Jump to content

Либеас Десконус

Сэр Либеас Десконус (1902)
— Weston tr., фронтиспис Кэролайн М. Уоттс . [1]

«Libeaus Desconus» — это среднеанглийская версия 14-го века популярной истории « Fair Unknown », насчитывающая около 2200 строк, приписываемая Томасу Честре . [2] [3] Это версия или адаптация Рено де Боже » « Le Bel Inconnu (6266 строк). [4] хотя сравнительно намного короче.

Сюжет истории имеет сильные параллели с сюжетом; обе версии описывают приключения Гингалайна , сына короля Артура рыцаря Гавейна и феи , которая воспитывает его, не зная о его происхождении и имени. В молодости он посещает двор Артура, чтобы быть посвященным в рыцари, и получает свое прозвище; в данном случае сэр Либеас Десконус, прежде чем отправиться в серию приключений, которые укрепят его новое положение в обществе. В конце концов он узнает, кто его отец, и женится на влиятельной женщине.

Другие версии этой истории включают средневерхненемецкий роман «Вигалуа» (ок. 1204–1210) Вирнта фон Гравенберка XIV века и итальянский эпос «Кардуино» . История «Прекрасного Неизвестного» имеет параллели в сказке «La Cote Male Taile» , де Труа Кретьена «Графе Грааля» и сэра Томаса Мэлори из «Повести о сэре Гарете» « Смерти д'Артура» .

Рукописи

[ редактировать ]

Версии Libeaus Desconus можно найти в следующих рукописях: [5] [6]

Судя по количеству сохранившихся рукописей, « Libeaus Desconus» был самым популярным из романов о короле Артуре на среднеанглийском языке. [7]

Персонажи

[ редактировать ]
  • Libeaus desconus — титульный герой. Он только помнит, как его мать когда-либо называла его «Прекрасным сыном» ( среднеанглийский : Bewfiʒ/Bewfiz) . [8] или Бофис ; был. Бьюфиз CN , Бьюфиз Л ; доступный Р ; Бенис А ). [9]
Он получил прозвище Libeaus desconus. [а] от короля Артура (ст. 89), транслитерированного с французского, означающего «Прекрасное Неизвестное» («þe faire unknowe» C ), как правильно объяснено в тексте C. [10] [11] [б]
  • Elene [с] - Эмиссар из Синадауна (Сноудон). В кодексах ее имя пишется по-разному. есть несколько «Элен» или « Элейн ». Обратите также внимание , что в цикле Артура
  • Теодели (Теоделейн) карлик [д] - конферансье, сопровождающий Элен.
  • Леди Синадауна (Сноудон) - находящаяся в опасности леди-лорд, которой служит Элен; Либеас Десконус отправляется в качестве рыцаря, чтобы отправиться в приключение и спасти ее. Synadoone относится к «Сноудону» в Уэльсе (римский Segontium ). [и]
  • Сир Уильям Деларанш (Салебранш) [ф] - Рыцарь, защищающий «Гибельную точку» на пути к «Часовне приключений» в тексте L; В варианте прочтения Уильям защищает «Замок приключений» вместо «Гибельной долины» (текст на языке C). [г]
  • Сэр Отис де Лил - раньше служил леди Синадон, пока не сбежал. Во время охоты его разноцветная гончая (браше) сбивается с пути и передается Елене. Начинается драка.
  • Сэр Джеффрон - лорд Кардиффа, предлагающий кречета в качестве приза за конкурс красоты против своей дамы. Любой претендент может войти в свою даму, но если она проиграет, он должен сразиться с Геффроном и ожидать, что после поражения его голова окажется на колу.
  • Могис — 30-футовый гигант. [час] осаждает даму Иль д'Ор. Смуглый великан одет в черные щитовые доспехи (и на своей лошади он также использует черные атрибуты); его изделия отмечены эмблемой тройного Мамета, или идолопоклоннической фигуры. [я]
  • Романтическая леди [Дж] - Леди, управляющая островом Иль д'Ор. Чародейка. Влюбился в Либея за ее спасение, и они влюбились в него.
  • Ламберт (Ламбард, Ланварде) [к] - Управляющий Синадауна, управляющий городом в отсутствие его светлости. Вызывает любого приехавшего рыцаря на бой, прежде чем предоставить ему жилье. Либеас проходит испытание, и Ламберт становится его соратником по спасению Леди.
  • Мабон и Ирэйн - двое братьев и сестер-некромантов, которые очаровали леди Синадон и взяли ее в заложники. Они хотят узурпировать ее первородство на королевство Синадон.

Краткое изложение основано на тексте Ламбетского дворца, издание TEAMS, [19] хотя будут также рассмотрены критическое издание Калуцы и его краткое изложение Шофилда с вариантами, указанными в пояснительных примечаниях. Есть дополнительные примечания по сравнению этой работы (сокр. LD) и французской версии Le Bel Inconnu (сокр. BI). [л]

Гингелайна воспитывает в лесу его мать, которая держит его подальше от оружия, опасаясь, что ее «дикий» сын может пострадать. Мать Гингелейну никогда не называет его настоящее имя. Вместо этого она называет его « Бьюфиз» («Красивый сын»), поскольку у него «нежное тело» и привлекательное лицо. Однажды Гингелейн находит в лесу мертвого рыцаря. Он надевает доспехи этого человека и отправляется в Гластонбери, где находится двор короля Артура. Там он просит Артура окрестить его рыцарем, хотя воспитание у него невежливое. Артур настолько доволен видом юного Гингелайна, что дает ему имя - Либеас Десконус, «Прекрасный Неизвестный» ( среднеанглийский : «þe faire unknowe»). [11] [б] ) – и в тот же день посвятил его в рыцари. Либеас сразу же спрашивает короля Артура, можно ли ему предложить первое испытание, для которого король должен предоставить защитника. ( Либеус Десконус vv. 1–105 [20] [21] )

Вскоре прекрасная девушка Элена ( среднеанглийский : Эллен/Эллин). [с] ) с гномом Теодели приезжают. [д] [м] Их миссия - спасти свою Леди Синадаун (Сноудон). [и] которая была заключена в тюрьму, и просит Артура послать рыцаря, чтобы освободить ее. Когда Артур дает Либею задание, девушка возмущается тем, что был выбран молодой послушник, но король отказывается сдвинуться с места. Либеас снабжен оружием и лошадьми знаменитых Рыцарей Круга ; например, Гавейн дарит ему шеврон (или грифона [н] ) хохлатый щит. [the] (ст. 106–263 [23] [24] ) Либеас, Элена и карлик в ярости отправились в путь.

