Jump to content

Индонезийско-малайзийская реформа орфографии 1972 г.

(Перенаправлено из Joint Rumi Spelling )

Реформа индонезийско-малайзийской орфографии 1972 года была совместной попыткой Индонезии и Малайзии гармонизировать систему правописания, используемую в их национальных языках, которые являются формами малайского языка . По большей части изменения, внесенные в ходе реформы, используются и сегодня. Эта система использует латинский алфавит и в Малайзии называется Joint Rumi Spelling ( малайский : Ejaan Rumi Bersama , ERB ), а в Индонезии Perfect Spelling или Enhanced Spelling ( индонезийский : Ejaan yang Disempurnakan , EYD ). Оно заменило орфографию Зааба , которая ранее была стандартной в Малайзии, Сингапуре и Брунее , а также республиканскую систему правописания в Индонезии. [ 1 ]

Исторически Индонезия и Малайзия — две крупнейшие малайскоязычные страны (в указанном порядке) — были разделены между двумя колониальными администрациями, входившими в состав Голландской и Британской империй соответственно. Таким образом, на развитие систем правописания сценария Руми большое влияние оказала орфография соответствующих колониальных языков. Вскоре после окончания конфронтации между Индонезией и Малайзией в 1966 году общая система правописания стала одним из первых пунктов повестки дня разрядки между двумя странами. [ 2 ]

Новая система правописания, известная как «Новое правописание Руми» в Малайзии и « Усовершенствованная система правописания » в Индонезии, была официально объявлена ​​в обеих странах 16 августа 1972 года. [ 3 ] Хотя представления звуков речи в настоящее время в индонезийском и малазийском вариантах во многом идентичны, сохраняется ряд незначительных различий в написании.

Первая известная попытка использовать латинский алфавит или « руми » для написания малайских слов была предпринята Дуарте Барбосой в 1518 году в Малакке , вскоре после ее завоевания португальцами в 1511 году . [ 4 ] Несколько лет спустя, в 1522 году, первый в мире малайско-европейский словарь был составлен Антонио Пигафеттой , итальянским спутником Фернана Магеллана . [ 5 ] [ 6 ] Впоследствии за этим последовали многие другие европейские торговцы, искатели приключений, исследователи и ученые, которые изобрели свои собственные системы написания руми. Среди известных систем правописания Руми, существовавших до 20 века, были орфографии Корнелиса де Хаутмана (1595 г.), [ 7 ] [ 8 ] Дэвид Хэкс (1631), [ 9 ] Томас Боури (1701 г.), [ 10 ] [ 11 ] Дж.Хауисон (1800 г.), [ 12 ] Уильям Марсден (1812 г.), [ 13 ] [ 14 ] Клавдий Томсен (1820 г.), [ 15 ] Джон Кроуферд (1848), [ 16 ] Стрейтс-Сетлментс (1878 г.), [ 17 ] Фрэнк Светтенхэм (1881), [ 18 ] и Уильям Эдвард Максвелл (1882). [ 19 ] Все эти системы были в основном разработаны с использованием метода транслитерации с джави ( малайского алфавита арабского происхождения). Расхождения различных систем правописания, существовавшие в колониальной Малайе, обусловили необходимость создания общепринятой системы правописания. Крупная орфографическая реформа была инициирована британским ученым и администратором Ричардом Джеймсом Уилкинсоном в 1904 году, в результате чего было введено правописание Уилкинсона, которое стало официальной системой, широко используемой во всех британских колониях и протекторатах в Малайе , Сингапуре и Борнео . [ 20 ] [ 21 ] [ 22 ] Написание Уилкинсона очень похоже на современную орфографию, используемую как в Индонезии, так и в Малайзии, за исключением того, что современные c и sy были вместо ch и sh в то время .

