер заявил, что Партия Квебекской партии MNA Жеральд Годен сам заказал сэндвич по его названию. [58] Dunn's также боролся с решением изменить название «Копченое мясо» на «Boeuf Mariné», чтобы соответствовать Закону о языке Квебека . [59] Они выиграли решение по апелляции, доказав, что, если бы они не рекламировали «копченое мясо», они бы запутали и разозлили клиентов. [60] Благодаря работе Майера Данна, согласно новому постановлению, принятому в 1987 году, слово « копченое мясо» стало словом на обоих официальных языках Канады . [61] В 2002 году сообщалось о случаях преследования торговцев аллофонами , отказывавшихся говорить по-французски. [62]
Годовой отчет OQLF за 2004 год подвергся критике со стороны обозревателя The Gazette, который утверждал, что бюрократия придерживается «тоталитарного мышления». [63] Обозреватель пожаловался на разделы отчета, в которых продолжающееся преобладание языков, отличных от французского, в двух третях домохозяйств Монреаля описывается как «тревожная» тенденция, которая представляет собой серьезную проблему для франкоязычных жителей Монреаля. [64] На самом деле в докладе вызывает тревогу тот факт, что принятие английского языка в качестве домашнего языка аллофонами росло быстрее, чем принятие французского языка в качестве домашнего языка. [65]
Использование этого положения в 1990-х годах для обхода Канадской хартии прав и свобод в отношении вывесок также вызвало реакцию в других канадских провинциях; синдром де Су-Сте. Мари представляла собой серию символических, но вызывающих разногласия резолюций некоторых муниципалитетов за пределами Квебека, объявляющих свои города одноязычными английскими в знак протеста против того, что они считали нарушением прав, закрепленных в хартии. Часто верят [ кем? ] что разногласия по поводу Хартии стали причиной провала Соглашения Мич-Лейк и Шарлоттаунского соглашения . Верховный суд в своем решении по делу о знаках, которое привело к использованию оговорки о невзирая на это, постановил, что фактически любой закон о знаках является нарушением права на свободу выражения мнения.
Помимо нарушения гражданских прав, Хартия столкнулась с юридическими проблемами, поскольку ограниченные возможности получения образования препятствовали трудоустройству не только одноязычных, но и двуязычных англоязычных людей. [ нужна ссылка ] Хотя Хартия сделала французский официальным языком правительства и гражданской администрации, этого нельзя сказать о частном секторе. Несмотря на то, что Хартия существует уже более 40 лет, она никогда не применялась так строго, как предполагалось, поскольку это означало бы нарушение гражданских свобод. Английский язык по-прежнему часто требуется работодателями в Монреале, в том числе во многих франко-канадских компаниях, и, в меньшей степени, в Гатино и Квебеке, при этом рабочая сила в Монреале остается в основном двуязычной.
14 ноября 1988 года политическая и правозащитная организация Freedom House опубликовала «Доктрину «преобладания крови» в Южной Африке, Советском Союзе и Квебеке». [66] в своем журнале Exchange . В эссе, представленном Збигневом Бжезинским (англоязычным человеком, который когда-то жил в Монреале), бывшим советником президента США Джимми Картера по национальной безопасности, язык инструкций устава сравнивался с законами апартеида и судебной практикой Южной Африки. Однако Верховный суд Канады не согласился с доводом о дискриминации по признаку происхождения в соответствии с Квебекской хартией прав и свобод человека в деле Госселин (Наставник) против Квебека (Генеральный прокурор) , полагая, что он противоречит статье 23 Квебекской хартии прав и свобод человека. Канадская хартия прав и свобод . Критерии, используемые Квебеком для определения того, имеют ли родители право на обучение своих детей на английском языке, аналогичны критериям, установленным в разделе 23 Канадской хартии прав и свобод . [67] [ нужна ссылка ]
Влияние за рубежом
[ редактировать ]В отчете Генеральных штатов за 2001 год о ситуации и будущем французского языка в Квебеке негативное восприятие языковой политики Квебека в остальной части Канады и Соединенных Штатов названо проблемой, которую необходимо решить. В нем говорилось:
В Канаде и за рубежом языковая политика Квебека слишком часто воспринимается негативно. Бизнес-сообщество и, в частности, средства массовой информации знают об этом очень мало. Со своей стороны, американцы по-прежнему выступают против законодательства, которое, по их мнению, ограничивает индивидуальные свободы и ограничивает использование английского языка. Для них язык и культура — это два отдельных элемента, они не понимают, что защита культуры Квебека включает в себя также защиту французского языка, хотя 35 американских штатов приняли декларации, провозглашающие английский официальным языком. Таким образом, необходимо развивать представление о том, что культура Квебека является частью североамериканского наследия и что ее необходимо сохранить. Также важно исправить ошибочные представления о языковой политике Квебека и ее применении. [68]
В рекомендации 147 отчета предлагалось создать институциональную теле- и радиокампанию, ориентированную как на граждан Квебека, так и на определенные группы за рубежом, с целью информирования о состоянии французского языка в Северной Америке и языковой политике Квебека. В Рекомендации 148 предлагалось создать наблюдательный орган для исправления ошибок, допущенных «как добросовестно, так и недобросовестно» в средствах массовой информации. [69]
В рамках усилий по улучшению восприятия своей политики OQLF провела расследование влияния языковой политики Квебека за рубежом в странах, где хрупкость некоторых языков побудила к использованию законодательных мер. Он запросил и опубликовал мнения различных экспертов из Испании, Израиля , США, Эстонии , Латвии и Литвы , Уэльса , Австралии и Фландрии в специальном выпуске журнала OQLF Revue d'aménagement linguistique, посвященном 25-летию Хартии в 2002 году. .
