Jump to content

Эклога 8

Гравюра к Драйдена " " Виргилию , 1709 год.

Эклога 8 ( Ecloga VIII; Bucolica VIII), также называемая Pharmaceutria («Волшебница»), — пасторальная поэма латинского поэта Вергилия , одна из его книги из десяти эклогов . После вступления, содержащего обращение к неназванному посвященному, следуют две равнодлинные любовные песни в исполнении двух пастухов, Дамона и Алфесибея. Одна из них — это песня о влюбленном молодом человеке, чья подруга Ниса выходит замуж за другого мужчину, Мопса. Вторая — песня женщины, которая с помощью своей служанки Амариллис совершает магический обряд, пытаясь выманить любимого Дафниса обратно из города.

Считается, что стихотворение было написано в 39 г. до н.э., а его посвященным обычно считается покровитель Вергилия Гай Азиний Поллион , чьи военные подвиги упоминаются в стихах 6–13. [1]

Эта эклога в основном основана на Феокрита » « Идиллии 2 , но первая песня также включает элементы из «Идиллий 1, 3 и 11». [2]

Краткое содержание

[ редактировать ]

- 1 Анонимный рассказчик говорит, что хочет рассказать о песнях двух выдающихся певцов, Дамона и Афесибея, которых с изумлением слушают коровы, рыси и даже реки. Он прерывается (строки 6–13), чтобы обратиться к неназванному посвященному, который, как он воображает, в этот момент пересекает скалы реки Тимавус или огибает побережье Иллирика, с просьбой принять посвящение. Он продолжает рассказывать, как Дэймон начал свою песню на рассвете, опираясь на гладкое оливковое дерево.

- 17 Песня Дэймона - это песня безымянного молодого человека, которого бросила его возлюбленная Ниса. Юноша восхваляет аркадскую гору Менал и бога Пана, выслушивающего жалобы влюбленных. Он объясняет, как Ниса должна выйти замуж за Мопса, это самый неравный брак; он обращается к Мопсу и советует ему готовиться к свадьбе. Затем он обращается к Нисе и упрекает ее за презрение к нему. Он напоминает ей, как влюбился в нее, когда она посещала сад его матери, когда он был еще ребенком. Теперь он знает жестокость бога Любви. Именно бог Любовь и его не менее жестокая мать ( Венера ) убедили Медею убить собственных детей. Вот волки побегут от овец, дубы принесут яблоки и произойдет еще много чего невозможного. Он прощается с лесом и заявляет, что бросится с высокой скалы в море.

- 62 Теперь рассказчик просит муз помочь ему пересказать песню Алфесибея.

- 64 Алфесибей поет песню безымянной женщины, которая заклинает, чтобы вернуть домой своего любимого Дафниса. Она поручает своей служанке украсить алтарь и сжечь травы и благовония. Она заявляет, что песни способны обрушить луну и позволили Цирцее превратить товарищей Улисса в свиней. Трижды она окружает жертвенник трехцветной нитью; и трижды она носит вокруг себя чучело. Она поручает своей служанке завязать три цвета в три узла. Она описывает, как глина, которую она держит, затвердевает, а воск становится мягким в одном и том же огне; она молится, чтобы ее любовь к Дафнису сделала то же самое. Она поручает горничной посыпать еду и сжечь лавровый лист. Она молится, чтобы Дафниса одолела любовь, как одолевает молодая корова любовью к быку, забывая ночью вернуться домой. Она закапывает одежду, оставленную Дафнисом, на пороге дома. Она использует некоторые волшебные травы из Понта, которые, по ее словам, ей дал Моэрис, опытный волшебник. Затем она велит Амариллиде взять пепел и бросить его за собой в ручей; хотя Дафниса песни не интересуют, она говорит, что вернет его волшебством. Внезапно горничная замечает, что пепел вспыхнул, что она воспринимает как хорошее предзнаменование. Женщина соглашается, что это определенно знак, а на пороге лает собака Хилакс. Должна ли она поверить в возвращение Дафниса? Или ей просто снится сон?