разработал еще одну реформу В 1924 году известный малайский грамматик Зааба . , которая позже была принята во всех школах, начиная с 1930-х годов После недолговечной системы Фаджара в Азии, использовавшейся во время японской оккупации (1941–1945), Третий Малайский Конгресс ввел систему Конгресса в 1956 году. Инновационная система Конгресса получила широкое распространение благодаря опубликованным работам, но оставалась непрактичной для использования массами. Тем временем школы и правительственные издания продолжали использовать систему Зааба . Таким образом, широкая общественность все больше запуталась в существовании различных систем правописания. В результате в ту эпоху было обычным явлением несколько систем правописания, одновременно использовавшихся в печатных СМИ и отдельных произведениях. [ 23 ]

В 1959 году Малайская Федерация и Индонезия подписали культурное соглашение, которое включало внедрение общей системы правописания. Система, согласованная в этом соглашении, была известна как «Система Мелиндо». Однако из-за ее сходства с системой Конгресса, которая оказалась непрактичной, и последовавшей дипломатической напряженности между Индонезией и Малайей по поводу образования Малайзии , система так и не была реализована и даже опубликована. После окончания конфронтации между Индонезией и Малайзией в 1966 году общая система правописания стала одним из первых пунктов повестки дня разрядки между двумя странами. Эксперты по языкам из обеих стран начали работать над формулированием новой системы, которая была бы практичной и, прежде всего, приемлемой для обеих заинтересованных сторон. общей системе правописания, которая стала известна как «Новое правописание руми» в Малайзии и « Усовершенствованная система правописания » в Индонезии. официально объявил об Шесть лет спустя, 16 августа 1972 года, премьер-министр Тун Абдул Разак Малайзии Президент Сухарто в Индонезии. [ 24 ]

Вскоре после этого другая малайскоязычная страна, Бруней , решила принять новую общую систему взамен малайзийской системы зааба, ранее использовавшейся в стране. Хотя Сингапур не использует малайский язык так часто, как его соседи, из-за его политики четырех языков (состоящей из английского, мандаринского, малайского и тамильского), развитие его малайского языка всегда было тесно связано с развитием Малайзии. Сингапур никогда не высказывал никакой официальной позиции по поводу нового написания, но внедрение этой системы имело место, о чем свидетельствуют публикации на малайском языке, выпущенные в Сингапуре. [ 25 ]

Выполнение

[ редактировать ]

В обеих странах был предоставлен пятилетний льготный период, чтобы люди могли привыкнуть к новой системе. В Малайзии это означало, что учащихся не наказывали за ошибки в написании слов согласно старой системе. Тем не менее, правительственное Агентство по языку и грамотности ( Деван Бахаса дан Пустака ) предприняло строгую программу, направленную на внедрение новой системы правописания путем проведения специальных занятий для людей, особенно учителей и администраторов, о том, как правильно писать на своем языке. к новой системе правописания. Льготный период также позволил издателям избавиться от своих старых запасов и публиковать исправленные издания и новые названия в новом написании. Названия дорог, мест и учреждений пришлось изменить внешний вид, используя новую систему написания. [ 26 ]

Удаление диакритических знаков

[ редактировать ]

В системе Зааба буква ⟨ĕ⟩ обозначает / ə /, а буква ⟨e⟩ обозначает звук / e / . В малайском языке наблюдается более высокая частота /ə/ по сравнению с /e/ , поэтому стиль Зааба не был экономичен с точки зрения времени, затрачиваемого на написание, не говоря уже о том, что текст был полон диакритических знаков. Более того, за некоторыми исключениями, появление /e/ предсказуемо, поскольку /e/ обычно встречается в гармоничных отношениях с самим собой и /o/ в двух смежных слогах, где гласная другого слога также /e/ или /. о/ . С другой стороны, шва вступает в такие отношения с /i/ и /u/ . Новая система, основанная на системе Уилкинсона, отбросила их и использует ⟨e⟩ для обеих соответствующих гласных. [ 27 ]

Написание зааба Новое написание Руми НАСИЛИЕ Значение
б ĕ рематы быть бережливым /облегчение/ быть благоразумным
п ĕ ĕ л ĕ саян ĕ Пени Э Ле Саян /pəɲəlasayan/ решение
м ĕ рдека meсвобода /мардека/ независимость
ntĕ день т е н е ра /тантра/ солдат

