Jump to content

Переводы Библии на языки Африки

Библия языков или ее части переведены более чем на 1000 Африки . [ 1 ]

Африкаанс (Южная Африка)

[ редактировать ]

амхарский

[ редактировать ]

арабский

[ редактировать ]

Бемба/Сибемба (Замбия)

[ редактировать ]

Часть Библии на языке бемба была впервые опубликована в 1904 году, Новый Завет — в 1916 году, а вся Библия — в 1956 году. В настоящее время ведется работа над пересмотром. Пол Мушиндо и шотландский миссионер Роберт Макминн вместе работали над переводом Библии на язык бемба более двадцати лет. [ 2 ]

берберский

[ редактировать ]

Ветхозаветная Чичева (Малави)

[ редактировать ]

Чичева в 1912 году . , в Замбии до сих пор называемая более нейтральной Чиньянья, Библия была переведена Уильямом Персивалем Джонсоном Эта старая версия переплетена как Буку Лопатулика. Библейское общество Малави сообщает, что перевод Буку Лопатулики был впервые опубликован в 1922 году, а затем исправлен в 1936 и 1966 годах. Юбилейное издание было выпущено в ознаменование 50-летия независимости Малави. [ 3 ] Новая версия Буку Лойера представляет собой современный динамический эквивалентный перевод Чичева, впервые опубликованный в 1998 году. [ 4 ]

Chope, Магазин (Мозамбик)

[ редактировать ]

Динис Сенгулане , англиканец Мозамбикской епархии Лебомбо, перевелся на шопи .

Сияво (Малави)

[ редактировать ]

Новый Завет — это Новый Завет на английском языке . Опубликовано Библейским обществом Малави (2011 г.) [ нужна ссылка ]

Первые переводы библейских текстов на язык хауса были опубликованы в 1850-х годах и выполнены Джеймсом Шёном с помощью носителей языка хауса, освобожденных от рабства благодаря Закону о запрете ввоза рабов и последовавшей за этим блокаде Африки . Первый полный перевод Библии (без второканонических книг ) был опубликован в 1932 году Библейским обществом Нигерии и в основном был работой Уолтера Миллера во время его пребывания в Зарии с помощью местных информаторов. Первая Библия с второканоническими книгами была опубликована в 1979 году Библейским обществом Нигерии. Библейское общество Нигерии опубликовало исправленный перевод в 2014 году. Еще один перевод под названием «Сабон Рай Дон Кова» был опубликован в 2020 году. В том же году была опубликована первая полная Библия на языке хауса-аджами (библейские тексты были опубликованы ранее, первые из них были во время последние годы XIX века).

Игбо (Нигерия)

[ редактировать ]

Британский англиканец Томас Джон Деннис [ 5 ] перевел Библию на «стандартный» «Союз игбо» к 1913 году. [ 6 ] Эта версия имела большое влияние, но критиковалась со стороны художников, в том числе Чинуа Ачебе , как отупляющая язык игбо . [ 7 ] Живая Библия игбо была опубликована в 1988 году. [ 8 ]

Рынок (Нигерия)

[ редактировать ]

Перевод Библии на язык исоко происходил на разных этапах и разными людьми. Все началось в 1920 году, когда г-н Омуе и Уилсон Оки под руководством британских миссионеров, преподобного Генри Протора и Дж. К. Эйткена, перевели Евангелие от Святого Марка на язык исоко. Между 1921 и 1922 годами блестящий и неутомимый Иоанн-Марк Исраэль Элохо, который был катехизатором в Узере, перевел на исоко другие Евангелия и Деяния апостолов. Позже он приступил к переводу на язык исоко некоторых других книг Нового Завета. Другие люди также в разное время участвовали в переводе Библии на язык исоко, пока не была переведена вся Библия. В конце концов, полная Библия Исоко (Эбайбол Эри На) ​​была опубликована в 1977 году как издание базирующихся в Англии Объединенных библейских обществ от имени Библейского общества Нигерии.

Кхоехоговаб/Дамара/Нама (Намибия)

[ редактировать ]

Иоганн Генрих Шмелен перевел на язык койкхое (ранее «готтентот») народа нама в Намибии.

