Шир ЛаШалом

«Шир ЛаШалом» | |
---|---|
Сингл от The Nahal Band | |
из альбома В поселениях Нахаль на Синае | |
Язык | иврит |
Английское название | Песня во имя мира |
Выпущенный | декабрь 1969 г. |
Жанр | Израильский рок |
Длина | 5 : 33 . |
Этикетка | Меня звали Арзи |
Композитор(ы) | Яир Розенблюм |
Автор текста | Яаков Ротблит |
![]() ![]() Израильская музыка |
---|
Религиозный |
Светский |
Израиль |
Танец |
Музыка для праздников |
Шир ЛаШалом ( иврит : שיר לשלום «Песня мира ») — популярная израильская песня, ставшая гимном израильского движения за мир .
История
[ редактировать ]Шир ЛаШалом был написан Яаковом Ротблитом и положен на музыку Яиром Розенблюмом . [ 1 ] Впервые он был исполнен в 1969 году группой The Nahal Band (להקת הנחל) Армии обороны Израиля (ЦАХАЛ) в рамках программы Синайской пехотной заставы во время Войны на истощение между Израилем и Египтом. В нем участвовал солист Мири Алони , впоследствии ставший знаменитым фолк-певцом и актером. Многие другие участники ансамбля, принимавшие участие в записи песни, впоследствии стали известными фигурами на израильской сцене развлечений. Среди них был Дэнни Сандерсон , чье соло на электрогитаре открыло запись.
Первоначально Розенблюм предназначал эту песню для ансамбля ВМС Израиля. Он отправил его им из своего дома в Лондоне с условием, что устроит это сам. Когда музыкальный руководитель ансамбля ВМФ Бенни Нагари отверг это условие, Розенблюм передал песню группе Nahal Band, с которой он работал некоторое время назад.
Форма и содержание
[ редактировать ]Как в текстах, так и в музыке Шир ЛаШалом находился под влиянием англо-американских антивоенных фолк-рок-песен 1960-х годов. [ 2 ]
Песня выражает стремление к миру. Он оплакивает товарищей, павших в бою, и утверждает, что говорит в защиту павших. Тексты песен противоречат «культуре скорби» и прославлению войны, которая якобы существует в Израиле. Он призывает тех, кто выживет, стремиться к миру. В строке «Самая чистая молитва не вернет нас назад» (הזכה שבתפילות אותנו לא תחזיר хазака шебатфилот отану ло тахзир ) текст, кажется, ставит под сомнение ценность чтения молитвы Кадиш на могиле. Подобным же образом они, кажется, противостоят идеалу, который увековечивает память павших солдат: «Пусть солнце проникает сквозь цветы [на могилах]» (תנו לשמש לחדור מבעד לפרחים tnu lashemesh lakhador miba'ad la prakhim ). В строках «Поднимите глаза с надеждой, а не через прицел» (שאו עיניים בתקווה, לא דרך כוונות s'u 'enayim betikvah, lo dereh kavanot ) в песне используются боевые концепции, чтобы ниспровергнуть те же самые концепции. В текстах критикуются песни, прославляющие культуру войны; например, Натана Альтермана Эпоха Войны за независимость Магаш ха-Кесеф («Серебряное блюдо») [ 3 ] и песни Giv'at haTahmoshet («Холм боеприпасов», музыку для которого Яир Розенблюм также написал) и Balada laḤovesh («Баллада о санитаре») 1968 года. [ 4 ] Вместо этого текст призывает петь о любви: «Пойте песню любви, а не войнам» (пойте песню любви, а не войнам ширу шир лаахавах вело ламилхамот ).
Первоначально эта строка читалась как שירו שיר לאהבה, ולא לניצחונות «Пой песню о любви, а не о победах». В первоначальной формулировке мир и любовь превозносились над любым подсчетом побед и завоеваний. Поскольку песня предназначалась для военного ансамбля, тогдашний начальник управления образования ЦАХАЛа потребовал убрать строчку. Он утверждал, что исполнение такой песни солдатами перед аудиторией других солдат нанесет ущерб моральному духу. В конце концов ЦАХАЛ согласился заменить последнее слово в строке ניצחונות ницахонот «победы» на מלחמות Milkhamot «войны», и песня была записана и опубликована в этой исправленной форме. [ 5 ] [ 6 ]
иврит | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|
не говори, что этот день придет |
их аль тагиду йом |
Не говори, что этот день придет, |
И по темпу, и по тексту песня напоминает гимн. Часто используются еврейские формы повелительного наклонения множественного числа, такие как הביאו havi'u 'принеси!' и הריעו hari'u 'ура!' в последнем стихе. Эти формы призывают тех, кто их слышит, проявлять инициативу в поисках мира. Это послание, очевидно, находящееся под влиянием контркультуры хиппи той эпохи, в которую оно было написано, вызвало отклик у значительной части населения Израиля.
Прием
[ редактировать ]С самого начала Шир ЛаШалом вызвал разногласия. Многие разделяли его послание о мире, а некоторые видели в нем отголоски речи на горе Скопус , произнесенной Ицхаком Рабином при принятии звания почетного доктора Еврейского университета (28 июня 1967 г.). В этой речи Рабин, который был начальником штаба во время Шестидневной войны, подчеркнул личные жертвы обоих израильских солдат, павших в войне, в великой победе Израиля, а также цену, которую заплатил враг. [ 7 ] [ 8 ]
Однако это был также период – после победы в Шестидневной войне и до травм, нанесенных Войной Судного дня, – когда «израильская напористость» части израильской общественности достигла своего пика. Многие считали эту песню пораженческой и считали кощунственной критику в песне предполагаемой «культуры скорби». Когда в 1969 году глава Центрального командования ЦАХАЛа Рехавам Зееви услышал исполнение песни, он запретил ансамблю появляться в зоне, находящейся под его командованием, как и генерал, командующий южным командованием ЦАХАЛа Ариэль Шарон . [ 9 ]
С годами песня стала своего рода неофициальным политическим гимном израильского движения за мир, в частности « Мир сегодня» (שלום עכשיו Шалом Ахшав ). Его поют на их собраниях и публичных демонстрациях, иногда и в арабской версии. Левая партия «Мерец» приобрела эксклюзивные права на использование Шир ЛаШалом в своей избирательной кампании 1996 года у композитора и автора текстов. [ 10 ] и изменил первую строчку песни с « Пусть взойдет солнце » на партийный лозунг «Пусть восстанет Мерец» (Let Meretzrise tnu leMerets la'alot ).