Уильям из Пойнт Перилус

[ редактировать ]

На третий день они приближаются к «Часовне приключений», путь которой охраняется «Гибельной точкой». [г] рыцарем Сиром Уильямом Делараншем, [ф] который потребует, чтобы Либеас сражался или отказался от оружия. Элена упрекает Либея, что он окажется недостаточно доблестным. Но Либеас сбивает с коня своего противника в рыцарском поединке, а затем ломает его оружие в бою на мечах. [п] Либеас пощадит Уильяма при условии, что он явится ко двору Артура как побежденный пленник. Только теперь насмешки Элены над Либеем утихают, и она умоляет его «пощадить» за свои прежние словесные оскорбления. [д] (ст. 265–452 [28] [29] )

Три Мстителя

[ редактировать ]

На следующее утро на Либеуса нападают три племянника Вильгельма (сестры-сыновья), выезжающие из «Карбуна» (recte Caerleon [р] ). [30] Он ломает бедро старшему, затем сталкивается с остальными, атакующими двоих против одного, пока не сломает руки второму брату, оставив младшего без желания сражаться. Он заставляет троих также сдаться Артуру в рабстве. (ст. 453–567 [31] [32] )

В диком лесу Либеас спасает девушку от двух великанов (одного красного, другого чёрного как смоль). [с] Либеас узнает, что эта девушка - Вайолет, дочь графа Анктура. Он сопровождает ее к графу, неся в качестве трофея головы гигантов, которые затем отправляются ко двору Артура в качестве подарков. [33] (Граф предлагает руку своей дочери замуж в качестве вставки, и Либеас отказывается, потому что у него есть миссия, которую он должен выполнить) [34] ) Затем граф награждает Либея красивыми доспехами и прекрасным конем. (ст. 568–723 [35] [36] )

Конкурс герфальконов

[ редактировать ]

Далее Либеас побеждает Геффрона (Джеффрон [т] ), лорд Кардиффа (Кордил [41] ), выиграв бело-лебединого кречета (≈ кречет [в] ). Это было не просто соревнование боевых навыков, Геффрон имел право хвастаться тем, что его лемман был непревзойденной красоты, и любой претендент должен был представить свою даму на конкурс красоты, проводимый на городском рынке, призом которого был кречет. [v] Либеас предлагает Елену в качестве своего кандидата, и если ей не удастся выиграть конкурс, он будет готов сразиться с Геффроном в бою, возможно, чтобы встретить судьбу прошлых проигравших, чьи отрубленные головы были прикреплены «на древке» для демонстрации. Либеас заставляет коня и рыцаря падать, и спина Геффрона громко трескается. [В] Либеас приказывает отвезти призового сокола Артуру, который настолько доволен своим рыцарем, что решает послать ему в Кардифф сто фунтов флоринами , и здесь Либеас устраивает сорокадневный пир. (ст. 724–1028 [46] [47] )

Спор из-за собаки

[ редактировать ]

В лесу группа Либеуса предупреждается об охоте поблизости, когда они трубят в рог. Гном узнает по звуку рога, его должен вести сэр Отис де Лиль. [х] который служил леди Сноудон, но бежал во время опасности. Позже к ним попадает разноцветная охотничья собака ( раче , гончая), и Либеас исполняет желание Элены владеть ею. Прибывает пара борзых, преследующих лань , а затем сэр Отис, который вежливо просит вернуть его собаку, но Либеас отказывается отказаться от подаренного им подарка. Они обменивают оскорбления угрозами, и их раздражение нарастает. Сэр Отис утверждает, что сражался бы с Либеасом на месте, если бы тот был вооружен, но на самом деле возвращается с целой группой товарищей только для того, чтобы быть почти уничтоженным в одиночку. [и] Сэр Отис тоже отправляется ко двору Артура. (ст. 1029–1268 [48] [49] )

Остров золота

[ редактировать ]

После многих приключений в Ирландии и Уэльсе, [С] Либеас прибывает на прекрасный Золотой остров ( Иль д'Ор ). [50] город замков и дворцов. Его хозяйку осаждает сарацинский великан по имени Могис, которого описывают как «черного как смоль» (его щит и доспехи тоже черные). [я] ) и высотой 30 футов. [час] Либеас решает помочь ей, и завязывается единоборство : убив коней друг друга и сражаясь пешими, они заключают перемирие, чтобы утолить жажду. Могис нарушает манеру и толкает Либеуса в воду. Либеас вскакивает и утверждает, что «крещение» лишь заставило его почувствовать себя вдвое легче (нетерпеливее), чем раньше. Могис разрезает щит Либеуса, но тот забирает щит, который гигант уронил ранее. В конце концов Либеас отрубает гиганту руку, преследует и обезглавливает его. Ла Дама Амур, [Дж] леди, светлость острова и чародейка, предлагает герою свою любовь и господство над Островом Золота. Либеас с радостью соглашается и двенадцать месяцев живет жизнью «рекреантизма». [3] Когда однажды Либеас встречает девушку Элен, она указывает Либею, что он был нелоялен своему господину, отказавшись от своих поисков. Ему очень стыдно, и он покидает Остров Золото. С собой он берет свою лошадь, доспехи и стюарда La Dame Amour Гиффлета (здесь «Юрфлет»), [51] которого он делает своим оруженосцем. (ст. 1269–1520 гг. [52] [53] )

Стюард Synadaone

[ редактировать ]

Прибыв наконец в Сноудон (Синадаун), Либеас бросает вызов Ламберту (или Ланварду/Ламбарду). [к] ) городской управляющий и «констебль этого замка», [аа] который имеет привычку сражаться с каждым рыцарем, приходящим в город в поисках ночлега (« остелл », «гостеприимство»). Проигравший страдает от стыда за резню и грязь (« кор / гур и фен [не] »), которым подвергаются горожане. Либеас приводит с собой Гиффлета (своего оруженосца, здесь «Гирфлет») в качестве товарища-Рыцаря Круга. [аб] Либеас сражается с Ламбертом в трех раундах рыцарского поединка, и древки многократно дрожат на щитах, Либеас ломает шлем противника во втором бою и сбивает его с коня в третьем. Ламберт признает поражение и предполагает, что Либеус, должно быть, родственник Гавейна, и говорит, что ему более чем рады, особенно если он готов сражаться от имени своей дамы. Либеус отвечает, что это именно то, что ему было поручено сделать, но он не знал о причинах или виновниках мучений женщины. Ламберт сообщает Либеасу, что леди Синадауна держат в плену два «клерка некромантии» (или «священнослужителей», практикующих черную магию) («нигермансие»): [и]