Вступление к поэме повествует о том, как в начале дня Дамон и Алфесибей пели наперегонки друг с другом. В середине этого повествования находится восьмистрочное обращение к неназванному лицу, которое идентифицируется лишь по различным признакам. Сначала Вергилий представляет себе, как он плывет мимо «скал Тимава » (реки на самом севере Адриатического моря) и иллирийского побережья. Он с нетерпением ждет возможности отметить достижения и стихи адресата, которые одни только достойны софокловой сцены . Вергилий просит его принять стихи, начатые им по повелению адресата, как плющ, который будет обвит голову адресата вместе с лаврами победы.

Гравюра на дереве Аристида Майоля , 1926 год, иллюстрирующая Эклогу 8: «Теперь я знаю, что такое Любовь ; именно среди диких скал она производится Тмаром , или Родопой , или Гарамантами на краю земли; нет такого ребенка по происхождению или крови, как наш. " (43–5)

С давних времен эти указания воспринимались как описание покровителя Вергилия Гая Азиния Поллиона . Он упоминается по имени в Эклоге 3 из-за его любви к буколической поэзии, и снова, как консул в 40 г. до н. э., в Эклоге 4. Известно также, что Поллион писал трагедии. [3]

Однако некоторые ученые, такие как Бауэрсок (1971), предположили, что адресатом является не Поллион, а Октавиан , который вел кампанию в Иллирике, начавшуюся в 35 г. до н.э.; Говорят также, что он сочинил трагедию об Аяксе. [4] Но после публикации статьи Бауэрсока несколько других ученых выступили против этой точки зрения. Например, Тибодо (2006) указывает, что описание Вергилия, похоже, описывает не путешествие из провинции Поллиона в Рим (как думали некоторые ученые), а путешествие в его провинцию, и показывает, что вполне вероятно, что Поллион установил отправился в свою провинцию в 39 г. до н. э. из Аквилеи у реки Тимавус. С другой стороны, предположение, что адресатом является Октавиан, создает значительные трудности в хронологии. Поэтому нет необходимости сомневаться, что здесь имеется в виду Поллион и что дата Эклоги 8 — 39 г. до н.э.

Слова в 7-й строке посвящения (строка 11) ( a te principium, tibi desinam ' от тебя было/есть мое начало, с тобой кончу ' ) восходят к 9.97 » Гомера «Илиаде (лестные слова, сказанные Нестором к Агамемнону ). [5] Они также вспоминают 60-ю строку Эклоги 3 ( ab Iove principium ' от Юпитера (есть) начало ' ). По словам Гриноу, это стихотворение имеет все признаки эпилога и, возможно, изначально предполагалось, что оно будет стоять в конце книги. [6]

В 2014 году было замечено, что начальные буквы посвящения (строки с 6 по 13) содержат акростих : TV SI ES ACI (т.е. акципе ) «если ты тот, прими!» Возможно, это указание адресовано только Поллиону, хотя Нил Адкин, обнаруживший акростих, полагает, что Вергилий хотел оставить адресата двусмысленным. Адкин предполагает, что двусмысленные слова oram legis (строка 7) «вы огибаете берег» или «вы читаете на полях» дают ключ к разгадке наличия акростиха, точно так же, как слова primi legelitoris oram дают ключ к разгадке акростиха ФИАС. в посвящении Меценату в «Георгике» 2.44. [7]

Две песни

[ редактировать ]
Так называемая Плита Нептуна, часть Милденхоллского клада , IV век нашей эры. По словам Э. В. Рье , «художник, возможно, почти имел в виду Восьмую эклогу». [8]

За вступлением из 16 строк следуют две песни, одну в исполнении Дэймона, а другую - Алфесибея. Две песни в эклоге во многом основаны на Феокрита » « Идиллии 2 . В этой идиллии женщина по имени Симаэта произносит магическое заклинание, чтобы привлечь своего возлюбленного Дельфиса вернуться к ней. В конце заклинания, отпустив свою служанку Фестилис, Симаэта поет вторую песню из 12 чуть более длинных строф, рассказывая Луне о том, как она влюбилась в Дельфиса, когда однажды увидела его идущим из гимназии, как они стали любовники и как она узнала, что он теперь полюбил другую. Обе песни в «Идиллии 2» разбиты припевами. В эклоге 8 порядок песен обратный: жалоба вкладывается в уста мужчины; содержание также изменено. Еще одно изменение, внесенное Вергилием, - действие песен происходит в сельской местности, тогда как действие « Идиллии 2» Феокрита происходит в городе. [9]