Ки-Камба (Кения)

[ редактировать ]

Иоганн Людвиг Крапф , немец, перевел части Нового Завета на язык камба .

Официальный Китуба/Киконго (Демократическая Республика Конго)

[ редактировать ]
  • 1934: Опубликованы первые части.
  • 1950: Опубликованы Новый Завет и Псалмы под названием «Luwawana yampa ye Bankunga» Библейским обществом Конго.
  • 1982: Опубликована вся Библия под названием «Ветхий Завет и Новый Завет». [ 9 ] [ 10 ] [ 11 ]

Консо (Сьерра-Леоне)

[ редактировать ]

Новый Завет был опубликован в 2008 году Библейским обществом Сьерра-Леоне. Продолжается перевод Ветхого Завета.

Английский (Великобритания)

[ редактировать ]
  • 1893: Полный Новый Завет стал доступен в одном томе. Затем книги Ветхого Завета Исход и Иисус Навин были переведены Пилкингтоном и опубликованы BFBS.
  • 1894: Публикация книг Бытия, Псалмов и Даниила издательством BFBS, но переведенными Пилкингтоном.
  • 1895: Печатается новое издание Нового Завета с исправлениями Пилкингтона.
  • Начало 1896 г.: Книги Пятикнижия переведены Пилкингтоном и опубликованы.
  • Середина 1896 года: Крэбтри перевел второстепенных пророков.
  • Конец 1896 года: опубликован весь Ветхий Завет.
  • 1899: Английская Библия 1896 года издается издательством BFBS в Лондоне. В состав ревизионной комиссии входили Х.В. Дута Китакуле, Хам Мукаса, Натаниэль Мудека, Томас Сенфума и Бартоломью Мусоке. Группе помогала Джейн Э. Чедвик, миссионерка CMS.
  • 1968: Опубликовано новое издание Лугандийской Библии 1899 года с исправленной орфографией, подготовленной Кристофером М.С. Кисосонколе. Он был опубликован Библейским обществом Восточной Африки.
  • 1974: Создан Совместный комитет переводов, в состав которого входят Англиканская церковь Уганды, Римско-католическая церковь, Православная церковь и Церковь адвентистов седьмого дня, которому поручена публикация экуменической версии Евангелия от Марка.
  • 1975: Опубликованы Евангелия от Матфея, Луки и Иоанна.
  • 1977: опубликовано Послание к Ефесянам.
  • 1979: Библейское общество Уганды публикует первый Совместный экуменический Новый Завет Луганды. Библейское общество Уганды было основано в 1968 году, хотя работа по переводу была начата ранее Британскими зарубежными библейскими обществами.
  • 1984: Первый пересмотренный Новый Завет «Современной Луганды» переведен двумя людьми: преподобным Яфеси К. Мвандже и г-ном Е.К.К. Семпебвой. Она издается организацией Living Bibles International и широко признана людьми всех слоев общества как удобная для чтения версия.
  • 2001: Полная версия Объединенной экуменической Библии Луганды опубликована Библейским обществом Уганды. Однако он сталкивается с большим сопротивлением из-за изменения номенклатуры библейских книг, а также включения апокрифов . Несмотря на то, что апокрифы приняты Римско-католической церковью, они не считаются каноническими, особенно в более широкой англиканской церкви, пятидесятнической церкви или церкви адвентистов седьмого дня.
  • 2014: Первая исправленная современная Библия Луганды (Ветхий и Новый Завет) публикуется издательством Biblica Africa. Он включает в себя указатель согласованности и названий. В команду, которой было поручено перевести эту работу, входил Омукулу. EKK Sempebwa, преподобный Кан. Яфеси К. Мванже, епископ Дунстан Букения, г-н Соломон Мпалани, дост. Может. Нельсон Кависа, преподобный Исаак Мукиса и доктор Амос Мвесигва Касуле.

Малагасийский (Мадагаскар)

[ редактировать ]

Библия была переведена на малагасийский язык Дэвидом Джонсом (миссионером) и Дэвидом Гриффитсом, а Новый Завет появился в 1830 году. [ 12 ]

Миджикенда/Ньика

[ редактировать ]

Иоганн Людвиг Крапф перевел на языки Миджикенда .