В старых системах апостроф ставился перед гласной, если гласная была в начале слога, для обозначения глоточного фрикативного звука , который появлялся в заимствованных словах из арабского языка. нет Однако в малайском языке этой фонемы . Большинство малайцев реализуют этот звук как гортанную остановку . Поскольку гласные в начале слога и слова в малайском языке всегда сопровождаются голосовой остановкой, апостроф, обозначающий арабский глоточный фрикативный звук, был отброшен, поэтому при написании некоторых арабских заимствований на одну графему меньше, например: [ 28 ]

Старые варианты написания Новое написание Руми НАСИЛИЕ Значение
Джума ' в Пятница /dʒumʕat/ Пятница
та ' в покорный /та'ат/ лояльный
' ученый учёный /ʕalɪm/ благочестивый
девять ' еда услуга /niʕmat/ удовольствие

С новой системой правописания дефис стал значительно реже использоваться. Старые системы правописания были либеральны в использовании дефиса, например, между аффиксом ди- или послепозиционным эмфатическим словом lah или клитической формой ня и корневым словом, или между определенными предлогами и существительными, которые следовали за ними. В новой орфографии дефис в первом наборе контекстов удаляется и компоненты записываются как целое или целое слово; во втором контексте удаление дефиса приводит к образованию двух разных слов: одно — предлог , а другое — существительное . В новой системе дефис по-прежнему используется между компонентами дублируемых слов, таких как менари-нари («продолжает танцевать») и румах-румах («дома»). [ 29 ]

Старые варианты написания Новое написание Руми НАСИЛИЕ Значение
в - сделано сделал /дибвэт/ сделано
его дом его дом /rumahɲa/ его/ее дом
возьми это возьми это /амбалла/ брать!
Дома - Дома /Дома/ в доме
куда - домой домой /кəрумах/ в дом

Выбор графем

[ редактировать ]

Для малазийского ⟨ch⟩ и индонезийского ⟨tj⟩ была согласована новая графема: ⟨c⟩ . До появления новой системы правописания ⟨c⟩ не имел статуса графемы ни в Малайзии, ни в Индонезии. Общая система правописания придала ему графемный статус. означает не только простоту Выбор ⟨c⟩ , но и прекращение путаницы, возникающей из-за ⟨ch⟩ у людей, читающих малазийские и индонезийские тексты. В Малайзии эта графема обозначала глухой небно-альвеолярный аффрикат, а в Индонезии — велярный фрикативный звук /x/ . [ 30 ]

Старый

индонезийский

Старый

Малазийский

Фонема Новый общий

написание

Пример -

индонезийский

Пример -

Малазийский

Новое написание НАСИЛИЕ Значение
тиджей ч /тʃ/ с тиджей и тиджей ак chчикак с икак /tʃitʃaʔ/ геккон
д / дˤ/ д дх арабский г арабский /дараб/ умножать
дз / zˤ/ С дз благочестивый zблагочестивый /zˤolɪm/ или /zalɪm/ жестокий
сж ш /ʃ/ и Мне жаль вот и все syбратан /ʃaitˤɔn/ или /ʃaitan/ сатана
й /th/ с Я думаю , что я нин /iθnɪn/ или /isnɪn/ понедельник

Ряд графем по-прежнему используется в малазийской орфографии и, в свою очередь, принят индонезийцами. Например, индонезийцы согласились принять малазийское ⟨j⟩ для звонкого альвеоло-небного аффриката, написанного ⟨j⟩ на английском языке. С принятием индонезийцами ⟨j⟩ было связано принятие ими малайзийского ⟨y⟩ в качестве полугласной . Когда индонезийцы приняли ⟨y⟩ , они также приняли ⟨ny⟩ вместо своего ⟨nj⟩ для звука / ɲ / . ⟨h⟩ . как компонент некоторых графем также сохраняется в малазийской орфографии и указывает на «гортанность» Такие фонемы чаще всего встречаются в заимствованных словах из арабского языка и представлены в графемах ⟨kh⟩ для / x / , ⟨gh⟩ для / ɣ / и т. д. Здесь стоит отметить, что индонезийская сторона согласилась на графему ⟨ kh⟩ для /x/, чтобы заменить их ⟨ch⟩ . [ 31 ]

