Jump to content

Шир ЛаШалом

Окровавленные слова Шир ЛаШалом , которые Ицхак Рабин прочитал на митинге за несколько минут до своего убийства
«Шир ЛаШалом»
Сингл от The Nahal Band
из альбома В поселениях Нахаль на Синае
Язык иврит
Английское название Песня во имя мира
Выпущенный декабрь 1969 г.
Жанр Израильский рок
Длина 5 : 33 .
Этикетка Меня звали Арзи
Композитор(ы) Яир Розенблюм
Автор текста Яаков Ротблит

Шир ЛаШалом ( иврит : שיר לשלום «Песня мира ») — популярная израильская песня, ставшая гимном израильского движения за мир .

Шир ЛаШалом был написан Яаковом Ротблитом и положен на музыку Яиром Розенблюмом . [ 1 ] Впервые он был исполнен в 1969 году группой The Nahal Band (להקת הנחל) Армии обороны Израиля (ЦАХАЛ) в рамках программы Синайской пехотной заставы во время Войны на истощение между Израилем и Египтом. В нем участвовал солист Мири Алони , впоследствии ставший знаменитым фолк-певцом и актером. Многие другие участники ансамбля, принимавшие участие в записи песни, впоследствии стали известными фигурами на израильской сцене развлечений. Среди них был Дэнни Сандерсон , чье соло на электрогитаре открыло запись.

Первоначально Розенблюм предназначал эту песню для ансамбля ВМС Израиля. Он отправил его им из своего дома в Лондоне с условием, что устроит это сам. Когда музыкальный руководитель ансамбля ВМФ Бенни Нагари отверг это условие, Розенблюм передал песню группе Nahal Band, с которой он работал некоторое время назад.

Форма и содержание

[ редактировать ]

Как в текстах, так и в музыке Шир ЛаШалом находился под влиянием англо-американских антивоенных фолк-рок-песен 1960-х годов. [ 2 ]

Песня выражает стремление к миру. Он оплакивает товарищей, павших в бою, и утверждает, что говорит в защиту павших. Тексты песен противоречат «культуре скорби» и прославлению войны, которая якобы существует в Израиле. Он призывает тех, кто выживет, стремиться к миру. В строке «Самая чистая молитва не вернет нас назад» (הזכה שבתפילות אותנו לא תחזיר хазака шебатфилот отану ло тахзир ) текст, кажется, ставит под сомнение ценность чтения молитвы Кадиш на могиле. Подобным же образом они, кажется, противостоят идеалу, который увековечивает память павших солдат: «Пусть солнце проникает сквозь цветы [на могилах]» (תנו לשמש לחדור מבעד לפרחים tnu lashemesh lakhador miba'ad la prakhim ). В строках «Поднимите глаза с надеждой, а не через прицел» (שאו עיניים בתקווה, לא דרך כוונות s'u 'enayim betikvah, lo dereh kavanot ) в песне используются боевые концепции, чтобы ниспровергнуть те же самые концепции. В текстах критикуются песни, прославляющие культуру войны; например, Натана Альтермана Эпоха Войны за независимость Магаш ха-Кесеф («Серебряное блюдо») [ 3 ] и песни Giv'at haTahmoshet («Холм боеприпасов», музыку для которого Яир Розенблюм также написал) и Balada laḤovesh («Баллада о санитаре») 1968 года. [ 4 ] Вместо этого текст призывает петь о любви: «Пойте песню любви, а не войнам» (пойте песню любви, а не войнам ширу шир лаахавах вело ламилхамот ).

Первоначально эта строка читалась как שירו ​​שיר לאהבה, ולא לניצחונות «Пой песню о любви, а не о победах». В первоначальной формулировке мир и любовь превозносились над любым подсчетом побед и завоеваний. Поскольку песня предназначалась для военного ансамбля, тогдашний начальник управления образования ЦАХАЛа потребовал убрать строчку. Он утверждал, что исполнение такой песни солдатами перед аудиторией других солдат нанесет ущерб моральному духу. В конце концов ЦАХАЛ согласился заменить последнее слово в строке ניצחונות ницахонот «победы» на מלחמות Milkhamot «войны», и песня была записана и опубликована в этой исправленной форме. [ 5 ] [ 6 ]

Последний стих
иврит Транслитерация Перевод

не говори, что этот день придет
Принеси этот день!
Потому что это не сон.
и на всех площадях,
Приветствую мир!

их аль тагиду йом
есть я и хаём!
Что вы говорите?
улвехол хакирот,
Хариу лашалом!

Не говори, что этот день придет,
Принеси этот день!
Ибо это не сон.
И на всех городских площадях,
Радуйтесь миру!

И по темпу, и по тексту песня напоминает гимн. Часто используются еврейские формы повелительного наклонения множественного числа, такие как הביאו havi'u 'принеси!' и הריעו hari'u 'ура!' в последнем стихе. Эти формы призывают тех, кто их слышит, проявлять инициативу в поисках мира. Это послание, очевидно, находящееся под влиянием контркультуры хиппи той эпохи, в которую оно было написано, вызвало отклик у значительной части населения Израиля.

Продолжительность: 1 минута 2 секунды.
Эйтан Хабер на похоронах Рабина читает песню с окровавленного листа бумаги Рабина.

