Jump to content

Ачча со всего мира

(Перенаправлено с Сааре Джахан Се Ачча )

Ача со всего мира
от Мухаммада Икбала
Оригинальное название Тарана-э-хинди
Впервые опубликовано в Иттехад
Страна Британская Индия
Язык Урду
Форма Газель
Дата публикации 16 августа 1904 г.
Мухаммад Икбал , тогдашний президент Мусульманской лиги в 1930 году и выступавший с речью.

« Ачча со всего мира », [ а ] первоначально известный как « Тарана-е-хинди », [ б ] — детская на хиндустани, патриотическая песня написанная поэтом Мухаммадом Икбалом в газели стиле поэзии урду . [ с ] Стихотворение было опубликовано в еженедельном журнале «Иттехад» 16 августа 1904 года. [ 1 ] Публично прочитанный Икбалом в следующем году в Правительственном колледже Лахора , Британская Индия (ныне в Пакистане ), он быстро стал гимном оппозиции британскому владычеству . Песня, ода Индостану — земле , включающей современные Бангладеш , Индию и Пакистан , была позже опубликована в 1924 году в книге на урду «Банг-э-Дара» . [ 2 ]

К 1910 году мировоззрение Икбала изменилось и стало глобальным и исламским. В новой песне для детей «Тарана-э-Милли», написанной тем же размером, он сменил родину с «Индустана» на «весь мир». В 1930 году в своем президентском обращении к ежегодной конференции Мусульманской лиги в Аллахабаде он поддержал создание отдельного национального государства в районах субконтинента с мусульманским большинством - идея, которая вдохновила на создание Пакистана.

«Саре Джахан се Акча» по-прежнему популярен в Индии. [ д ] Сокращенная версия часто поется и исполняется как патриотическая песня и походная песня индийских вооруженных сил . [ 3 ] Самое популярное музыкальное произведение — произведение ситара маэстро Рави Шанкара .

Тексты песен

[ редактировать ]

Оригинал стихотворения написан на языке хиндустани , плюрицентрическом языке, состоящем из двух стандартных разновидностей: хинди и урду . В Индии, где официальным языком является хинди , текст стихотворения обычно пишется шрифтом деванагари . Между тем, в Пакистане, где официальным языком является урду , текст официально пишется шрифтом насталик .

Насталик Деванагари Латиница английский перевод

Хорошая Индия наша со всех сторон
Мы его пузыри, этот цветок наш

Если мы бедствуем, сердце живет в деревне
Поймите, что наше сердце там, где наше

Парбат Он высочайший, сосед неба
Этот апельсин наш, этот Пасбан наш

Его тысячи потоков играют в доке
Гульшан — та, чьему хвосту мы завидуем

О воды реки Ганг! Вы помните те дни?
Наш караван приземлился на берегу

Религия не учит взаимному уважению
Мы хинди, наша родина — Индия.

Греция, Египет и Рим все исчезли откуда
До сих пор все остальное — это наше имя и бренд.

Есть что-то, что не исчезает
Возраст был нашим врагом на протяжении веков

Икбал! Там, где я нахожусь, нет моего Мухаррама.
Кто-нибудь знает нашу боль!

Наш Индостан лучше всех других мест.
Мы пузыри, этот цветок наш

Даже если мы живем в бедности, наше сердце остается в стране.
Поймите, что наши сердца там, где наши сердца.

Гора самая высокая, спутница неба
Этот часовой наш, этот полицейский наш

Тысячи рек играют на его коленях
Гульшан – та, с чьей силой наша любовь принадлежит нам.

О Ааб-э-Руд-э-Ганга! Вы помните те дни?
Когда наш караван пристал к твоему берегу

Религия не учит ненавидеть друг друга
Мы хинди, наша страна индуистская

Греция, Египет и Рим исчезли оттуда.
До сих пор, но наше имя-о-вывеска все еще там.

Есть что-то, от чего наша личность не угасает
Мир был нашим врагом на протяжении веков

Икбал! У меня нет своего махрама
Кто-нибудь знает нашу боль здесь?

Саре Джахан Се Ачча, индуист [ 4 ] молоток
Луковица ветчины - это, да, gulsitañ [ 4 ] молоток

Если я влюблен, мое сердце остается в моей стране.
Я там, я также в своем сердце, я здесь.

Парбат вах саб се унка, хамсайах асман ка
Сад этого святого, это священный сад.

Годи мен хелти хайн - ки хазарон надиан
Это Гульшан, с плотины которой упал пепел жизни.

О Аб-е-руд-э-Ганга! в какой день ты меня спросил?
Utra tire [ 5 ] кинаре джеб карван хамара

Имейте в виду необразованных поститься
Хинди haiñ ham, vatan hai Hindositañ [ 4 ] молоток

Юньнань-Египет-Рим, везде, где это
Теперь только останки, опознанная ветчина

Что уж говорить о личности, она не почва, а наша.
Оно было врагом нашего времени на протяжении веков.

Икбал! кои махрам апна нахин джахан мен
Знаешь, какая боль у кого-то?

Лучше всего мира наш Индостан,
Мы его соловьи, и это наша обитель в саду.
 
Если мы в чужом месте, сердце остаётся на Родине,
И считайте, что мы находимся там, где должно быть наше сердце.
 
Эта самая высокая гора, эта тень неба,
Это наш часовой, это наш сторож.
 
На его коленях, где резвятся тысячи рек,
Чья жизненная сила делает наш сад предметом зависти рая.
 
О текущие воды Ганги , помните ли вы тот день?
Когда наш караван впервые высадился на твоей набережной?
 