«Quod Lambert, «Будь Сен-Джоном!»
Рыцарь, сэр, нет ли никого
Это посмел нанять леди.
Два клерка забрали ее телефон,
Фекилл без крови и костей,
Это хауит й-ду этот дедэ». [56]

Ламберт сообщает Либеасу, что эти два клерка, братья по имени Мабон и Ирэйн (Джрейн) создали волшебный дворец, в который не смеет войти ни один дворянин, и говорят, что убьют даму, если она не передаст все свои права (права первородства) Мабону. Мало того, горожане опасаются, что они намерены «совершить ее грех» (т. е. изнасиловать ее), предположительно с намерением объявить ее женой. [58] Ламберт едет с Либеем к воротам опасного дворца, но никакие другие бароны, горожане и т. д. не желают сопровождать, за исключением приспешника Либеуса Гиффлета (здесь «сэр Джерфлет»), но ему отказывают из-за смертельной опасности. (св. 1521–1832 гг. [59] [60] )

Леди Синадауна превратилась в дракона

[ редактировать ]

На следующее утро Либеас входит в этот дворец и, ведя свою лошадь за поводья, не находит там никого, кроме менестрелей, играющих свою музыку. [объявление] Проходя глубже во дворец в поисках кого-нибудь, с кем можно сразиться, он проходит мимо великолепных колонн и витражей и садится на возвышение в дальнем конце помещения. Менестрели, игравшие раньше, исчезают, земля дрожит, и камни падают. На поле снаружи появляются два клерка-некроманта, Мабон и Ирэйн, вооруженные и верхом на лошадях. Они намереваются убить Либея, который сражается с ними обоими. Его лошадь ранена Ирэйн в шею, но Либеас, в свою очередь, отрезает Ирэйн бедро, по-видимому, чтобы обездвижить его. [но] Действительно, когда Мабон ломает свой меч, Либеас подбегает к Ирэйн и хватает его оружие. Затем Либеас решительно отрубает руку-щит Мабона. Мабон предлагает сдаться, опасаясь, что рану от его собственного отравленного оружия нельзя оставить без присмотра. Но Либеас наносит головокружительный удар. Тем временем Ирэйн исчезла.

Подавленный, Либеус садится в зале дворца: Ирэйн вполне может доставить ему неприятности в будущем. Пока Либеас обдумывает свое положение, в одной из стен появляется окно, и сквозь него пролезает крылатый змей ( среднеанглийский : червь ) с женским лицом. [из] Дракон [67] говорит, утверждая, что он «молод», а затем целует перепуганного Либея. В результате он превращается в красивую молодую женщину: леди Синадоуна. Она благодарит Либея за ее освобождение и говорит ему, что он убил обоих злых клерков. Она также говорит ему, что единственный способ снять проклятие, превратившее ее в змею, - это поцеловать Гавейна или кого-то еще из его родственников. Затем дама предлагает себя и свое имущество Либею, и тот с радостью соглашается. (vv. 1833–2168 гг. [68] [69] )

Пробыв Ламберта в течение семи дней в Синадауне (Сноудон), Либеас и леди Синадон идут ко двору короля Артура, где Артур дает Либеасу руку дамы. Далее следует сорокадневный пир, после которого Артур и его рыцари сопровождают молодоженов обратно в Синадон, где они счастливо живут вместе в течение многих лет. (ст. 2169–2204[конец] [70] [71] )

«Libeaus Desconus» — среднеанглийское стихотворение конца четырнадцатого века, состоящее примерно из 2200 строк (точное количество строк варьируется в зависимости от шести рукописей). [72] Как и многие среднеанглийские романы (например, «Свадьба сэра Гавейна и дамы Рагнель и Эмаре »), стихотворение разделено на строфы, состоящие из стихов с хвостовой рифмой, рифмующегося куплета, за которым следует хвостовая рифма, повторяющаяся четыре раза в каждой строфе по схеме вроде ААВCCBDDBEEB. [72]

Пишу в основном на диалекте южной Англии. [73] возможно, юго-восточный Мидлендс, [74] Томаса Честра описывали как «писателя-хакера», который был знаком с рядом других среднеанглийских романов и мог заимствовать из них, часто сохраняя различные диалекты отрывков и отрывков, которые он включал в свою собственную поэзию . [75] «Libeaus Desconus» был написан для более популярной аудитории, чем старофранцузские романы, на которых он основан. [76]

Источники Томаса Честра

[ редактировать ]

Большинство тем и мотивов в Libeaus Desconus взяты из обычного материала средневекового Артура. Трудно назвать уникальное произведение, на основе которого произошло это среднеанглийское стихотворение, хотя некоторые утверждают, что это утерянный роман XII века, из которого произошли как « Desconus», так и гораздо более раннее, конца XII или начала XIII века, старофранцузское «Le Bel Inconnu». Libeaus источник. [77] Le Bel Inconnu , возможно, был известен автору по рукописной копии, которая не была идентична единственной сохранившейся копии, и Томас Честр мог иметь доступ к этому «а также другим, связанным с ним материалам». [78]

Шофилд, который был сторонником теории о том, что Томас Честр обратился к французскому произведению, более древнему, чем «Libeaus Desconus» Рено , находит подтверждение в показаниях Честра о своем «французском источнике», которые встречаются в трех отрывках произведения. [79] [80] Однако было отмечено, что это была «романтическая условность… признавать французский источник, независимо от того, является ли он фактическим источником». [81] так что заявление Честра о «французском источнике» вполне могло быть просто пустыми словами, а не надежным свидетельством его существования.

Родственные сказки

[ редактировать ]

Существуют старофранцузская ( Libeaus Desconus ), средневерхненемецкая и итальянская версии этой сказки: Вирнта фон Гравенберка MHG Wigalois (ок. 1204–1210) и итальянская Cantare di Carduino (ок. 1375). [82] [4] [83] Существует также «История Жиглана» Клода Платена (1530 г.), переработанная на французском языке раннего Нового времени. [84]

Хотя это также относится к затронутому выше вопросу об источниках Честра, связи и различия между ними представляют собой сложную проблему. [85] [86] и нельзя просто предполагать, что все они произошли от утраченного произведения двенадцатого века. [86]

Параллели

[ редактировать ]

А также старофранцузский роман конца двенадцатого — начала тринадцатого века «Le Bel Inconnu» или его предполагаемый предшественник, [77] есть ряд других произведений, которые являются параллелями и имеют общие мотивы с рассказом Томаса Честра Libeaus Desconus , возможно, на него или под его влиянием.

