Jump to content

Личные местоимения в португальском языке

(Перенаправлено с португальских местоимений )

Португальские личные местоимения и притяжательные падежи имеют более высокую степень склонения, чем другие части речи. Личные местоимения имеют различные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( именительный падеж ), прямой объект ( винительный падеж ), косвенный объект ( дательный падеж ) или возвратный объект. Некоторые местоимения также имеют специальные формы, используемые после предлогов .

Притяжательные местоимения такие же, как и притяжательные прилагательные , но каждое из них склоняется, чтобы выразить грамматическую личность владельца и грамматический пол одержимого.

Использование местоимений демонстрирует значительные различия в зависимости от регистра и диалекта , с особенно выраженными различиями между большинством разговорных разновидностей европейского португальского языка и бразильского португальского языка .

Субъект, объект и дополнение

[ редактировать ]

Основные формы

[ редактировать ]

Личные местоимения в португальском языке имеют три основные формы: подлежащее , дополнение (дополнение глагола) и предложное (дополнение предлога).

число человек предмет объект глагола объект предлога
единственное число 1-й Евросоюз мне мне
2-й ты, ты тот из
3-й он, она то, то 1 ; ему 2 ; с 3 он, она; да 3
множественное число 1-й нас нас нас
2-й ты, ты твой ты
3-й они, они то, то 1 ; их 2 ; с 3 они, они; да 3
1 прямой объект (мужской и женский род)
2 косвенный объект
3 рефлексивный или взаимный , прямой или косвенный объект

Предметные местоимения

[ редактировать ]

Формы обращения

[ редактировать ]

Как и в большинстве европейских языков, в португальском языке есть разные слова для обозначения «вы» в зависимости от степени формальности, которую говорящий желает продемонстрировать по отношению к адресату ( телевизионное различие ). В очень широком смысле слова tu , você (оба означают единственное число «вы») и vocês (множественное число «вы») используются в неформальных ситуациях, в то время как в формальных контекстах o senhor , a senhora , os senhores и as senhoras (мужской род единственного числа, женский род Предпочтительны слова «ты» единственного числа, мужского множественного числа и женского рода множественного числа соответственно). Однако существуют значительные региональные различия в использовании этих терминов, и более конкретные формы обращения иногда используются .

Вообще говоря, ту — это привычная форма обращения, используемая по отношению к семье, друзьям и несовершеннолетним. Você указывает на дистанцию ​​без почтения и, как правило, используется между людьми, которые примерно равны в социальном отношении. O senhor / a senhora (буквально «господин/госпожа») — самые церемонные формы обращения. Носители английского языка могут найти последнюю конструкцию похожей на парламентскую традицию обращения к коллегам-законодателям в третьем лице (как «мой коллега», «джентльмен», «член» и т. д.), хотя уровень формальности, передаваемый словами o Сеньор не так хорош. Фактически, варианты o senhor и senhora с более тонкими значениями, такими как титулы o Professor («профессор»), o doutor («доктор»), o colega («коллега») и o pai (« отец") также используются как личные местоимения. Во множественном числе есть два основных уровня вежливости: неформальный vocês или vós и формальный os senhores / as senhoras .

Однако эта тройная схема осложняется региональными и социальными различиями. Например, во многих сообществах, говорящих на бразильском португальском языке, традиционное различие tu / você было утеряно, и ранее формальное você имеет тенденцию заменять привычное tu в большинстве случаев (однако это различие сохраняется в большинстве частей страны). С другой стороны, в Португалии принято использовать собственное имя человека в качестве местоимения, более или менее эквивалентного você , например, o José , o senhor Silva , что редко встречается в Бразилии (хотя встречается в некоторых частях северо-восточной части страны). регион, например). В Португалии может не приветствоваться явное использование слова «você», поскольку во многих ситуациях оно может звучать слишком неформально. Однако в Мозамбике использование повелительного наклонения нейтрализует формы 2-го лица единственного числа (tu) и (você/senhor). Таким образом, наблюдаются формы повелительного наклонения с признаками [+неформальный], связанными с местоимением [-неформальный] (voce/senhor). Также, если найти формы с признаками [+формальный], связанными с местоимением [-формальный](ту)