Две песни в Эклоги 8 явно созданы так, чтобы соответствовать друг другу, и поэтому, как и песни в Эклогах 3, 5, 7 и 9, являются амебными . Оба имеют одинаковое количество строк (если строка 76 опущена) и почти одинаковый рисунок и количество строф. Обе песни начинаются с команды ( nascere « родись! » и effer « вынь! » ); в обоих есть слово coniugis « моего супруга, моего партнера » в начале строки 2 или 3. Вторая строфа каждой песни говорит о силе Аркадии и силе песен соответственно. Последние две строки третьей строфы обеих песен состоят из команд. В строфах 3 и 8 первой песни говорится о невозможных вещах, которые произойдут вследствие замужества Нисы, а в строфах 3 и 7 второй песни говорится о невозможных вещах, которые может сделать магия. Первая песня отсылает к истории Медеи (47–49), другая — к истории ее тети Цирцеи (70); Медея также упоминается в ссылках на волшебные травы Понта (95–96). [10] В обеих песнях центральная строфа содержит яркую картину, описывающую эмоцию влюбленности.

Песня Дэймона, как и первая песня Симаэты, состоит из 9 строф, за каждой следует припев, но строфы имеют разную длину: 4, 3, 5, 4, 5, 3, 4, 5, 3 строки соответственно. Песня Алфесибея имеет почти тот же образец, за исключением того, что в рукописной традиции она содержит дополнительный припев (строка 76), разделяющий 3-ю строфу, образуя десять строф из 4, 3, 3, 2 , 4, 5, 3, 5, 3, 4 линии. Чтобы две песни Верджила более точно соответствовали друг другу, некоторые редакторы, такие как Майнорс в Oxford Classical Text 1969 года, добавляют дополнительный припев в первую песню (строка 28a); однако другие редакторы вместо этого удаляют строку 76. [11] [12] Если принять последнее решение, то магическое заклинание у Вергилия, как и магическое заклинание у Теокрита, будет иметь девять строф, подходящее число для магии (ср. строки 73–78, где выделено число 3 х 3). [13] Другой аргумент, выдвинутый Скучем в пользу удаления строки 76, заключается в том, что если ее удалить, то при добавлении к ее паре Эклога 8 (Эклога 2) получится 181 строка, то есть столько же, сколько при добавлении к ее паре Эклога 3 (Эклога 2). 7). [14] Куккьярелли (2012), однако, сохраняет строку 76, утверждая, что таким образом количество припевов такое же, как и в магическом заклинании Теокрита (в начале у Теокрита есть дополнительный припев, отделяющий само заклинание от вступления к Идиллии 2). ).

песня Дэймона

[ редактировать ]
pinifer ... Maenalus «сосновый менал» (Эклога 10.14–15)

Песня Дэймона — это жалоба молодого человека, чья возлюбленная Ниса выходит замуж за другого мужчину, Мопсуса. [15] В конце песни в отчаянии он заявляет, что собирается броситься с высокой скалы в море. Припев в первых восьми строфах звучит так: «Начни менальские стихи со мной, моей дудки». [16] Прилагательное «Меналиан» относится к горе Менал в Аркадии , легендарному региону в Греции, который Виргилий выбрал местом действия своих буколических стихов. После последней строфы припев меняется на: «Кончай теперь менальские стихи, заканчивай стихи».

Историк Томас Бабингтон Маколей считал, что пять строк центральной строфы этой песни (37–41) были «лучшими строками на латинском языке»; и он отметил, что Вольтер сказал, что они были лучшими во всей поэзии Вергилия. [17] [18] Они были переведены следующим образом:

«Я видел тебя, маленького ребенка, с мамой в нашем саду,
собирать мокрые от росы яблоки (я был для вас обоих проводником).
Меня только что встретил год после одиннадцати,
теперь я мог дотянуться до хрупких ветвей с земли.
Как я тебя увидел, я потерялся! Как роковое безумие охватило меня!" [19]