История «Fair Unknown» имеет параллели в сказке « La Cote Male Taile» и Томаса Мэлори Гарете» « Повести о сэре сэра из «Смерти д'Артура» . [87] [88] плюс Кретьена де Труа » «Сказка о Граале . [89]

Персеваль

[ редактировать ]

Кретьена де Труа « Персиваль, Сказка о Граале» (ок. 1180–1190) [90] и его валлийская версия Передура в Мабиногионе [91] названы как параллели, более того, по словам Шофилда, Персиваль считается оригинальным шаблоном, на основе которого были созданы истории «Прекрасной неизвестности». [89] <name="fresco-n33"/> Шофилд даже зашел так далеко, что заявил, что Либеас был «всего лишь Персевалем с новым именем». [92]

Однако на это мнение возразил современный германист Дж. У. Томас. Признавая, что Персеваля , равным или даже более жизнеспособным сценарием является то, что эти украшения были добавлены лишь позже. в романах «Fair Unknown» есть следы материала [95]

Среднеанглийский стихотворный романс «Сэр Персеваль Галлесский» ( Sir Perceval of Wales ), [96] повествует о ранних событиях из жизни Персеваля, которые аналогичны Libeaus desconus , только более ярко по сравнению с Л.Д. «резюме» [97] [в]

Эрек и Эниде

[ редактировать ]

Вариант « Либеуса Десконуса» , в котором спасенная от великанов девушка предлагается замуж за героя, имеет особое значение для Р. С. Лумиса в его сравнительном исследовании с «Эреком и Энидой» , поскольку за этим брачным предложением следует приключение с кречетом, так же, как и любовное приключение Эрека. за связями с Эниде следует эпизод с перепелятником [99] в романсе Кретьена. [100] (Тема эпизода с кречетом, параллельная «Эреку и Эниде», уже поднималась в кратком изложении сюжета выше, в разделе § «Конкурс кречетов» ).

Эта история об Эреке и Эниде сама по себе считается успешной переработкой материала, из которого произошли сказки о Прекрасной Неизвестной, в частности, созданием героини, «которая более сложна и интересна, чем любая из ее коллег в Le Bel Inconnu» . [101] Есть свидетельства того, что сказки о короле Артуре часто переделывались. [102] и что персонажи, изначально не связанные с королем Артуром в одиннадцатом и двенадцатом веках, были включены в его эпос. [103]

Руддлана Хью из Ипомедона

[ редактировать ]

Роман XII века «Ипомедон» , написанный на нормандском французском языке Хью Руддланским , можно найти в среднеанглийской версии «Ипомадон » в MS Chetham 8009, лежащей в библиотеке Четема в Манчестере, Англия, и датируемой «последним десятилетием четырнадцатого века». века и середины пятнадцатого века». [104] После ряда приключений, в которых одноименный герой демонстрирует свое воинское мастерство, Ипомадон облачается в наряд дурака и отправляется ко двору дяди любимой дамы, короля Сицилии, где соглашается остаться только в том случае, если он получает «первую битву». [105] Вскоре после его прибытия появляется девушка «на иноплеменнике, белом, как мыльке». [106] ищет чемпиона, который освободит свою даму от угнетения. Дурак (Ипомадон) снова просит дать квест ему. Поскольку никто при дворе не хочет брать на себя эту задачу, король удовлетворяет его просьбу. Девушка далеко не впечатлена. Лишь медленно она умеряет свою ярость, пока дурак путешествует вместе с ней, побеждая одного враждебного рыцаря за другим, пока они не достигают девичьих земель, и он не освобождает даму, которая на самом деле является женщиной, которую он любит. Девушку зовут Имейн, она путешествует с гномом и по пути Ипомадон побеждает рыцаря по имени Могис.

Бретон лежит

[ редактировать ]

Мотив воспитания в дикой природе очевиден не только в сказках о Прекрасной Неизвестной и в « Персевале» Кретьена де Труа, «Графе Грааля», но и в бретонском «Лени Тиоле» . [92] Известная только по одной старофранцузской рукописи, датируемой концом тринадцатого или началом четырнадцатого века, сама песнь, вероятно, была написана к началу тринадцатого века. [107] Подобно Персевалю и Либеасу Десконусу, Тиолет прибывает ко двору короля Артура молодым человеком, который все свое детство провел один в лесу со своей матерью. Как и в случае с Персевалем и Либеасом Десконусом, Тиолет в первую очередь побуждает пойти ко двору короля Артура вид доспехов. Кретьена В отличие от «Персеваля» , но, как и в случае с Либеем Десконом , животное в этой истории превращается в человека, в данном случае оленя, который превращается в вооруженного рыцаря, «рыцаря-зверя». [108]

Бретонские изложения, которые мы имеем из двенадцатого и тринадцатого веков, судя по первым отрывкам из Тиолета и других, описывающим их передачу, возможно, заимствованы из историй, которые значительно более древние, хотя желание средневековых авторов «стремиться обеспечить следует помнить о мере достоверности их рассказов». [109] Сходства в «Тьоле» и втором продолжении «Персеваля» Кретьена , «Граф дю Грааль», побудили Р. С. Лумиса заметить, что эти две истории «должны происходить из общего отдаленного источника». [110]

Случаи превращения животных в людей встречаются также в бретонских песнях Марии де Франс XII века , в частности в « Бисклаврете » и « Йонеке ».

Ирландская мифология

[ редактировать ]

Р. С. Лумис отмечает сходство между ранней жизнью Персеваля и детством Финна мак Кумхейла , которое можно найти в повествовании двенадцатого века «Дети детства Фионна» ( Macgnímartha Finn ), [111] и проводит аналогичное сравнение с детством сына сэра Гавейна Гингалайса, который прибывает ко двору короля Артура, чтобы стать Прекрасной Неизвестностью. Финн мак Кумхейл также был сыном благородной крови, которого сначала звали Демне, намеренно выросший глубоко в лесу, вдали от угрозы оружия, провел свое детство, охотясь в этом лесу, и наконец наткнулся на дом великого лорда, где он находился. получила имя Фионн, или Ярмарка. [112] [113]

Хотя ирландские и шотландские песнопения были отредактированы только в наше время, они часто претендуют на древнее авторство или на старые устные традиции. Эпизод с разноцветными охотничьими собаками (общий для LD и французской версии) имеет параллель в « Слове о великом дураке» ( ирландский : Amadán Mór ), которая широко известна в ирландской и шотландской версиях либо как отдельная пьеса. , или прозаическая сказка, содержащая песнь. [114] [115] Шофилд использует ирландскую песнь («Приключения Амадана Мора»), записанную О'Дейли. [116] и песнь с аналогичной формулировкой, записанная в «Популярных сказках Западного Хайленда» Кэмпбелла. [117] как примеры его коллег. [114]

