Юэнь Рен Чао
Юэнь Рен Чао | |||
---|---|---|---|
Чжао Юаньжэнь | |||
![]() в. 1916 года Портрет Чао | |||
Рожденный | Тяньцзинь , династия Цин | 3 ноября 1892 г. ||
Умер | 25 февраля 1982 г. Кембридж, Массачусетс , США | ( 89 лет ||
Гражданство |
| ||
Образование | |||
Известный | Реформа китайского языка | ||
Работает |
| ||
Супруг | |||
Научная карьера | |||
Поля | Диалектология, фонология | ||
Учреждения | |||
Известные студенты | |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | 趙元Чжао Юаньжэнь | ||
Упрощенный китайский | 赵元Чжао Юаньжэнь | ||
|
Юэнь Жэнь Чао (3 ноября 1892 — 25 февраля 1982), также известный как Чжао Юаньжэнь , был китайско-американским лингвистом, педагогом, учёным, поэтом и композитором, внесшим вклад в современное изучение китайской фонологии и грамматики. Чао родился и вырос в Китае, затем учился в университете в США, где получил степени Корнельского и Гарвардского университетов . Будучи от природы одаренным полиглотом и лингвистом, его «Букварь китайского языка» был одним из наиболее широко используемых учебников китайского языка в 20 веке. Он изобрел схему латинизации Gwoyeu Romatzyh , которая, в отличие от пиньинь и других систем латинизации, расшифровывает мандаринское китайское произношение без диакритических знаков или цифр для обозначения тонов .
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Чао родился в Тяньцзине в 1892 году, хотя родовой дом его семьи находился в Чанчжоу , Цзянсу. В 1910 году Чао отправился в Соединенные Штаты, получив стипендию по выплате компенсации боксерам, чтобы изучать математику и физику в Корнелльском университете , где он был одноклассником и другом на всю жизнь Ху Ши (1891–1962), лидера Движения за новую культуру . Затем он заинтересовался философией; в 1918 году он получил степень доктора философии в Гарвардском университете , защитив диссертацию на тему «Непрерывность: исследование методологии». [1]
Уже в колледже его интересы обратились к музыке и языкам. Он свободно говорил по-немецки и по-французски, а также немного по-японски, а также хорошо читал древнегреческий и латынь. Он был Бертрана Рассела переводчиком во время визита Рассела в Китай в 1920 году. В «Моей лингвистической автобиографии» Чао писал о своей способности быстро и без особых усилий освоить китайский диалект. Чао обладал природным даром слышать тонкие различия в произношении, которое считалось «легендарным по своей остроте». [2] что позволяет ему записывать звуки различных диалектов с высокой степенью точности.
Карьерный рост
[ редактировать ]В 1920 году Чао вернулся в Китай и преподавал математику в университете Цинхуа . В следующем году он вернулся в США, чтобы преподавать в Гарвардском университете . В 1925 году он снова вернулся в Китай, преподавал в Цинхуа, а в 1926 году начал исследование У. диалектов [3] Находясь в Цинхуа, Чао считался одним из «четырех великих учителей / мастеров» Китая, наряду с Ван Говеем , Лян Цичао и Чэнь Иньке .
он начал проводить полевые лингвистические исследования по всему Китаю для Института истории и филологии Академии Синика С 1928 года . В этот период он сотрудничал с Ло Чанпеем , еще одним ведущим китайским лингвистом своего поколения, чтобы перевести Бернхарда Карлгрена » «Этюды по китайской фонологии на китайский язык (опубликованные в 1940 году).
В 1938 году он уехал в США и впоследствии проживал там. В 1945 году он занимал пост президента Лингвистического общества Америки специальный выпуск журнала общества « Язык , а в 1966 году ему был посвящён ». В 1954 году он стал гражданином США. В 1950-х годах он был одним из первых членов Общества общих системных исследований . С 1947 по 1960 год он преподавал в Калифорнийском университете в Беркли , где в 1952 году стал профессором восточных языков Агассиса.
Работа
[ редактировать ]
Находясь в Соединенных Штатах в 1921 году, Чао записал со стандартным китайским произношением граммофонные пластинки , которые затем были распространены по всей стране, как было предложено Комиссией по унификации произношения .
Он является автором одной из самых важных стандартных современных работ по китайской грамматике , «Грамматики разговорного китайского языка» , которая была переведена на китайский язык отдельно Лю Шусяном в 1979 году и Тин Пан-синем в 1980 году. Это было расширение грамматики. главы в его более ранних учебниках, Mandarin Primer и Cantonese Primer . Он был соавтором « Краткого словаря разговорного китайского языка» , который был первым словарем, который охарактеризовал китайские иероглифы как связанные или свободные — используемые только в многосложных словах или допустимые как односложные слова соответственно.