С самого начала Шир ЛаШалом вызвал разногласия. Многие разделяли его послание о мире, а некоторые видели в нем отголоски речи на горе Скопус , произнесенной Ицхаком Рабином при принятии звания почетного доктора Еврейского университета (28 июня 1967 г.). В этой речи Рабин, который был начальником штаба во время Шестидневной войны, подчеркнул личные жертвы обоих израильских солдат, павших в войне, в великой победе Израиля, а также цену, которую заплатил враг. [ 7 ] [ 8 ]

Однако это был также период – после победы в Шестидневной войне и до травм, нанесенных Войной Судного дня, – когда «израильская напористость» части израильской общественности достигла своего пика. Многие считали эту песню пораженческой и считали кощунственной критику в песне предполагаемой «культуры скорби». Когда в 1969 году глава Центрального командования ЦАХАЛа Рехавам Зееви услышал исполнение песни, он запретил ансамблю появляться в зоне, находящейся под его командованием, как и генерал, командующий южным командованием ЦАХАЛа Ариэль Шарон . [ 9 ]

С годами песня стала своего рода неофициальным политическим гимном израильского движения за мир, в частности « Мир сегодня» (שלום עכשיו Шалом Ахшав ). Его поют на их собраниях и публичных демонстрациях, иногда и в арабской версии. Левая партия «Мерец» приобрела эксклюзивные права на использование Шир ЛаШалом в своей избирательной кампании 1996 года у композитора и автора текстов. [ 10 ] и изменил первую строчку песни с « Пусть взойдет солнце » на партийный лозунг «Пусть восстанет Мерец» (Let Meretzrise tnu leMerets la'alot ).

В конце мирного митинга 4 ноября 1995 года те, кто стоял на трибуне – Мири Алони, группы «Геватрон» и «Ирусим», а также государственные деятели Шимон Перес и Ицхак Рабин – возглавили толпу, исполняющую «Шир лаШалом». Сразу после окончания митинга Ицхак Рабин был убит . В кармане его рубашки была найдена страница с текстом песни, запачканная его кровью.

Шир ха-Шалом фигурирует в мемориальном альбоме Рабина «О капитан» ( иврит : רַב־חוֹבֵל Рав Ховел ), выпущенном в 2000 году, и регулярно поется на церемониях, посвященных смерти Рабина. [ 11 ] В опросе СМИ, проведенном в 1998 году, в год 50-летия Израиля, по выбору «Песни израильского юбилея», Шир ЛаШалом занял третье место. [ 12 ] [ 13 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. О сотрудничестве Ротблита и Розенблюма в фильме «Шир ЛаШалом» см. Regev & Seroussi (2004 , стр. 106 ).
  2. ^ Эдельман (2003) , стр. 235–6.
  3. ^ Еврейский текст стихотворения Альтермана с английским переводом можно найти по адресу Сильвер, Закари (8 сентября 2009 г.). «Я – серебряное блюдо» . Магаш ХаКесеф . Проверено 24 июня 2014 г.
  4. ^ Регев и Серусси (2004) , стр. 98, 117.
  5. ^ Тесслер (2007) , с. 98.
  6. Английский перевод, основанный на оригинальной формулировке песни, см. Смолл, раввин Эми (20 октября 2013 г.). «Ицхак Рабин: Капитан, о мой капитан!» . Раввины без границ - Мое еврейское образование . Проверено 19 июня 2014 г.
  7. ^ Перевод «Речи на горе Скопус» Рабина, «Человек — не металл» (PDF) . Центр Ицхака Рабина . Проверено 24 июня 2014 г.
  8. ^ Комментарий к «Речи Рабина на горе Скопус» с переводом покойного израильского борца за мир Ами Иссерова на сайте «Ицхак Рабин: Принятие звания почетного доктора» . Проверено 24 июня 2014 г.
  9. ^ Кампеас, Рон. «Песня мира имеет дисгармоничную историю» . Новости Дезерета . Проверено 24 июня 2014 г.
  10. ^ Михал, Юдельман (9 апреля 1996 г.). «Мерец» получает права на предвыборную кампанию «Песни мира»» . «Джерузалем Пост» .
  11. ^ Виницкий-Серусси (2010) , стр. 61-2 и другие.
  12. Песня из юбилейной десятки из передачи «Час Израиля» на Rutgers Radio.
  13. ^ Элирам (2006) , с. 175, Таблица 8: Песни с самым высоким рейтингом в «Песня юбилея » 1998 года хит-параде .

Библиография

[ редактировать ]
  • Эдельман, Марша Брайан (2003). Знакомство с еврейской музыкой . Филадельфия: Еврейское издательское общество. ISBN  978-0827608573 .
  • Элирам, Талила (2006). » «Приди, еврейская песня : Песни Земли Израиля - музыкальные и социальные аспекты (на иврите). Хайфа: Издательство Хайфского университета. ISBN  965-311-066-7 .
  • Регев, Мотти; Серусси, Эдвин (2004). Популярная музыка и национальная культура Израиля . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 106. ИСБН  978-0-520-23652-3 .
  • Тесслер, Шмулик (2007). Песни в униформе: Военно-развлекательные труппы Армии обороны Израиля [ Великое право сказать нет - политическая поэзия в Израиле ] (на иврите). Иерусалим: Яд Бен-Цви.
  • Виницкий-Серусси, Веред (2010). Убийство Ицхака Рабина и дилеммы поминовения . Олбани: SUNY Press. ISBN  978-1438428321 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 967ac25052272f18f69d53b2a782ac47__1704053760
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/96/47/967ac25052272f18f69d53b2a782ac47.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Shir LaShalom - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)