В конце мирного митинга 4 ноября 1995 года те, кто стоял на трибуне – Мири Алони, группы «Геватрон» и «Ирусим», а также государственные деятели Шимон Перес и Ицхак Рабин – возглавили толпу, исполняющую «Шир лаШалом». Сразу после окончания митинга Ицхак Рабин был убит . В кармане его рубашки была найдена страница с текстом песни, запачканная его кровью.
Шир ха-Шалом фигурирует в мемориальном альбоме Рабина «О капитан» ( иврит : רַב־חוֹבֵל Рав Ховел ), выпущенном в 2000 году, и регулярно поется на церемониях, посвященных смерти Рабина. [ 11 ] В опросе СМИ, проведенном в 1998 году, в год 50-летия Израиля, по выбору «Песни израильского юбилея», Шир ЛаШалом занял третье место. [ 12 ] [ 13 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ↑ О сотрудничестве Ротблита и Розенблюма в фильме «Шир ЛаШалом» см. Regev & Seroussi (2004 , стр. 106 ).
- ^ Эдельман (2003) , стр. 235–6.
- ^ Еврейский текст стихотворения Альтермана с английским переводом можно найти по адресу Сильвер, Закари (8 сентября 2009 г.). «Я – серебряное блюдо» . Магаш ХаКесеф . Проверено 24 июня 2014 г.
- ^ Регев и Серусси (2004) , стр. 98, 117.
- ^ Тесслер (2007) , с. 98.
- ↑ Английский перевод, основанный на оригинальной формулировке песни, см. Смолл, раввин Эми (20 октября 2013 г.). «Ицхак Рабин: Капитан, о мой капитан!» . Раввины без границ - Мое еврейское образование . Проверено 19 июня 2014 г.
- ^ Перевод «Речи на горе Скопус» Рабина, «Человек — не металл» (PDF) . Центр Ицхака Рабина . Проверено 24 июня 2014 г.
- ^ Комментарий к «Речи Рабина на горе Скопус» с переводом покойного израильского борца за мир Ами Иссерова на сайте «Ицхак Рабин: Принятие звания почетного доктора» . Проверено 24 июня 2014 г.
- ^ Кампеас, Рон. «Песня мира имеет дисгармоничную историю» . Новости Дезерета . Проверено 24 июня 2014 г.
- ^ Михал, Юдельман (9 апреля 1996 г.). «Мерец» получает права на предвыборную кампанию «Песни мира»» . «Джерузалем Пост» .
- ^ Виницкий-Серусси (2010) , стр. 61-2 и другие.
- ↑ Песня из юбилейной десятки из передачи «Час Израиля» на Rutgers Radio.
- ^ Элирам (2006) , с. 175, Таблица 8: Песни с самым высоким рейтингом в «Песня юбилея » 1998 года хит-параде .
Библиография
[ редактировать ]- Эдельман, Марша Брайан (2003). Знакомство с еврейской музыкой . Филадельфия: Еврейское издательское общество. ISBN 978-0827608573 .
- Элирам, Талила (2006). » «Приди, еврейская песня : Песни Земли Израиля - музыкальные и социальные аспекты (на иврите). Хайфа: Издательство Хайфского университета. ISBN 965-311-066-7 .
- Регев, Мотти; Серусси, Эдвин (2004). Популярная музыка и национальная культура Израиля . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 106. ИСБН 978-0-520-23652-3 .
- Тесслер, Шмулик (2007). Песни в униформе: Военно-развлекательные труппы Армии обороны Израиля [ Великое право сказать нет - политическая поэзия в Израиле ] (на иврите). Иерусалим: Яд Бен-Цви.
- Виницкий-Серусси, Веред (2010). Убийство Ицхака Рабина и дилеммы поминовения . Олбани: SUNY Press. ISBN 978-1438428321 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кессель, Джеррольд (13 ноября 1995 г.). «Израильская песня мира символизирует движение» . CNN .
- Песня о мире [Песнь мира]. ШироНет (на иврите). Тексты песен на иврите с израильского музыкального сайта ShiroNet.
- Смолл, Эми (20 октября 2013 г.). «Ицхак Рабин: Капитан, о мой капитан!» . Раввины без границ - Мое еврейское образование . Проверено 19 июня 2014 г. Раввин Эми Смолл пишет о Шир-ла-Шаломе и наследии Рабина в 18-ю годовщину его убийства.
- Прайс, Мередит (9 декабря 2009 г.). «Правильное место, неподходящее время» . Еврейский журнал . Проверено 19 июня 2014 г. В интервью Мири Алони рассказывает о пении с Рабином в ночь его убийства.
- Лозовик, Яаков (14 апреля 2010 г.). «Вторая запрещенная песня» . Размышления Яакова Лозовика . Размышления о Шир-ла-Шалом израильского историка и комментатора.
- Палти, Михал (15 апреля 2002 г.). «Песня мира, песня войны» . Гаарец . Краткий очерк о музыке и политике в Израиле.