Чао изобрел общую китайскую фонетическую систему, чтобы одновременно представить произношение всех основных разновидностей китайского языка . Это не конкретно система латинизации, а две альтернативные системы: одна фонетически использует китайские иероглифы в качестве слогового письма , а другая представляет собой алфавитную систему латинизации со схожими звуковыми значениями и написанием тонов с Gwoyeu Romatzyh . 26 сентября 1928 года Гвоё Роматых был официально усыновлен Китайской Республикой, возглавляемой в то время Гоминьданом ( Гоминьданом). [4] [5] Соответствующая запись в дневнике Чао, написанная на GR, гласит: GR yii yu jeou yueh 26 ry gong buh le. Ура!!! («GR было официально объявлено 26 сентября. Ура!!!») [6] Чао также внес тональные буквы Чао в Международный фонетический алфавит .
Его перевод « Льюиса Кэрролла Приключений Алисы в стране чудес» , в котором он изо всех сил старался сохранить всю игру слов оригинала, считается «классическим произведением словесного искусства». [7]
Чао также написал « Поэт-львоед в каменном логове », китайский текст, состоящий из 92 иероглифов, каждый из которых содержит слог ши в современном стандартном китайском языке, различающийся только тоном. Текст , написанный китайскими иероглифами, можно понять, но он непонятен при чтении вслух на стандартном китайском языке и, следовательно, также непонятен на бумаге, если написан в латинизированной форме. Этот пример часто используется как аргумент против латинизации китайского языка . Фактически, текст был аргументом против латинизации классического китайского языка : Чао на самом деле был сторонником латинизации письменного китайского языка .
Его композиция « Как я мог не думать о ней » стала хитом поп-музыки в Китае 1930-х годов; его тексты были написаны коллегой-лингвистом Лю Банноном .
Чао перевел Бармаглота на китайский язык. [8] изобретая персонажей, имитирующих то, что Роб Гиффорд описывает как «гладкие кулачки, которые вращались и тряслись в волнах оригинала Кэрролла». [9]
Семья и дальнейшая жизнь
[ редактировать ]
В 1920 году он женился на враче Ян Бувее . [10] Церемония была простой, в отличие от традиционных свадеб, на которых присутствовали только Ху Ши и еще один друг. Отчет Ху об этом в газетах сделал пару образцом современного брака для поколения новой культуры Китая . [11]
Ян Бувэй опубликовал «Как готовить и есть по-китайски» в 1946 году, и книга выдержала множество изданий. Их дочь Жулан написала текст на английском языке, а г-н Чао отредактировал текст с целью развития, основываясь на разработанных г-жой Чао рецептах, а также на ее опыте сбора рецептов в различных районах Китая. Втроем они придумали для книги термины « наклейка на горшок » и « жаркое », термины, которые сейчас широко распространены, а рецепты популяризировали различные связанные с ними методы. [12] Его презентация рецепта «Перемешанных яиц», приготовленного его женой, является классикой американского комикса.
И Чао, и его жена Ян были известны своим хорошим чувством юмора, особенно он любил тонкие шутки и языковые каламбуры: они опубликовали семейную историю под названием « Жизнь с Хаосом: автобиография китайской семьи» . Их первая дочь Рулан Чао Пиан (1922–2013) была профессором восточноазиатских исследований и музыки в Гарварде. Их вторая дочь Нова Чао (1923–2020) была химиком, получившим образование в Гарварде, профессором Центрального Южного университета и членом Китайской инженерной академии . Их третья дочь Ленси родилась в 1929 году; она детский писатель и математик.
пригласил Чао В конце своей жизни Дэн Сяопин вернуться в Китай в 1981 году. Ранее по приглашению премьер-министра Чжоу Эньлая он и его жена вернулись в Китай в 1973 году впервые с 1940-х годов. После смерти его жены в марте 1981 года он снова посетил Китай в период с мая по июнь. Он умер в Кембридже, штат Массачусетс .
Избранная библиография
[ редактировать ]- «Система тонов-букв» , Le Maître Phonétique , 3, vol. 8, нет. 45, стр. 24–27, 1930 г., JSTOR 44704341.
- «Неединственность фонематических решений фонетических систем» (PDF) , Вестник Института истории и филологии , вып. 4, нет. 4, Academia Sinica, стр. 363–398, 1934 г.
- Карлгрен, Бернхард; Юэнь Рен, Фанг-Куэй , Чанпей (1940); Исследование китайской фонологии [ Исследование китайской фонологии ], The Commercial Press
- Чао, Юэнь Рен; Ян, Лянь-шэн (1947), Краткий словарь разговорного китайского языка , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета
- Букварь по кантонскому диалекту , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1947 г.
- Букварь китайского языка , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1948 г.
- Грамматика разговорного китайского языка , Беркли: Калифорнийский университет Press, 1965.
- Букварь по кантонскому диалекту , Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета, 1947 г.
- «Что такое правильный китайский?», Журнал Американского восточного общества , том. 81, нет. 3, стр. 171–177, 1961 г., JSTOR 595651.
- Язык и символические системы , издательство Кембриджского университета, 1968, ISBN 978-0-521-04616-9
- Чао, Юэнь Жэнь (1976), Аспекты китайской социолингвистики: очерки , издательство Стэнфордского университета, ISBN 978-0-8047-0909-5
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Бурман (1967) , стр. 148–149.
- ^ Коблин (2003) , с. 344.