Йонас Жилинскас, преподаватель Шяуляйского университета в Литве, описал состояние литовского языка после длительного правления России в его стране:
Один провозгласил политику двуязычия, которая выражалась лишь в обязательстве литовцев изучать русский язык, в то время как русские не удосужились выучить литовский. Если письменный литовский язык более или менее защищался писателями через газеты и издательства, то разговорный литовский язык деградировал. Зачастую в учреждениях это был только язык устного общения, большая часть технической документации и переписки велась на русском языке. [70]
За этим «ложным двуязычием» последовало движение Саюдиса , в ходе которого правительство Литвы объявило свой язык единственным официальным языком и начало работать над языковой политикой по образцу опыта Квебека. [70]
Март Раннут, заместитель декана филологического факультета Таллиннского университета в Эстонии, напомнил о влиянии опыта Квебека в области лингвистических прав человека и языкового планирования, который помог странам, получившим независимость от Советского Союза и пришел к выводу, что «Билль 101 косвенно затронул одну шестую часть планеты». [71]
Ина Друвиете , в то время декан факультета социолингвистики Латвийского лингвистического института , отметила сходство между языковой политикой во всех трех странах Балтии (в которых проживают большие, хотя зачастую официально непризнанные, русскоязычные меньшинства) и политикой Квебека. Все меры, направленные на «предотвращение языковых сдвигов и изменение иерархии языков в общественной жизни. Основными направлениями вмешательства были язык, используемый в правительственных учреждениях и администрации, в частности, на собраниях и в офисных помещениях, в названиях компаний, информации и образование был установлен принцип территориальных языковых прав». [72]
В Уэльсе большое влияние имела языковая политика Квебека, но подобная политика не могла быть реализована, как это было в странах Балтии, поскольку говорящие на валлийском языке не составляют большинства в этой стране, входящей в состав Соединенного Королевства. По словам Колина Х. Уильямса , профессора и исследователя валлийского факультета Кардиффского университета, конкретные уроки, извлеченные в Уэльсе и основанные на опыте Квебека, заключаются в следующем:
- Получение подробных данных переписи и поясняющих фактов с целью внести ясность в общественное обсуждение.
- Лингвистическое законодательство (статус официального языка, право говорить на валлийском языке в суде, Совет по валлийскому языку, ответственный за исполнение закона)
- Иконография языкового ландшафта
- Прогресс в преподавании валлийского языка [73]
В Израиле, хотя «проникновение английского языка в социолингвистическую организацию страны» воспринимается, по мнению Бернарда Спольски , почетного профессора английского языка в Университете Бар-Илан , как угроза ивриту, языковая политика пока лишь влияла на лингвисты и некоторые политики. Он пишет:
Периодически израильские политики представляют законопроекты о провозглашении иврита единственным официальным языком страны. В настоящее время иврит разделяет это название только с арабским, потому что вскоре после основания государства, в 1948 году, была принята мера по изменению британской политики, которая ввела три языка и отказалась от английского. Последняя попытка предоставить ивриту судебную защиту была предпринята в декабре 2000 года: тогда были отклонены два законопроекта. [74]
В Каталонии, по словам Микеля Рениу и Трессерраса, президента Комиссии лекторатов и бывшего главного исполнительного директора каталонской языковой политики, законодательство Квебека представляет собой «эталонную модель», а OQLF и аналогичный орган в Каталонии находились в тесном сотрудничестве. [75]
См. также
[ редактировать ]- Языковая демография Квебека
- Языковая политика
- Язык меньшинства
- французский язык
- Англоговорящие жители Квебека
- Дети Билла 101
- Официальное двуязычие в Канаде
- Закон Тубона
- Форд против Квебека
- Дивайн В. Квебек
Примечания
[ редактировать ]- ^ «Языки коренных народов Квебека» (по состоянию на апрель 2021 г.)