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. Обратите внимание, что на самом деле оно близко к имени героя в старофранцузской версии — старофранцузское : Li Biaus Descouneüs (сокращенно LBD в издании TEAMS), хотя на современный французский язык условно переводится как французский : Le Bel Inconnu (сокращенно BI от Шофилда). . См. название Фрески изд. и Донагер тр. (1992) как для OF, так и для Fr. имена.
  2. ^ Jump up to: а б Только текст на языке C дает правильное значение: «þe faire unknowe». [10] Текст L гласит: «Тем лучше вы косите знать», что не приводит к правильному значению, а КОМАНДЫ просто объясняют значение Libeas desconus как «Справедливое неизвестное» в маргинальном толковании.
  3. ^ Jump up to: а б Солсбери и Уэлдон изд. (2013) в комментариях к сноскам повсюду используется слово «Элена», но в издании TEAMS текст L читается как «Майская высота Эллин» (т. 118), хотя, согласно сноске: «Миллс читает Эллин, объясняя, что y была стирается, а поверх стирания пишется «е» (ЛД, с. 81)». Написание «Эллин» действительно встречается (или повторяется) в ст. 861 текста L. Калуца ​​изд. (1890) «эта дева была названа Еленой» (ст. 121, вар. Хеллен П. и др.).
  4. ^ Jump up to: а б L-текст: «Его имя было Феодели» (ст. 142). В критическом издании Калуца ​​под ред. (1890 г.) , «Его звали Теоделен», т. 145, а во французской версии есть «Тидоголаин [s]» (BI, т. 260).
  5. ^ Jump up to: а б L-текст: «Милая леди из Синадауна» (т. 160), в примечании на полях и в сноске поясняется как Сноудон. Также обозначается как царица: «Синадауна Квена» (ст. 1484). В сноске к v. 160 более подробно объясняется, что Сноудон относится к Сегонцию периода римской оккупации, который на валлийском языке назывался Cair Segeint . Участок находится на окраине Кернарфона .
  6. ^ Jump up to: а б Критическое издание гласит: «Уильям Салебранш», vv. 289, 367 (var. Celebronche, Selebraunche C ; Celabronche, Celabronche N ; de la ravnche, Sellabraunche L ; de la braunche, de la braunche I ; de la Braunche, do la braunche P ; Dolebraunche, Dolebraunce A ) Аналог в BI это Блиоблиерис/Блиоблиерис, который защищает Опасный Форд ( Gué Périlleux ). Тем не менее, похожее имя «Вильям де Салебран» действительно появляется в BI как один из «Трех Мстителей» (ср. трех племянников Уильяма ниже). [12] то есть друзья Блиоблиериса.
  7. ^ Jump up to: а б Замок «Часовня» в критическом изд., вв. 303–306, защищает Салебранш, т. 289 (вар. Celebronche C). Пересказывается как «Уильям Салебранш» (исправлено из защиты критического издания «Замок приключений» на «Гибельную долину» в пересказе Уэстона, [13] который обычно следует за MS. C (кастель о C ; долина C ). «Точка» читается как «мост опасности» на букве P (ср. фр. pont, означающее «мост»), «мост опасности». [14]
  8. ^ Jump up to: а б Л: «Ему тридцать фот на Лейнте» (ст. 1305), и сноска. В критическом издании есть надпись: «Он þritty fote of lengþe» (ст. 1333). 40 футов на севере и 20 футов на П.
  9. ^ Jump up to: а б Пересказ Уэстона гласит: «Его щит и доспехи были черными как смоль; на нем были три дьявола ( Маметы <Магомет, языческие идолы) в сияющем золоте» [15] [16] но критическое издание (и текст C) также включает сюда « trappure », означающее конскую амуницию, а текст P также включает «paytrill» ( poitrel ) и крупер , которые являются конским снаряжением. [17] [18]
  10. ^ Jump up to: а б Текст L: «зовет даму Амур» (т. 1462); критическое издание: « that hişte la dame d’amour » (т. 1490). Хотя последнее прочтение написано строчными буквами, что предполагает нарицательное существительное, некоторые варианты прочтения написаны прописными буквами, поэтому их можно интерпретировать как имя собственное (дама ла д. Дамор C; ла дама Амур L; Мадам де Арморур П; Диамур Денамауэр А). В сноске издания TEAMS v. 1462 используется «Dame Amoure/Diamour» и рассматривается как имя.
  11. ^ Jump up to: а б КОМАНДЫ L-текст: «Эта высота, сэр Ланвард» (т. 1549), «Эта высота, сэр Ланчард» (т. 1642), причем последний толкуется как «называется сэр Ламберт», что предполагает, что «Ламберт» является выбранным стандартным написанием. В тексте L также есть «Ламберт» (т. 1749, цитируется ниже); критическое издание: «clepeþ сэр Ламбард» (т. 1577) «Þat hişte сэр Ламбард» (т. 1670)
  12. ^ Сокращенное LBD от старофранцузского названия Li Biaus Descouneüs в издании TEAMS.
  13. ^ Карлик описывается как искусный в игре (развлечениях) и может играть на сотилле ( цитоле ), гуслях , арфе, скрипке и криве vv. 145–147.
  14. ^ т. 254 и сноска. Только L читается как «хеферон», а все остальные дают грифон с разными вариантами написания.
  15. Шофилд утверждает, что подробное описание снабжения Либеуса снаряжением уникально для среднеанглийской версии, возможно, потому, что в нем участвуют несколько известных рыцарей, и подчеркивает, что английский автор утверждает, что взял это из своего французского источника («so seiþ þe frenschetale ", т. 246 критического издания). [22] Хотя на самом деле BI действительно содержит отрывок с названиями различных частей снаряжения, закрывающих части его тела, за которыми наблюдает Гавейн, и сам Гавейн снабжает Бела Инконню оруженосцем Робертом, чтобы тот нес щит и копье, ст. 264–276).
  16. ^ вв. 366–368 и сноска к 368 и далее: Во время битвы с фальшионами в тексте L Вильгельм описывается как пронзающий ( запуск ) свое оружие через щит Либея, но в тексте C это приводит кантеля к падению (куска) (ст. 368). ), как указано в переводе Уэстона. В букве N текст «Четверть наполнителя до земли».