Нубийский (Старнубийский, Нобиин)

[ редактировать ]

Оромо (Эфиопия)

[ редактировать ]

. Существует много разных типов оромо Новый Завет опубликован в 1893 году Ганно и Онисимом Несибом. Астером Новый перевод полной Библии 1992 года был опубликован Эфиопским библейским обществом.

  • Иоганн Людвиг Крапф - англиканец, разделяется на оромо, амхарский, ньика (Рабай) и камба.

Ошиндонга (Намибия)

[ редактировать ]

Мартти Раутанен Финское миссионерское общество , на диалекте Ошиндонга языка овамбо в Намибии .

Отджигереро (Намибия)

[ редактировать ]

Готлиб Вьехе — немецкий, на отджигереро Намибии языке .

Английский (Ботсвана, Южная Африка)

[ редактировать ]

Роберт Моффат - конгрегационалист, переведен на язык сетсвана в 1842 году.

Зона (Ботсвана, Намибия)

[ редактировать ]

Проект перевода Библии Вайи — проект Библейского общества Ботсваны — работает над переводом Нового Завета на язык шиеи с 2013 года. Ni Totuzane Sha Mayi Nganii («Утешайте друг друга этими словами»), подборка стихов из Священного Писания из Новый Завет был опубликован в 2017 году.

Английский (Южноафриканский)

[ редактировать ]

Самюэль Роллан (1801–1873), первый миссионер Парижского миссионерского общества, перевел на язык сото в 1840-х годах некоторые части Нового Завета и несколько гимнов. Сегодня существуют версии северного сото и южного сото. [ 13 ]

Суахили (Кения, Танзания)

[ редактировать ]

Первый перевод частей Библии на суахили был выполнен к 1868 году, полный перевод Нового Завета последовал в 1879 году, а перевод всей Библии - в 1890 году. С тех пор было сделано несколько переводов на разные диалекты суахили, на которых говорят. в различных регионах Восточной Африки ; к ним относятся « Union Translation», опубликованный Библейским обществом Танзании в 1950 году, и версия на общем языке суахили .

Перевод Иоанн (Иоанна) 3:16
Союз Переводов Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Библика, 1989 г. Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Коса (Южная Африка)

[ редактировать ]

Генри Хэйр Дагмор , методист, переведен на язык коса . Тийо Сога (1829–1871) был рукоположен в сан первого африканского пресвитерианского священника в 1856 году и также был переведен.

Перевод Иоанн (Иоанна) 3:16
Библейское общество Южной Африки (1975) Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы все верующие в Него не погибли, но имели жизнь вечную.

Яо (Малави)

[ редактировать ]

Библейское общество Малави, Блантайр , Малави, 2004 г. Библейское общество Малави, Блантайр, Малави,

Йоруба (Нигерия)

[ редактировать ]

Сэмюэл Аджайи Кроутер перевел Библию на язык йоруба и завершил ее в середине 1880-х годов, известную как «Библия Мимо». Полная Библия йоруба была впервые опубликована в Помимо этого, разными авторами выпущено несколько переводов. К ним относятся «Радостные новости», «Книга нового смысла», «Библия нового смысла» и т. д.

Перевод Иоанна 3:16
БФБС , 1900 г. Потому что Бог хотел, чтобы мир был истреблен, и отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий, послушный Ему, не погиб, но имел жизнь вечную.
СЗТ-ЮР , 2018 «Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.

Зулу (Южная Африка)

[ редактировать ]

В 1837 году были опубликованы первые части Библии на языке зулу; в «Первой книге для читателей» были опубликованы отрывки из Бытия и два псалма. Первой книгой Библии, переведенной на язык зулу , было Евангелие от Матфея, опубликованное в 1848 году Американским советом уполномоченных по делам иностранных миссий (ABCFM). Это было переведено Джорджем Чемпионом (миссионером) и отредактировано Ньютоном Адамсом . Завершенный Новый Завет был опубликован в 1865 году и переведен несколькими миссионерами ABCFM. Полная Библия, также переведенная многими членами ABCFM, исправленная Эндрю Абрахамом и наконец отредактированная С. К. Пиксли , была опубликована в 1883 году. [ 14 ] [ 15 ] Редакция Джеймса Декстера Тейлора 1917 года была отвергнута церквями как плохая редакция, полная ошибок на бедном зулусском языке. Он был переиздан ABS в 1924 году, но не распространялся. Поэтому был создан ревизионный комитет, чтобы провести надлежащую и приемлемую редакцию Библии 1893 года. Редакция была опубликована в 1959 году и опубликована в Лондоне Британским и зарубежным библейским обществом . В 1997 году он был переработан для использования современной орфографии. Современный зулусский Новый Завет и Псалмы был завершен в 1986 году и опубликован в Кейптауне Библейским обществом Южной Африки . Его перевел декан Нильс Джоэлсон, а координаторами проекта выступили г-н Д.Т. Масеко и г-н К. Магубане. Говорят, что Джон Уильям Коленсо и Ханс Палудан Смит Шредер также работали над переводом Библии на зулусский язык.