- ^ Исследование окружающей среды: доступ к правосудию на обоих официальных языках: Глава 1: История языковых прав в Канаде , Правительство Канады, 25 августа 2022 г.
- ^ « Закон о Британской Северной Америке, 1867 г. », в Wikisource . Проверено 24 апреля 2008 г.
- ^ «Начинаются дебаты по законопроекту о языке PQ» . Глобус и почта . Торонто. 11 марта 2013 г.
- ↑ Законопроект 96, Закон о французском языке, официальном и общем языке Квебека , Национальная ассамблея Квебека, 1 июня 2022 г.
- ^ Хартия французского языка — Преамбула . Проверено 11 декабря 2022 г.
- ^ Хартия французского языка, Раздел I.
- ^ Хартия французского языка, Раздел II
- ^ Хартия французского языка, Раздел III
- ^ Хартия французского языка, Раздел IV.
- ^ Хартия французского языка, раздел V
- ^ Хартия французского языка, Раздел IV.
- ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава I. Архивировано 4 апреля 2007 г., в Wayback Machine.
- ^ «Конституционные акты 1867–1982 годов» . Лоус-lois.justice.gc.ca . Проверено 29 мая 2015 г.
- ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава III. Архивировано 25 ноября 2006 г., в Wayback Machine.
- ^ Исторические достопримечательности и вехи на веб-сайте Office Québécois de la langue française . Проверено 28 апреля 2008 г.
- ^ Хартия французского языка – Раздел I – Глава IV. Архивировано 25 ноября 2006 г., в Wayback Machine , на веб-сайте Office Québécois de la langue française . Проверено 28 апреля 2008 г.
- ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава V. Архивировано 29 ноября 2006 г., в Wayback Machine.
- ^ Хартия французского языка, [1] |date=11 декабря 2022 г. }}
- ↑ Хартия французского языка – Раздел I – Глава VII. Архивировано 2 апреля 2007 г., в Wayback Machine . Проверено 10 мая 2010 г.
- ^ ОКЛФ. Продажа или распространение вашей продукции в Квебеке. Архивировано 9 июня 2011 г. в Wayback Machine . Проверено 10 мая 2010 г.
- ^ ОКЛФ. Краткий обзор требований. Архивировано 9 июня 2011 г. на сайте Wayback Machine . Проверено 10 мая 2010 г.
- ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава VII, раздел 52.1. Архивировано 2 сентября 2009 г., в Wayback Machine.
- ^ Jump up to: а б «Положение о языке коммерции и бизнеса, CQLR c C-11, r 9» . ЛегисКвебек .
- ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава VII. Архивировано 2 апреля 2007 г., в Wayback Machine.
- ^ Хартия французского языка, Раздел I - Глава VIII. Архивировано 29 ноября 2006 г., в Wayback Machine.
- ^ Jump up to: а б с «Языковая полиция Квебека не хочет, чтобы вы заказывали «жареный сыр» » . вице.com . 20 января 2016 г.
- ^ oqlf.gouv.qc.ca , веб-сайт Квебекского управления французского языка . Проверено 22 июня 2018 г.
- ↑ Мандат . Архивировано 3 мая 2008 года в Wayback Machine , на веб-сайте Conseil Superieur de la langue française . Проверено 18 февраля 2008 г.
- ^ Лоури, Морган (12 августа 2022 г.). «Неудача в принятии нового закона о языке Квебека, поскольку судья приостановил действие двух статей законопроекта 96» . Новости ЦБК . Архивировано из оригинала 17 декабря 2022 года.
- ^ «Маруа отказывается от законопроекта 14 в пользу Хартии ценностей - Монреаль | Globalnews.ca» . Глобальные новости . Проверено 21 октября 2022 г.
- ^ «Англоязычные сторонники Квебека протестуют против предложенных языковых законов» . Канадская радиовещательная корпорация . 17 февраля 2013 г.
- ^ «В годовщину законопроекта 101 Жолен-Барретт обещает усилить роль French | Montreal Gazette» .