Обращаясь к пожилым людям или иерархическому начальству, современные носители БП часто заменяют você / tu и vocês выражениями o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) , которые также требуют глагольных форм третьего лица и третьего лица. возвратные/притяжательные местоимения лица (или, для притяжательного, выражения de vocês , do senhor и т. д.). Выражения o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) также используются в формальном контексте в современном EP, в дополнение к большому количеству подобных местоименных существительных, которые варьируются в зависимости от человека, к которому обращаются. например , a menina , o pai , a mae , o engenheiro , o doutor и т. д.

Исторически слово you происходит от vossa mercê («ваша милость» или «ваша милость») через промежуточные формы vosmecê и vosmecê .

Мы против. нас

[ редактировать ]

«мы» от первого лица во множественном числе Распространенной разговорной альтернативой местоимению nós является именное словосочетание a gente (буквально означающее «народ»), которое формально принимает глаголы и притяжательные формы третьего лица единственного числа (или выражение «da gente»). ). Хотя его избегают в самых формальных регистрах , он не считается неправильным, если только он не сопровождается глаголами, спряженными в первом лице множественного числа, как в «*A gente moramos na cidade» , вместо нормативного «A gente mora na cidade ». Мы живем в городе». [1]

во втором лице множественного числа Почти во всех диалектах и ​​регистрах португальского языка субъектное местоимение vós обычно заменяется на vocês , и во многих случаях оно больше не используется, как и в случае с соответствующими глагольными формами. В настоящее время vós (с его глагольными формами) часто используется только в следующих контекстах:

  • В некоторых диалектах северной Португалии (т. е. в разговорной разговорной речи).
  • В некоторых формах обращения (например, Ваша Светлость, Ваше Святейшество...)
  • В религиозных текстах и ​​службах.
  • В старых текстах.
  • В формальных регистрах используется как местоимение второго лица единственного числа, обозначающее архаизм .
  • В исторической фантастике .

По этой причине многие связывают местоимение с торжественностью или формальностью, не зная, что vós используется для множественного числа в том же контексте, что и tu для единственного числа.

Вместо этого используется слово vocês или эквивалентные формы обращения, в которых глаголы и притяжательные глаголы имеют форму третьего лица множественного числа. Однако в европейском португальском языке объект vos , а также convosco (но не предложный vós ) и vosso сохранились даже в формальных ситуациях; см. раздел «Формы обращения» выше, а также примечания по разговорному использованию внизу страницы.

Местоимения объекта

[ редактировать ]

Проклизис, энклизис и мезоклиз

[ редактировать ]

Как и в других романских языках, объектные местоимения представляют собой клитики , которые должны стоять рядом с глаголом и произносятся вместе с ним как единое целое. Они могут появляться перед глаголом (proclisis, lhe dizer ), после глагола, связанным с ним дефисом (enclisis, dizer-lhe ), или, реже, внутри глагола, между его основой и значением (mesoclisis, dir -лхе-эй ).

Энклизис и мезоклизис могут повлечь за собой некоторые исторически мотивированные изменения окончаний глаголов и/или местоимений, например, cantar + o (первоначально *lo , от латинского illum ) = cantá-lo «петь». Местоимения прямого и косвенного объекта могут сокращаться, например, dar + lhe + os = dar-lhos «отдать их ему»; ср. Испанский dar + le + los = dárselos .

comprar-ei-ei = comprarei (позднелатинское comparāre habeō , два слова) + o «Я куплю это».
dar-to-ia = дарья ( Dare habēbam ) + te + o «Я бы отдал это тебе».
dar-lho-ia = daria + lhe + o «Я бы отдала это ему».

Когда за глаголом, спряженным в 1-м лице множественного числа, оканчивающимся на -s , следует энклитическое местоимение nos или vos , буква s опускается: Vamo-nos [ вамос + нос ] embora amanhã («Мы уезжаем завтра»), Respeitemo -nos [ respeitemos + nos ] mutuamente («Давайте уважать друг друга»), Vemo-vos [ vemos + vos ] («Мы вас видим») и т. д.