Старый индонезийский Старый малайзийский Фонема Новый Пример – индонезийский Пример – Малазийский Новое общепринятое написание НАСИЛИЕ Значение
диджей дж / дʒ/ дж диджей ты диджей ты jujЧестный jujЧестный /dʒudʒor/ честный
дж и /Дж/ и джа асан да асан , да асан , /джаджасан/ фундамент
Нью-Джерси тот /ɲ/ тот Нью о -Джерси Нью- Джерси nyonyМиссис nyonyМиссис /ɲoɲa/ мадам
ч х /х/ х чир akhконец akhконец /axɪr/ конец

Редупликация

[ редактировать ]

В малайском языке редупликация как морфологический процесс очень продуктивна. В малайском языке существует три типа дублирования: дублирование первого слога корня, дублирование основы сложного слова и дублирование всего слова, будь то простое или сложное слово. В старых системах правописания как в Малайзии, так и в Индонезии первый тип редупликации писался целиком , но символ ⟨2⟩ использовался для обозначения редупликации второго и третьего типов. При дублировании всего слова символ ⟨2⟩ ставился в конце слова, например, румах2 читалось как румах-румах («дома»), макан2 как макан-макан («коротать время»). ест»). [ 32 ]

Написание дублирования сложного слова с символом ⟨2⟩ не было аккуратным и последовательным. Использование ⟨2⟩ позволило написать одно и то же слово несколькими способами. Один заключался в том, чтобы разделить компоненты дефисом и поставить ⟨2⟩ после дублированного компонента (см. ii ниже), а другой заключался в том, чтобы поместить ⟨2⟩ в конце всего слова (см. iii ниже). [ 33 ]

я. играть 'играть'
ii. ber-main2 'продолжать играть'
iii. играть2 'продолжать играть'

И ii, и iii выше следует читать как bermain-main . Первый способ облегчил чтение, но нарушил правило написания сложных слов с аффиксами, а именно, что аффикс следует писать вместе с основой, чтобы слово предстало как единое целое. Что касается второго метода, то он хотя и соблюдал морфологическое правило, но вызывал затруднения при чтении. Ораторы, особенно неносители языка, были склонны читать второй пример выше как полное дублирование bermain-bermain, что является неграмматическим. Хотя носители языка с их родной компетенцией не могут читать bermain2 как тотальное дублирование, поскольку тотальное дублирование форм, попадающих в этот паттерн, в языке не происходит, существуют и другие паттерны, в которых сами носители языка затрудняются решить, является ли письменное слово с символом ⟨2⟩ представляет собой полное дублирование или только дублирование основы. Пример — секали2 . Как полное дублирование, секали-секали , оно означает «время от времени», тогда как как слово, которое подвергается дублированию только в основе, секали-кали , это означает «(не)… вообще». [ 34 ]

Использование символа ⟨2⟩ носило экономный характер. Это была форма сокращения написания громоздкого повторяющегося слова. Однако облегчение чтения и овладения языком стало решающим фактором, приведшим к полному отказу от него как от условного обозначения дублирования. Это замедляет физическое письмо, но упрощает систему обучения. [ 35 ]

Старые варианты написания Новое написание Руми НАСИЛИЕ Значение
играю или играю играя вокруг /бармен маен/ продолжать играть
ребенок2 дети /канаканака / дети
анган2 принятие желаемого за действительное /здесь там/ принятие желаемого за действительное
оранж2ан пугало /oraŋ oraŋan/ пугало
быть ясным открыто /təraŋ təraŋan / очевидный

Новые группы согласных

[ редактировать ]

Старые системы правописания в Малайзии и Индонезии не признавали существование групп согласных в начале и конце слова. Заимствованные слова, имеющие такие группы, в основном взяты из английского языка. Они были написаны на основе установленного правила малайской фонологии , согласно которому структура слога состоит только из одной согласной в качестве ее начала и ее кода . Поэтому кластер в начале слова нейтрализовали путем вставки гласной , обычно швы , между его компонентами. [ 36 ]

Старые варианты написания Новое написание Руми Значение
мототакси проект проект
перос процесс процесс
сложный сложный сложный