- ^ Jump up to: а б «Квебек стремится изменить Конституцию Канады и внести радикальные изменения в языковые законы с помощью нового законопроекта | CBC News» .
- ^ «Французы в Квебеке: вот основные изменения, предложенные в законопроекте 96 | Montreal Gazette» .
- ^ «Квебек представил масштабный законопроект по укреплению и защите французского языка | Globalnews.ca» .
- ^ «Билль 101 «конституционный кривый шар» ставит Оттаву в политическое положение, говорят эксперты» . 13 мая 2021 г.
- ^ «Реформами Билля 101 Франсуа Лего рискует разрушить с трудом завоеванный языковой мир в Квебеке | CBC News» .
- ^ «Французы в Квебеке: «Это не имеет ничего против английских жителей Квебека», — говорит Лего о новом законопроекте | Montreal Gazette» .
- ^ «Законопроект № 96 Квебека может сделать французский единственным языком, необходимым для получения работы | CBC News» .
- ^ «PQ оказывает давление на правительство CAQ, чтобы оно установило языковые цели» . 17 мая 2021 г.
- ^ «PQ представляет план действий, чтобы остановить упадок французского языка, особенно в Монреале» .
- ^ «Реформа законопроекта 101: большинство жителей Квебека одобряют план правительства Лего» . 22 мая 2021 г.
- ^ Магдер, Джейсон (15 мая 2022 г.). «Тысячи жителей Монреаля маршируют против законопроекта 96» . Монреальский вестник . Проверено 25 мая 2022 г.
- ^ Дримонис, Тула. «Неохотный митинг по законопроекту 96 в Монреале, язык любви и упущенных возможностей» . №17 май 2022. Культ МТЛ . Проверено 25 мая 2022 г.
- ^ Карпентер, Фил (22 мая 2022 г.). «Протест молодежи Канаваке против законопроекта 96» . Глобальные новости . Проверено 25 мая 2022 г.
- ^ «Принят закон № 96 о языке, обещающий радикальные изменения в Квебеке» . Монреаль . 24 мая 2022 г. . Проверено 25 мая 2022 г.
- ^ «Законопроект 96 получает королевское одобрение: Лего будет следить за статистикой использования французского языка в домах» . 1 июня 2022 г. Проверено 5 июня 2022 г.
- ^ «Французский язык в Канаде» . Канадская энциклопедия , 14 мая 2006 г.
- ^ «Квебекский язык» Канадская энциклопедия , 19 мая 2008 г.
- ^ «Пять лет после Билла 101» . Новости Си-Би-Си. 2 марта 1982 года.
- ^ «Прощание с официальным двуязычием» . www.global- Economics.ca .
- ^ «Как в Монреале удается поддерживать завидно низкую арендную плату?» . Глобус и почта . 4 августа 2016 г.
- ^ «Роковой день Квебека: упадок во имя культуры» . 27 июля 2014 г.
- ^ «Маркетинг: «Би-мо» и Монреаль: сложные отношения Банка Монреаля / BMO с его родным городом» (PDF) . Данникучарский.com. 2 сентября 2002 года . Проверено 29 мая 2015 г.
- ^ Мартин, Сьюзан Тейлор. (9 августа 1999 г.). «В Квебеке некоторые воспринимают закон как признак дискриминации» , «Санкт-Петербург Таймс», (Флорида), стр. 1А. Проверено 5 декабря 2004 г.
- ^ Бнай Брит. Аудит антисемитских инцидентов 1996 года. Архивировано 3 июня 2012 года в Wayback Machine . Проверено 26 ноября 2004 г.
- ^ Макдонелл. «The Montreal Gazette – Поиск в архиве новостей Google» . Проверено 2 марта 2016 г.
- ^ «The Montreal Gazette – Поиск в архиве новостей Google» . Проверено 2 марта 2016 г.
- ^ «Оттава Гражданин – Поиск в архиве новостей Google» . Проверено 2 марта 2016 г.
- ^ «Оттава Гражданин – Поиск в архиве новостей Google» . Проверено 2 марта 2016 г.
- ^ (Грейвенор, 2002)
- ^ Макферсон, Дон. (25 ноября 2004 г.). «Отчет OQLF граничит с фанатизмом», The Gazette (Монреаль), стр. A27.
- ^ Квебекское управление французского языка. (2004) Годовой управленческий отчет за 2003–2004 гг. Архивировано 24 марта 2005 г. в Wayback Machine ( PDF ), стр. 13. Проверено 26 ноября 2004 г.