Песня составлена ​​из строк нескольких идиллий Феокрита. 2, 3 и 8 строфы взяты из «Идиллии 1» , строфа 1 и часть 5 — из «Идиллии 2»; строфы 6 и 9 из «Идиллии 3» ; и часть строфы 5 из «Идиллии 11» . Строфы 4 и 7 принадлежат Вергилию. [20] Однако Вергилий внес изменения в теокритовский оригинал. Например, в процитированной выше строфе первые две строки заимствованы из Феокрита 11.25–29, где великан Полифем рассказывает, как вел нимфу Галатею и его мать собирать гиацинты на склоне холма. Представляя сад и яблоки, Вергилий напоминает историю Аконция , рассказанную в стихотворении Каллимаха . Слово legentem в строке 38 имеет два потенциальных значения: «сбор» и «чтение», что еще раз напоминает, как Кидиппа в этой истории прочитала слова, которые Аконтий написал на яблоке. [21] Поэма Каллимаха повлияла на эту эклогу и в других отношениях. [22]

Другой миф, упомянутый в этой песне, - это миф об Ариадне , которую бросил неверный Тесей на острове Наксос , как сказано в знаменитой поэме 64 Катулла . Строка 20 перекликается с Катуллом 64.191, [23] в то время как 43–45, а также повторяют Феокрита 3.15–17, также повторяют Катулла 64.154–57. Т. Хаббард пишет: «Принимая редакцию Теокрита, предложенную Катуллом, Вергилий признает, что ситуация Деймона в каком-то смысле ближе к ситуации Ариадны, чем к ситуации теокритового пастуха: ситуация оставления любовника, а не ситуация безответного ухаживания». [24]

Песня Алфесибея

[ редактировать ]

Вторая песня — это песня безымянной женщины, которая совершает магический обряд, чтобы заставить своего мужа Дафниса вернуться домой из города. Припев после первых восьми строф: «Верните его из города, приведите Дафниса домой, песни мои». В последней строфе припев меняется на «Хватит песни, остановите их, Дафнис идет из города».

Как и в песне Дэймона, центральная строфа из 5 строк (строки 85–89) содержит описание могущественной любви – слово perdita! ' потерянный! ' во второй песне, соответствующей перии! ' Я заблудился! ' в первом. Оно было переведено следующим образом:

Пусть такая любовь охватит Дафниса, как телица, утомленная
с поиском лесов и глубоких рощ в поисках своего спутника жизни
опускается ручейком, в зеленый камыш,
потерявшись, и не думая уйти до глубокой ночи,
пусть такая любовь охватит его, и я не хочу его исцелять. [25]

Точный ритуал, совершаемый с глиной и воском, неясен, тем более что в версии Феокрита упоминается только воск, а не глина. Одна из точек зрения, которой придерживался древний комментатор Сервий и другие, состоит в том, что певица делает два изображения: глиняное, изображающее ее самого, которое затвердевает в огне, и восковое изображение Дафниса, которое плавится. Другие ученые, однако, утверждали, что и глина, и воск относятся к Дафнису и представляют его эротическое затвердевание от желания, а также его таяние от любви. [26]

Эклога 2 и Эклога 8

[ редактировать ]

В хиастической структуре Эклогов, где Эклога 1 сочетается с 9 (обе о конфискациях), 2 с 8 (обе песни о безответной любви), 3 с 7 (обе состязания амеб), 4 с 6 (о будущем и прошлое мира) и 5 ​​с самим собой (смерть и обожествление Дафниса), эклога 8 сочетается с эклогой 2. Стенкамп обращает внимание на очень похожие начала двух стихотворений: [27]

красавец-пастух Коридон сжег Алексина ( Эк. 2.1)
"пастух Коридон горел за красавца Алексея"

и

пастухи Муза Дамона и Алфесибея ( Ек. 8.1)
«(мы воспоем) Музу пастухов Дамона и Алфесибея»

Сходство звука и ритма первых двух слов, а также включение двух имен во второй половине строки показывают, что они явно перекликаются друг с другом.