  17. Во французской версии Эли признает, что молодой человек поступил хорошо ( il a bien fait , v. 499), а затем отмечает, что он, тем не менее, наверняка умрет, если продолжит идти вперед, и это было бы «жаль» («c'est dommage «на современном французском языке), ибо у него «благородное сердце» (ст. 501–504). [25] [26] Эту «жалость», если «убили», Шофилд цитирует по-французски как «сцену, которой нет в LD». [27]
  18. ^ т. 467 и сноска. «Ридинг из Карбуна» Л , но «вероятно Карлеон», «как предложил Н »: «Приезжайте из Карлиуна».
  19. Либеас сначала нападает на черного великана, сжимающего девушку, и быстро пронзает ему легкие и сердце. С красным великаном завязалась еще более ожесточенная битва: великан сначала использует вепря (ст. 627), поджаренного на вертеле (ст. 612), и бьет Либея, а затем дубинкой , или, вернее, целым деревом, вырванным с корнем из земли (объясняется к сноске к т. 662). Древесная дубина приземляется на щит Ливея и раскалывает его на три части (ст. 665).
  20. ^ т. 768 L: Джеффрон ле Фрейдус, где в примечаниях TEAMS в качестве стандарта в комментариях используется слово «Джеффрон». Критическое издание гласит: «Сэр Жиффрун le fludus» на ст. 796, 817, написание, которому следуют Шофилд и Уэстон. [37] [38] В тексте C в этих строках указаны Flowdous и Fludous соответственно. Аналогом французской версии является «Giflet, li fius Do» (сын До). [39] [40]
  21. ^ Сцена, имеющая поразительное сходство с эпизодом романа Кретьена де Труа XII века «Эрек и Энида» , пересказанным в валлийской «Мабиногион» сказке «Герейнт и Энид» . [42] В то время как Миллс изд. (1969) , с. 221n688–99 ( примечание apud TEAMS к т. 690) связывает предложение Вайолет в качестве жены в более раннем эпизоде ​​с эпизодом «кречета» в «Эреке и Эниде» (это лучше объяснить наблюдением Роджера С. Лумиса, ср. § Erec et Эниде ) ниже.
  22. ^ В среднеанглийском контексте это означает любого «большого сокола, используемого в соколиной охоте», но в некоторых случаях это может относиться к виду, известному сегодня как кречет , поскольку их родная среда обитания простирается до Исландии. [43] [44]
  23. ^ «Geffrounes backe to-brake» L, т. 990, но в критическом тексте используется регге» (в т. 1018), что также означает «назад». [45] Но Калуца ​​отмечает, что это регге в C было прочитано Ритсоном как «легге», тем самым объясняя интерпретацию Уэстона как «тормоз ноги Гриффруна», стр. 43
  24. ^ В тексте L в этом отрывке имя этого человека не упоминается, но в критическом издании Калуцы: «Hit Blowiþ sir Otes de Lile» (т. 1063), как это происходит в нескольких рукописях.
  25. Первая группа нападавших встретила ярость Либея и назвала его «Сатаной!» но он никого не пощадил. Но двенадцать рыцарей ждали его, и они окружили его. Либеас убил троих, а четверо бежали, так что остался только сам Отис и его сыновья, сражавшиеся с ним пятеро на одного. Этот поворот событий согласно резюме Шофилда, но также сопровождается L-текстом.
  26. ^ Приключения, не описанные в произведении.
  27. ^ Название замка здесь не указано, но в BI замок сенешаля Лампарта называется «Галиган [ы]» ( Schofield (1895) , стр. 42, Fresco ed. & Donager tr. (1992) , т. 2507 ).
  28. Вооружение одного из них описывается как «розово-красные доспехи / с тремя золотыми львами».
  29. ^ Хотя «Два клирика» (т. 1752) толкуется как «два священнослужителя», их не следует воспринимать как священнослужителей церкви, а «Клиркиз Нигерманских» (т. 1756) толкуется как «мастера некромантии». ; в сноске также используется фраза «магия клерков». Шофилд использует расхожую фразу «клерки некромантии»; [54] Уэстон также использует «клерков». [55]
  30. Что касается инструментов менестрелей, в L-тексте указано «Trumpys, Hornys, sarvysse (служба за столом)» (т. 1834 г.), но в других кодексах в этой строке деревянные духовые инструменты называются « шаумами ». [61] [62] [63] Что касается «арфы, лютни и рута» (т. 1851 г.), то последняя интерпретируется как «виола», хотя MED определяет ее как инструмент типа арфы. [64] а «сотилл и пилатерий» (т. 1854) — это цитол и псалтерий, уже выступающие в качестве инструментов гнома.
  31. Рана была нанесена, несмотря на защищавшие его чары ( chawntementis , v. 1975).
  32. У существа определенно были крылья («крылья»), которые отпали после того, как змеиное превращение прошло (ст. 2087). Но существует спорное прочтение L-текста «Hir peynis gryme and grete» (ст. 2075), который интерпретируется как «крылья» в сравнении с «лапами» (« pawe »), которые, являются « мрачными и грете ». согласно критическому тексту, [65] [66]
  33. ^ Среднеанглийский сэр Персиваль также вначале раскрывает отца молодого Персиваля как тезку «Персеваль». Отмечается, что итальянская версия Кардуино считается «важной для изучающих английскую литературу» в отношении LD и «Сэр». Персеваль». [98]
Цитаты
  1. ^ Уэстон тр. (1902) .
  2. ^ Миллс изд. (1969) Либеус Десконус . Издательство Оксфордского университета для Общества ранних английских текстов. 302 стр.
  3. ^ Jump up to: а б Прайс, Джоселин (о Либеасе ); Ноубл, Джеймс (о сэре Лаунвале и др.) (1996). «Честре, Томас». В Лейси, Норрис Дж .; Эш, Джеффри ; Иль, Сандра Несс; Калинке, Марианна Э.; Томпсон, Рэймонд Х. (ред.). Артуровская энциклопедия . Нью-Йорк: Питер Бедрик. стр. 100–102. ISBN  9781136606335 . ; Новое издание 2013 г., стр. 84–85.
  4. ^ Jump up to: а б Басби, Кейт (1996). «Рено де Боже». В Лейси, Норрис Дж .; и др. (ред.). Артуровская энциклопедия . Нью-Йорк: Питер Бедрик. стр. 448–449. ISBN  9781136606335 . ; Новое издание 2013 г., с. 380
  5. ^ Миллс изд. (1969) , стр. 1–9.
  6. ^ Дом изд. (1890) , стр. ix–x.
  7. ^ PJC Field, Мэлори: Тексты и источники (1998), стр. 291.
  8. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) (текст L) т. 26 «Бьюфиз»; заметка на полях «Прекрасный сын». Вероятно, изд. Миллса. (1969) печатает форму « Bewfiʒ ».