Были определенные слова, которые показали разницу в восприятии индонезийцами и малазийцами соответствующих кластеров, а именно: по компоненту, который является более значимым и должен быть сохранен. В основном это касалось кластеров с ⟨r⟩ в качестве предпоследнего компонента. Как и в примерах ниже, в Индонезии ⟨r⟩ было более значимым, чем ⟨t⟩ . С другой стороны, малазийцы, возможно, находившиеся под сильным влиянием британского произношения, писали и произносили эти слова с помощью ⟨t⟩ . В своем стремлении к единообразию малазийцы и индонезийцы решили нейтрализовать свои различия, вернув в эти слова оба ⟨r⟩ и ⟨t⟩ . [ 37 ]

Старый индонезийский Старый малайзийский Новое общепринятое написание Значение Примечание
паспорт паспорт паспорт паспорт Индонезийцы вернулись к старому написанию
импортировать импортировать импортировать импортировать
экспорт экспорт экспорт экспорт
концерт завершение концерт концерт

Благодаря правилу гибкости новая система правописания допустила кластеры в начальной и конечной позициях слова. Это облегчило заимствование технических терминов из английского языка для различных наук. Однако тем словам, которые долгое время существовали в малайском языке с одним или двумя обезглавленными компонентами, было разрешено остаться, чтобы не вызвать слишком большую дестандартизацию. Среди тех, форма которых не изменилась в результате восстановления кластеров, можно назвать малайзийские примеры комунис («коммунистический»), рекод («рекордный»), моден («современный»). [ 38 ]

Завершающее слово schwas в заимствованных словах

[ редактировать ]

Поскольку малайский язык по своей природе двусложный, односложные слова с конечными группами согласных в английском языке ассимилируются путем придания им двусложного вида, а именно путем размещения графемы ⟨a⟩ в конце слова. Например, куспа от «острие», калка от «кальк». [ 39 ]

Принятие schwa в последних закрытых слогах, как в слове filem («фильм»), также связано с принятием ⟨e⟩ вместо schwa в конце слова, как в койне , которое было взято целиком . Это значительно облегчило работу различных терминологических комитетов Деван Бахаса дан Пустака , о которых уже упоминалось, по ассимиляции заимствованных слов из других языков. [ 40 ]

Принятие окончательной швы не означает принятие чего-то иностранного. Произношение, принятое Radio Televisyen Malaysia (RTM), реализует финальное ⟨a⟩ как / ə / на основе диалекта Джохор южной полуостровной Малайзии. В северной части полуострова , а также в Сабахе и Сараваке , ⟨a⟩ реализуется как / a / как и в Индонезии. Однако принятие этой последней schwa не означает, что все случаи ⟨a⟩ в конечной позиции слова заменяются на ⟨e⟩ . Родные слова по-прежнему пишутся с помощью ⟨a⟩ , и это ⟨a⟩ может иметь различные стили произношения. Конечная буква ⟨e⟩ слова «schwa» предназначена только для заимствованных слов. [ 41 ]

См. также

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]
  • Асмах Омар (1989), «Реформа малайского правописания» , Журнал Общества упрощенного правописания , заархивировано из оригинала 26 августа 2011 г.
  • Хашим Муса (1997), Малайская эпиграфика: История систем письма на малайском языке (Малайская эпиграфика: История систем письма на малайском языке) , Деван Бахаса дан Пустака , ISBN  978-9-8362-5729-1
  • Исмаил Дахаман (2007), Правописание руми на протяжении веков (Полная история написания руми) , Деван Бахаса дан Пустака , ISBN  978-9-8362-9278-0
  • Барбоза, Дуарте (2010), Книга Дуарте Барбозы, Отчет о странах, граничащих с Индийским океаном, и их обитателях (том II, под редакцией Манселя Лонгворта Дэймса) , Hakluyt Society, ISBN  978-1-4094-1416-2
  • Коллинз, Джеймс Т. (1998), малайский, Мировой язык: краткая история , Деван Бахаса дан Пустака, ISBN  978-979-461-537-9
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f6bae2dcc0f83d67f512e4e8d8978bd1__1725445500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f6/d1/f6bae2dcc0f83d67f512e4e8d8978bd1.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Indonesian-Malaysian orthography reform of 1972 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)