Религия учит нас не терпеть вражду между собой
Мы из Хинда , наша родина — Индостан.
 
В мире, где Древняя Греция , Египет и Рим , исчезли
Наши собственные атрибуты живут и сегодня.
 
В нашем существовании есть что-то, что невозможно стереть,
Несмотря на то, что на протяжении веков мировой временной цикл был нашим врагом.
 
Икбал! У нас нет доверенного лица в этом мире,
Что знает кто-нибудь о нашей скрытой боли?

Икбал в то время преподавал в Правительственном колледже Лахора пригласила его , и студентка Лала Хар Даял возглавить мероприятие. Вместо произнесения речи Икбал спел «Саре Джахан се Акча». Песня, помимо того, что олицетворяла тоску и привязанность к земле Индостана, выражала «культурную память» и носила элегический характер. В 1905 году 27-летний Икбал рассматривал будущее общество субконтинента как плюралистическую и сложную индуистско-мусульманскую культуру. Позже в том же году он уехал в Европу на трехлетнее пребывание, которое должно было превратить его в исламского философа и провидца будущего исламского общества. [ 2 ]

Преобразование Икбала и «Тарана-э-Милли»

[ редактировать ]

В 1910 году Икбал написал еще одну песню для детей, « Tarānah-e-Milli » («Гимн религиозной общины»), которая была написана с тем же размером и рифмой, что и «Sāre Jahān se Accha», но в которой отказались от многих элементов. настроение предыдущей песни. [ 6 ] Шестая строфа «Саре Джахан се Акча», которую часто цитируют как доказательство светского мировоззрения Икбала:

значительно контрастирует с первой строфой «Тарана-э-Милли» (1910) и гласит: [ 6 ]

Мировоззрение Икбала теперь изменилось; оно стало одновременно глобальным и исламским. Вместо пения об Индостане, «нашей родине», в новой песне провозглашалось, что «наша родина — это весь мир». [ 8 ] Два десятилетия спустя, в своем президентском обращении к ежегодной конференции Мусульманской лиги в Аллахабаде в 1930 году, он поддержал создание отдельного национального государства в районах субконтинента с мусульманским большинством - идея, которая вдохновила на создание Пакистана. [ 9 ]

Популярность в Индии

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Урду : Лучше всех миров , Хинди : Лучше всех миров , произносится [ˈsaːɾeˑ dʒɐˈɦãː(n) seˑ ˈɐtʃːʰaˑ] ; горит. «Лучше, чем весь мир»
  2. ^ Тарана-и-хинди / Тарана-и-хинди
  3. ^ "'Taranah-e Hindi' (1904) была явно написана как патриотическая песня для детей; Икбал также сочинил ряд других песен, предназначенных для детей, но эта всегда была самой популярной. Эта маленькая газель ..." [ 1 ]
  4. Эта маленькая газель , сочиненная человеком, которого многие считают отцом-философом Пакистана, сейчас чрезвычайно популярна — но только в Индии». [ 1 ]
  1. ^ Jump up to: а б с д Притчетт, Фрэнсис. 2000. «Тарана-э-хинди и Тарана-э-Милли: исследование контрастов». Департамент исследований Южной Азии Колумбийского университета.
  2. ^ Jump up to: а б с «Сааре Джахан Се Акча: факты о песне и ее создателе» . Индия сегодня. 21 апреля 2016 г. Архивировано из оригинала 23 января 2017 г. . Проверено 17 октября 2016 г.
  3. ^ Имам Шарджил (6 июля 2016 г.). «Саре Джахан Се Ача: идея Индии в поэзии урду начала 20-го века» . Проволока . Проверено 17 октября 2016 г.
  4. ^ Jump up to: а б с «Здесь их следует произносить не как их обычное произношение Хиндустах и ​​гу-лис-тах соответственно, а как Хиндоситах и ​​гул-си-тах , в соответствии с размером». Из: Притчетт, Ф. (2004). «Тарана-и-хинди» Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  5. ^ Произносится как «тирай» в соответствии с размером метра, в отличие от обычного «тайрай». Из: Притчетт, Ф. (2004). «Тараана-и-Хинди», Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  6. ^ Jump up to: а б с Икбал: Тарана-э-Милли, 1910 г. Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  7. ^ Хотя «Цин» на современном урду относится к Китаю , во времена Икбала оно относилось к Центральной Азии, совпадающей с историческим Туркестаном . См. также: Икбал: Тарана-е-Милли, 1910 . Колумбийский университет, факультет исследований Южной Азии.
  8. ^ Притчетт, Фрэнсис. 2000. Тарана-э-хинди и Тарана-э-Милли: близкое сравнение . Департамент исследований Южной Азии Колумбийского университета.
  9. ^ Взгляд на Икбала; The Sunday Tribune - 28 мая 2006 г.
  10. ^ Jump up to: а б Times of India: Сааре Джахан Се... сейчас 100 лет
  11. ^ Гупта, Шекхар (5 декабря 2009 г.). «Прогулка — Интервью с Пандитом Рави Шанкаром» . НДТВ . Проверено 12 августа 2015 г.
  12. Индийские военные марши. Архивировано 2 марта 2009 г. в Wayback Machine .
  13. ^ Индия, наделенная мной полномочиями: Сааре Джахан Се Ачча, дом граждан мира.
  14. ^ «Индийские мелодии создадут настроение сегодня на «Beating Retreat»» . Трибуна . 29 января 2018 года . Проверено 5 июня 2018 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b4a69931b4286cb783927249b66206da__1722776520
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b4/da/b4a69931b4286cb783927249b66206da.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sare Jahan se Accha - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)