  9. ^ Дом изд. (1890) , с. 4.
  10. ^ Jump up to: а б Калуца ​​изд. (1890) , примечание к 80, с. 132: «дословный перевод французского имени»; примечание к 83, с. 133: « Только C сохранил здесь все правильно.»
  11. ^ Jump up to: а б Шофилд (1895) , с. 6.
  12. ^ Шофилд (1895) , с. 12.
  13. ^ Уэстон тр. (1902) , с. 27.
  14. ^ Перси (1868) , с. 424, т.205
  15. ^ Уэстон тр. (1902) , с. 50.
  16. ^ mawmentis (т. 1337), примечание на полях «языческие идолы» и сноска.
  17. ^ Kaluza ed. (1890) , p. 76, v. 1364
  18. ^ Перси (1868) , с. 466
  19. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) .
  20. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 1–105; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 3–8, ст. 1–108
  21. ^ Шофилд (1895) , с. 4, 6.
  22. ^ Шофилд (1895) , стр. 10–11.
  23. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 106–263; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 8–17, ст. 109–264
  24. ^ Шофилд (1895) , стр. 6–11.
  25. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992) , стр. 32–33.
  26. ^ Уильямс изд. (1915) , с. 15.
  27. ^ Шофилд (1895) , стр. 10–11, цитируя Вв. 497–8, поскольку он использует издание Hippeau, p. 18 , но это соответствует вв. 503–4 в цитируемых современных изданиях.
  28. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , отъезд и обзывательства Елены вв. 264–284, Собственно приключение, ст. 265–452; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 18–28, тв. 265–285, ст. 286–468
  29. ^ Шофилд (1895) , отъезд и упреки Элены, стр. 11–12; «III. Приключение в Форде», стр. 12–17.
  30. ^ В совокупности «Три Мстителя» в анализе Шофилда. В BI мстители не названы родственниками, а представляют собой трех дворян, каждый из разного сословия: Элин Прекрасная, Лорд Грайи (ст. 527 и т. д.); рыцарь Сайи (ст. 528); и Вильям де Салебран (т. 529).
  31. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 453–567; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 28–34, ст. 469–582
  32. ^ Шофилд (1895) , «IV. Битва с тремя мстителями», стр. 16–17.
  33. ^ См. примечание к т. 690
  34. ^ Эта строфа 62. в критическом издании Kaluza ed. (1890) , с. 42 « ощущается в LINAP », т. е. «Только C сохраняет строфу, в которой граф предлагает Либею свою дочь замуж», примечание КОМАНД к ст. 690.
  35. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 568–723; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 34–43, ст. 583–750
  36. ^ Шофилд (1895) , «V. Приключение с гигантами», стр. 18–24.
  37. ^ Шофилд (1895) , с. 69.
  38. ^ Уэстон тр. (1902) , стр. 38 и далее.
  39. ^ Шофилд (1895) , с. 29.
  40. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992) вв. 1804–5
  41. ^ v. 817 L: «In Cordile cité with Sight», сноска «вероятно, Кардифф, как в случае с Кардилом в L». В критическом издании приводится Кардевиль, т. 845, но Калуца ​​не пытается идентифицировать. В нем читается «Кардиган» буквой P , с дополнительными вариантами, приведенными под повторяющимся упоминанием города в т. 858 и т. 1047. В сноске TEAMS сопоставлены несколько из этих вариантов написания.
  42. ^ Ганц (1976) , Мабиногион , стр. 263–268
  43. ^ Среднеанглийский словарь sv " erfaucǒun : "1. Большой сокол, используемый в соколиной охоте, кречет; белый кречет Исландии».
  44. ^ v. 746 footnote
  45. ^ Среднеанглийский словарь sv " riϧǧe : "1a. а) Спина человека»
  46. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 724–1028; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 43–59, ст. 751–1056
  47. ^ Шофилд (1895) , «VI. Приключение перепелятника», стр. 25–32.
  48. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 1029–1268; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 59–72, ст. 1057–1296 гг.
  49. ^ Шофилд (1895) , «VII. Спор о собаке», стр. 32–36.
  50. ^ L-текст: «Jl de Ore» (изд. Миллса) или «Il de Ore» (т. 1290) в издании TEAMS, которое на полях и в сноске обозначается как «Остров золота». В критическом издании есть «Иль д'Ор» (т. 1318), за которым следует резюме Шофилда.
  51. ^ L-текст: Юрфлете (т. 1529), критическое издание: «Gifflet» (т. 1548).
  52. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 1269–1520; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 72–85, св. 1297–1548 гг.
  53. ^ Шофилд (1895) , «VIII. На Иль д'Ор», стр. 36–42.
  54. ^ Jump up to: а б Шофилд (1895) , с. 45.
  55. ^ Уэстон тр. (1902) , с. 60.
  56. ^ Миллс изд. (1969) L текст, т.в. 1749–1754.
  57. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) «[чтобы] они не сделали hir Synne», т. 1790, также глосса на полях и сноска
  58. Шофилд резюмирует, что ей грозит «смерть, если она не отдаст себя им», предлагая нечто большее, чем просто отказ от своего первородства и плотскую сдачу, [54] хотя сноска TEAMS более явно дает толкование «совершить ее грех (изнасиловать ее)» и далее объясняет, что «они могут «заставить» ее согрешить, то есть, если Мабон изнасилует ее, а затем объявит ее своей женой» [57]
  59. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 1521–1832; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 85–104, св. 1549–1860 гг.
  60. ^ Шофилд (1895) , «IX. Приключение с Лэмпартом», стр. 42–47.
  61. ^ Kaluza ed. (1890) , p. 104, v. 1864
  62. ^ Уэстон тр. (1902) , с. 61.
  63. ^ Перси (1868) , с. 484
  64. ^ Среднеанглийский словарь sv " rōte n.(1) : "1.(a) Струнный инструмент семейства арфовых"
  65. ^ Дом изд. (1890) , с. 118, с. 2102, вариант: ладони А ; копейка Н ; когти П
  66. ^ Шофилд (1895) , с. 51.
  67. ^ L-текст: «И как ее леди яркая/Дракону было хорошо» (ст. 2130–2131).