Перевод Иоанна 3:16
(Американское библейское общество, 1883 г.) Потому что Бог так возлюбил мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы все верующие в Него не погибли, но имели жизнь вечную.
  1. ^ «Инфографика прогресса в переводе Библии, 2017» (PDF) . сайт wycliffe.net . [ постоянная мертвая ссылка ]
  2. ^ Борьба за контроль над образованием в Замбии Дэн О'Брайен - 2006 г. «Еще в 1947 году МакМинн отказался пить чай с Мушиндо, несмотря на то, что они работали над переводом Библии (на язык бемба) более двадцати лет»
  3. ^ Библейское общество Малави: Святая Библия
  4. ^ Библейское общество Малави: Библия Буку Лойи
  5. ^ «DACB био» . Архивировано из оригинала 20 марта 2012 года . Проверено 5 апреля 2012 г.
  6. ^ Библия в Африке: операции, траектории и тенденции , с. 326. Джеральд О. Уэст, Муса В. Дубе Шомана - 2000: «Большую часть христианства игбо можно резюмировать фразой: «Это есть в Библии?» Первая и на сегодняшний день единственная стандартная Библия игбо была переведена архидьяконом Томасом. Дж. Деннис между 1913 и 1917 годами».
  7. ^ Новые перспективы Чинуа Ачебе , с. 435. Эрнест Эменьону , Иниобонг И. Уко - 2004 - 459: «Для Ачебе Союз игбо был механической стандартизацией, и его использование при переводе Библии на язык игбо в 1913 году было наследием, пагубным для роста и развития языка игбо. и культура».
  8. ^ Библия в Африке: операции, траектории и тенденции , с. 327. Джеральд О. Уэст, Муса В. Дубе Шомана - 2000: «Следующим значительным переводом Библии на язык игбо является Живая версия Библии, Новый Завет которой был выпущен в 1966 году, а вся Библия была опубликована в 1988 году».
  9. ^ Kikongo (ya Leta) Англо-французский словарь, Гарольд В. Федеро, доктор философии, 1960, Editions LECO, Киншаса, Демократическая Республика Конго, стр.ix
  10. ^ Библия в Китубе, 1982, 1990, La Société Biblique du Congo.
  11. ^ Матай 1 | NTK50 Библия | YouVersion .
  12. ^ История церкви в Африке , с. 490. Бенгт Сундклер, Кристофер Стид - 2000: «С согласия и поддержки молодого короля Радамы I они нашли группу из двенадцати талантливых малагасийцев, которые стали их лингвистическими коллегами. Первое издание малагасийского Нового Завета появилось в 1830 год и Ветхий Завет в»
  13. ^ Роберт К. Жермонд Хроники Басутоленда 1967 «Самуэль Роллан - Родился в Пьерфонтене (Дуб) 13 мая 1801 года. Умер в Хермоне (Басутоленд) 18 января 1873 года. Вместе с Проспером Лемю и Биссе Роллан принадлежал к первым команда миссионеров, отправленная миссией в Южную Африку».
  14. ^ Вера и повествование Кейта Э. Янделла, с. 27.
  15. ^ Зулусы вчера и сегодня: двадцать девять лет в Южной Африке Гертруды Рэйчел Ханс, стр. 45.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 27eee0ac9b8665f60ac99085fd325e07__1724325780
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/27/07/27eee0ac9b8665f60ac99085fd325e07.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into the languages of Africa - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)