Тематически оба стихотворения основаны на Феокрите, но с изменениями пола: Эклога 2, где Коридон влюблен в мальчика Алексея, адаптирована из Идиллии Феокрита 11, где Полифем влюблен в нимфу Галатею. Песня Дэймона в Эклоге 9, повествующая о любви молодого человека к девушке, на которой он надеялся жениться, основана на второй половине « Идиллии Теокрита 2», где женщина, Симаэта, влюблена в молодого человека. Только в песне Алфесибея гендеры неизменны. [27]

Все три песни рассказывают о безответной любви, но трактовка в каждом случае разная. В Эклоге 2 Коридон утешает себя тем, что найдет еще одного мальчика; в песне Дэймона говорящий решает покончить жизнь самоубийством; в песне Алфесибея говорящая решает свою проблему с помощью магического заклинания. [27]

Некоторые имена также являются общими для обоих стихотворений, например, Амариллис и Дафнис (хотя и играют разные роли), а также бог Пан, который, как говорят, в обоих стихотворениях был первым, кто научил людей играть на свирели ( Ек. 2.32–33). 8.24 ) . В обоих стихотворениях также сказано, что возлюбленный «презирает» любящего ( despectus Ec. 2.19; despicis Ec. 8.32).

Акростих

[ редактировать ]

Было обнаружено, что некоторые эклоги Вергилия содержат акростихи. Акростих TV SI ES ACI «если ты тот, прими это» в строках 6–13 уже упоминался выше. Было высказано предположение, что еще один акростих, прилагательное INANIS « пустой, бесполезный ( единственное число ) » , можно найти в строках 42–47: [28] вместе с телестикой прилагательное SONTES « виновный ( множественное число ) » в последних буквах строк 77–82. [29] В подтверждение мнения, что эти акростихи намеренно не случайны, утверждается, что они расположены почти симметрично (одна за пять строф от начала песни, остальные за пять строф до конца); оба называют бога любви ( Амор и Венерис ) во второй строке; и одному предшествуют слова me malus abstulit error ' злая ошибка украла меня ' , за другим следуют слова Daphnis me malus urit ' злой Дафнис сжигает меня ' .

  1. ^ Гриноф, изд. 1883, с. 21.
  2. ^ Макдональд (2005), стр. 14, 24.
  3. ^ см . Гораций, Сатиры 1.10.42; Тацит, Диалог 21.7
  4. ^ Бауэрсок (1971), с. 79.
  5. ^ Пейдж (1898), с. 157.
  6. ^ Гриноф (1883), с. 50.
  7. ^ Адкин, (2014), стр. 47–48.
  8. ^ Рье 1949, с. 17.
  9. ^ Макдональд (2005), с. 18.
  10. ^ Солодов (1977), с. 759 (примечание 6).
  11. ^ Макдональд (2005), с. 12.
  12. ^ Скутч (1969), с. 154.
  13. ^ Гоу (1952), II стр. 39: (Идиллия 2) «состоит из девяти четверостиший – число подходящее само по себе, поскольку три – это магическое число по преимуществу (ср. 6.39, 20.11), особенно связанное с тройной Гекатой».
  14. ^ Скутч (1969), с. 155.
  15. Мопс — имя молодого певца из Эклоги 5, который поёт оплакивание мёртвого Дафниса.
  16. ^ Трубки в данном случае — это голени , пара язычковых трубок.
  17. Слова Маколея цитируются Пейджем (1898), с. 158.
  18. ^ Для Кенни (1983), с. 51, однако, строки 8–13 Эклогии 2 «одни из самых острых и запоминающихся во всей латинской литературе».
  19. ^ Перевод А.С. Клайна .
  20. ^ Макдональд (2005), с. 24.
  21. ^ Хенкель (2009), стр. 85–86.
  22. ^ Кенни (1983).
  23. ^ Кенни (1983), с. 54.
  24. ^ Хаббард (1998), с. 114.
  25. ^ Перевод А.С. Клайна.
  26. ^ Кац и Волк (2006).
  27. ^ Jump up to: а б с Стинкамп (2011), с. 107.
  28. ^ Даниэлевич (2005), стр. 324.
  29. ^ Томпсон (nd), стр. 3–4.

Источники и дальнейшее чтение

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 28987fdef22bc1b9dfad35275a814ab7__1710805440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/28/b7/28987fdef22bc1b9dfad35275a814ab7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Eclogue 8 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)