- ^ Отрывок на странице 13 отчета гласит: «Поэтому количество людей, использующих французский язык дома, более важно, чем количество людей, говорящих на французском родном языке. Однако английский как родной язык продолжает набирать обороты в порядка 2%, в то время как доля французского языка не превышает 1,7%. Этот рост тем более тревожен, что в 2001 году английский язык использовался отдельно или вместе с другими языками, по крайней мере, в одном из трех домохозяйств на острове Монреаль. (35,7%), причем французский язык используется в двух из трех домохозяйств (66,6%).
- ^ «Статья Freedom House Тони Кондакса» . гугл.com .
- ^ «Канадская хартия прав и свобод – Конституционный закон 1982 года» . 7 августа 2020 г.
- ^ Французский, язык для всех , отчет Генеральных штатов о ситуации и будущем французского языка в Квебеке , 20 августа 2001 г., стр. 184–185.
- ^ Хартия французского языка, стр. 186.
- ^ Jump up to: а б Йонас Жилинскас. « Проблема двуязычия в Литве сегодня. Архивировано 3 марта 2016 года в Wayback Machine », в Linguistic Planning Review , 2002 ( перевод ).
- ^ Март Раннут. « Квебек и Эстония. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine », в журнале Linguistic Planning Review , 2002 г. ( перевод )
- ^ Ина Друвиете. « Хартия французского языка и лингвистические законы в странах Балтии. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine », в Revue d'ménagementlinguistique , 2002 г. ( перевод ).
- ^ Колин Х. Уильямс . « Влияние лингвистического планирования в Квебеке за его пределами: Le Pays de Galles. Архивировано 3 марта 2016 года в Wayback Machine », в Revue d'ménagementlinguistique , 2002 ( перевод ).
- ^ Бернард Спольски. « Лингвистическое планирование в Квебеке: взгляд из израильского архива от 4 марта 2016 года в Wayback Machine », в обзоре лингвистического планирования , 2002 г. ( перевод )
- ^ Микель Рениу и Трессеррас. « Le Québec et la Catalogne. Архивировано 28 мая 2008 г. в Wayback Machine », в Revue d'aménagement linguistique , 2002 г. ( перевод )
Ссылки
[ редактировать ]- Закон и правила
- Хартия французского языка – обновлена до 1 марта 2018 г.
- 29 постановлений, принятых в соответствии с Хартией французского языка , Éditeur officiel du Québec (онлайн через Канадский институт правовой информации, обновлено 14 марта 2008 г.)
- Конституционный акт 1867 г. (Великобритания), 30 и 31 Виктория, ок. 3. (онлайн через Канадский институт правовой информации, обновлено 10 декабря 2002 г.)
- Конституционный закон 1982 года , включенный в Приложение B к Закону о Канаде 1982 года (Великобритания), 1982 год, c. 11 (онлайн через Канадский институт правовой информации, обновлено 10 декабря 2002 г.)
- Отчеты
- L'Office Québécois de la langue française . (1997–2007) Все отчеты OQLF и CSL с 1997 по 2007 год (на французском языке)
- Комиссия по расследованию положения французского языка и языковых прав в Квебеке (1973 год). Положение французского языка в Квебеке: отчет Комиссии по расследованию положения французского языка и языковых прав в Квебеке , Квебек: Éditeur Officiel du Québec
- Меморандумы
- Шеврие, Марк (февраль 1997 г.). Законы и языки в Квебеке: принципы и средства языковой политики Квебека. Архивировано 28 мая 2008 г., в Wayback Machine , Квебек: Министерство международных отношений , 31 страница.
- Кларк, Рэмси (14 июня 1993 г.) Юридическое заключение по международному праву, языку и будущему франкоязычной Канады , юридическое заключение Французского движения Квебека , Нью-Йорк, 24 стр.
- Баум, Грегори (1991). « Этические размышления о законопроекте 101 », в Церкви в Квебеке , стр. 134–157 ISBN 2-89088-487-2
- Кондакс, Тони. (14 ноября 1988 г.) «Доктрина «преобладания крови» в Южной Африке, Советском Союзе и Квебеке» , Freedom House , Exchange
- Работает
- Редактор Джона Р. Эдвардса (1998). Язык в Канаде , Cambridge University Press, 504 страницы ( отрывок онлайн )
- Редактор Ричарда Ю. Бурхиса (1984). Конфликт и языковое планирование в Квебеке , Клеведоне, Эйвоне, Англия: вопросы многоязычия, 304 стр. ( онлайн-отрывок )