  68. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 1833–2168; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 104–124, ст. 1861–2196 гг.
  69. ^ Шофилд (1895) , «X. Спасение зачарованной дамы», стр. 47–53.
  70. ^ Солсбери и Уэлдон изд. (2013) , вв. 2169–2204 гг.; Калуца ​​изд. (1890) , стр. 101-1. 124–127, ст. 1861–2232 гг.
  71. ^ Шофилд (1895) , «XI. Заключение», стр. 53–54.
  72. ^ Jump up to: а б Миллс изд. (1969) .
  73. ^ Шофилд (1895) , с. 1.
  74. ^ Миллс изд. (1969) , стр. 28–36.
  75. ^ Миллс изд. (1969) , с. 35.
  76. ^ Шофилд (1895) , с. 190.
  77. ^ Jump up to: а б Шофилд (1895) , с. 107.
  78. ^ Миллс изд. (1969) , с. 51.
  79. ^ Шофилд (1895) , стр. 10–11, его примером является «so seiþ þe frensche сказки», т. 246 критического издания = L-текст, «Так рассказывает французская сказка» (т. 245).
  80. Еще одно упоминание встречается в L-тексте: «во французском языке, как это есть j-ffounde» (т. 673), изд. Миллса. (1969) , с. 117
  81. ^ Сноска TEAMS к версии 673.
  82. ^ Шофилд (1895) , стр. 1–2.
  83. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992) , стр. xviii–xix.
  84. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992) , с. XIX.
  85. ^ Фреска изд. и Донагер тр. (1992) , стр. xx – xxi, особенно примечание 33.
  86. ^ Jump up to: а б Миллс изд. (1969) , с. 50.
  87. ^ Бродус, Эдмунд Кемпер (ноябрь 1903 г.). «Рыцарь Красного Креста и Либеас Десконус» . Заметки о современном языке . 18 (7): 202–204. дои : 10.2307/2917591 . JSTOR   2917591 .
  88. ^ Уилсон, Роберт Х. (март 1943 г.). «Ярмарка Неизвестных» в Мэлори». ПМЛА . 58 (1): 1–21. дои : 10.2307/459031 . JSTOR   459031 . S2CID   163405632 .
  89. ^ Jump up to: а б Шофилд (1895) , «Использование Рено персеваля», стр. 139–144; «§Сравнение с Передуром », с. 147–153 и др.
  90. ^ Киблер, Уильям В. и Кэрролл, Карлтон В. 1991. Кретьен де Труа: Романсы о короле Артуре. Пингвин Букс Лимитед. п. 5.
  91. ^ Жир (1976) .
  92. ^ Jump up to: а б Шофилд (1895) , с. 146.
  93. ^ Вирнт фон Графенберг (1977). Вигалуа: Рыцарь Колеса Фортуны . Перевод Томаса, Дж. В. Ликольна, Небраска: University of Nebraska Press. п. 18. ISBN  9780803298279 .
  94. ^ Томас, Нил (2005). Вигалуа Вирнт фон Гравенберг: интертекстуальность и интерпретация . Артурианские исследования 62. Д.С. Брюэр. п. 27. ISBN  9781843840381 .
  95. ^ Дж. В. Томас (1977), [93] также цитируется Нилом Томасом (2004) как ответ на «взгляд» Шофилда, примером которого является цитата «единственный Персиваль с новым именем». [94]
  96. ^ Брасвелл, Мэри Флауэрс. 1995. Сэр Персеваль Галлес и Ивен и Гавейн . Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД.
  97. ^ Болдуин, Чарльз Сирс (1914). Введение в английскую средневековую литературу . Лондон: Лонгманс, Грин и компания. стр. 130–131. ISBN  978-0-598-97296-5 .
  98. ^ Хоффман, Дональд Ф. (1996). «Кантари ди Кардуино, I». В Лейси, Норрис Дж .; и др. (ред.). Артуровская энциклопедия . Нью-Йорк: Питер Бедрик. п. 81. ИСБН  9781136606335 . ; Новое издание 2013 г., « Cantari di Carduino I » (так в оригинале, отсутствует абзац)
  99. ^ Киблер, Уильям В. и Кэрролл, Карлтон В. 1991. стр. 44.
  100. ^ Лумис, Роджер Шерман (1961). Артуровская традиция и Кретьен де Труа . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. стр. 80–81.
  101. ^ Миллс изд. (1969) , стр. 46–48.
  102. ^ Грин, Томас. 2007. Концепции Артура. Издательство Темпус, стр. 109.
  103. ^ Грин, Томас. 2007. стр. 110.
  104. ^ Перди, Рианнон. 2001. Ипомадон . Издательство Оксфордского университета для Общества ранних английских текстов. Введение.
  105. ^ Перди, Рианнон. 2001. Ипомадон , строка 6323. стр. 182.
  106. ^ Перди, Рианнон. 2001. Ипомадон , строка 6454. стр. 186.
  107. ^ Берджесс, Глин С. и Брук, Лесли К. (редакторы и переводчики). 2005. Дун и Тёлет: две старофранцузские повествовательные песни. Интернет-серия «Ливерпуль»: критические издания французских текстов, стр. 50.
  108. ^ Берджесс, Глин С. и Брук, Лесли К. (редакторы и переводчики). 2005, стр. 81–83.
  109. ^ Берджесс, Глин С. и Брук, Лесли К. (редакторы и переводчики). 2005, стр. 53.
  110. ^ Лумис (1961) , с. 69
  111. ^ Лумис, Роджер Шерман (1991) [1963]. Грааль: от кельтского мифа к христианскому символу . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. п. 62. ИСБН  0-691-02075-2 .
  112. ^ Лумис (1991) [1963], с. 85
  113. ^ Роллстон, TW 1910. Высокие дела Финна и другие бардские романы Древней Ирландии. Лондон, стр. 106–115.
  114. ^ Jump up to: а б Шофилд (1895) , стр. 171–172.
  115. ^ Макхью, Шейла Джойс (май 1945 г.). «Слово о большом дураке: его ирландские и артуровские источники». Современная филология . 42 (4): 197. дои : 10.1086/388653 . JSTOR   433906 . S2CID   161487366 .
  116. ^ О'Дейли, Джон (1861). «Приключения Амадайна Мора» [Приключения Амадайна Мора]. Гимны настойчивости [ Фенийские стихи: вторая серия ]. Труды Оссианского общества за 1858 год, т. VI. Дублин: Оссианское общество . стр. 169 и далее.
  117. ^ Кэмпбелл, Дж. Ф. , изд. (1862). «LXXIV. Рассказ о великом дураке (Приложение: Лаоид ан Амадаин Мхоир . Популярные сказки Вест-Хайленда . Том. III. Эдинбург: Эдмонстон и Дуглас. п. 160.
Библиография
(тексты)
  • Томас Честр (1969), Миллс, Молдуин (редактор), Либеас Десконус: среднеанглийский роман о прекрасном неизвестном , Общество ранних английских текстов: оригинальная серия 261, Общество ранних английских текстов, ISBN  9780197222645
(BI-тексты)
(исследования)
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dc4763052de8806ce32fea7c00addfc6__1722246840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dc/c6/dc4763052de8806ce32fea7c00addfc6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Libeaus Desconus - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)