- ^ Мальмквист (2010) , стр. 302.
- ^ Краточвил (1968) , стр. 169.
- ^ Син и Фэн (2016) , стр. 99–111.
- ^ Чжун (2019) , стр. 41.
- ^ Фэн 2009 , стр. 237–251.
- ^ Чао (1969) , стр. 109–130.
- ^ Гиффорд (2007) , с. 237.
- ^ Чао и др. (1974) , с. 17.
- ^ Фэн (2011) .
- ^ Эпштейн (2004) .
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Бурман, Говард Лайон (1967), Биографический словарь республиканского Китая , Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета, ISBN 978-0-231-08955-5
- Чао, Юэнь Жэнь (1969), «Размеры точности перевода с особым упором на китайский язык», Гарвардский журнал азиатских исследований , том. 29, Гарвардский институт Йенчинга, стр. 109–130, JSTOR 2718830.
- ———; Левенсон, Розмари; Шнайдер, Лоуренс А.; Хаас, Мэри Розамонд (1974), китайский лингвист, фонолог, композитор и автор (Стенограмма), стр. 177–178.
- Коблин, В. Саут (2003), «Роберт Моррисон и фонология мандарина Средней Цин», Журнал Королевского азиатского общества , том. 13, нет. 3, стр. 339–355, doi : 10.1017/S1356186303003134 , S2CID 162258379
- Эпштейн, Джейсон (13 июня 2004 г.), «Еда: китайские иероглифы» , The New York Times , получено 31 июля 2013 г.
- Фэн, Джин (2011), «На этом жаргоне я женюсь на тебе: язык и брак в автобиографии китаянки», Журнал американо-восточноазиатских отношений , том. 18, нет. 3–4, стр. 235–247, doi : 10.1163/187656111X610719 , ISSN 1058-3947.
- Фэн, Цзунсинь (2009), «Перевод и реконструкция страны чудес: Приключения Алисы в Китае», Neohelicon , vol. 36, нет. 1, стр. 237–251, doi : 10.1007/s11059-009-1020-2 , ISSN 0324-4652.
- Гиффорд, Роб (2007), Китайская дорога: Путешествие в будущее восходящей державы , Нью-Йорк: Random House, ISBN 978-1-400-06467-0
- Кратохвил, Пол (1968), Китайский язык сегодня , Хатчинсон, ISBN 0-090-84651-6
- Мальмквист, NGD (2010), Бернхард Карлгрен: Портрет ученого , Rowman & Littlefield, стр. 302, ISBN 978-1-61146-001-8
- Син, Хуан; Фэн, Сюй (2016), «Латинизация китайского языка», Обзор азиатских и тихоокеанских исследований , том. 41, стр. 99–111, doi : 10.15018/00001134 , hdl : 10928/892 , ISSN 0913-8439
- Чжун, Юроу (2019), Китайская грамматология: революция письменности и литературная современность, 1916–1958 , издательство Колумбийского университета, стр. 41, дои : 10.7312/zhon19262 , ISBN 978-0-231-54989-9
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ван, Уильям С.Ю. (1983), «Юэнь Жэнь Чао», Language , вып. 59, нет. 3, стр. 605–607, JSTOR 413906.
- ЛаПолла, Рэнди (2017), «Чао, Ю.Р. [Чжао Юаньрена] Литература (1892–1982)», в Sybesma, Rint (ред.), Энциклопедия китайского языка и лингвистики (PDF) , том. A – Day, Брилл, стр. 101–1. 352–356, номер документа : 10.1163/2210-7363_ecll_COM_000028.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- (на китайском языке) Галерея Чао с соответствующими эссе на сайте Цинхуа.
- Конспекты студентов Юэнь Жэнь Чао лекций, прочитанных Джорджем Сартоном, 1916–1918 гг., Библиотека и архив Нильса Бора.
- 1892 рождения
- 1982 смертей
- Китайские композиторы-мужчины
- Китайские эмигранты в США
- Лингвисты из Китая
- Американские писатели китайского происхождения
- Англо-китайские переводчики
- Китайско-английские переводчики
- Китайские писатели-мужчины научно-популярной литературы
- Выпускники Корнеллского университета
- Фонологи из Китая
- Китайские китаеведы
- Калифорнийский университет, факультет литературы и науки Беркли
- Академический состав Университета Цинхуа
- Преподаватели Гарвардского университета
- Выпускники Гарвардской высшей школы искусств и наук
- Преподаватели Корнеллского университета
- Академический состав Национального Юго-Западного ассоциированного университета
- Получатели стипендии для боксеров
- Члены Академии Синика
- Писатели из Тяньцзиня
- Преподаватели из Тяньцзиня
- Музыканты из Тяньцзиня
- Китайские музыканты 20-го века
- Ученые из Тяньцзиня
- Китайские переводчики 20-го века
- Китайские композиторы
- Композиторы 20 века
- Президенты Лингвистического общества Америки
- Лингвисты китайского языка
- Лингвисты 20-го века
- Члены-корреспонденты Британской академии
- Музыканты-мужчины 20-го века
- Реформа китайского языка