Алломорфы

[ редактировать ]

Клитические местоимения прямого объекта третьего лица имеют несколько форм в зависимости от их положения по отношению к глаголу и от окончания глагола. Если местоимение энклитическое и глагол оканчивается на согласную, или если местоимение мезоклитическое и корень глагола заканчивается на согласную, то эта согласная опускается и к буква l началу местоимения добавляется . Если местоимение энклитическое и глагол заканчивается носовым дифтонгом (пишется -ão , -am , -em , -ém , -êm , -õe или -õem ), буква n к началу местоимения добавляется . То же самое происходит после других клитических местоимений и после наречия eis .

по умолчанию после согласного (-r, -s, -z) после носового дифтонга (-m)
тот это нет
а тот уже
ты тот нас
как тот в

Третье лицо образует o , a , os и as может представлять варианты lo , la , los , las , no , na , nos и nas :

  • Варианты lo , la , los и las используются после глагольных форм, оканчивающихся на согласную, которая опускается. Примеры: соблазняет + а = седу-ла , faz + o = фа-ло , диз + о = ди-ло , уничтожает + ос = уничтожает-их (отличается от разрушать-ос , в котором глагол спрягается в повелительном наклонении ), приди + а = прий-ла (отличается от прий-а = приди + а ), поймай их ( ловит + как ), люби его ( любовь + о ), сделай это ( делай + the ), оставь- ло ( partes + o ), tem-la ( десятки + a n меняется на m ). В исключительных случаях quer + , а не дает quere-o * qué-lo ( qué-lo все еще разрешен, но редко).
    • Это также происходит, когда местоимение находится в мезоклитной позиции: матар-ло-ло ( матарас + о ), фа-ло-иас ( тариас + о ), фери-ло-ло ( феририас + о ), коме-ло-ло ( ты бы съел + о ).
  • Варианты no , na , nos и nas употребляются после глагольной формы, заканчивающейся носовым дифтонгом. Примеры: põe-no ( põe + o ), tem-na ( tem + a ), Comeram-nos (двусмысленно, может означать Comeram + os «они их съели» или Comeram + nos «они нас съели»).
  • Местоимения о и т. д. представляют те же формы, что и выше, когда они следуют за другими клитическими местоимениями, такими как nos и vos , или наречием eis . Примеры: вот ( eis + o ), нам дали ( дали + nos + o ), « Я этого не говорю [ ты+о ], я хочу внести ясность ».

Сокращения между клитическими местоимениями

[ редактировать ]
косвенный объект прямой объект
тот а ты как
мне для и нет но
тот к лицом к лицу их что
он, они ты знаешь лха дети дочери
нас нет-это нет-ля нет-они нет-они
твой летал vo-la вол-лос ты летаешь

Сокращение lhes + o — это lho , а не * lhe-lo или * lhos . Это происходит потому, что раньше lhe употреблялся нечетко для единственного и множественного числа, и, хотя агглютинированная форма не претерпела никаких изменений, lhe развилась в lhes для множественного числа. [ нужна ссылка ]

Эти сокращенные формы редко встречаются в современном бразильском использовании.

Синтаксис

[ редактировать ]

Помимо местоимений, которые действуют как подлежащие предложения, и ударных объектных местоимений, которые используются после предлогов, в португальском языке есть несколько клитических объектных местоимений, используемых с непредложными глаголами или в качестве косвенных объектов. Они могут стоять перед глаголом как отдельные слова, как в ela me ama («она любит меня»), или присоединяться к глаголу после изменения времени/лица, как в ele amou-a («он любил ее») или ele deu-lhe o livro («он дал ей/ему книгу»). Обратите внимание, что правила правописания в португальском языке (как и во французском) требуют наличия дефиса между глаголом и энклитическим местоимением.

В западно-иберийско-романском языке положение клитических местоимений-объектов по отношению к управляющим ими глаголам было гибким, но с тех пор все романские языки приняли более строгий синтаксис . Обычно клитика предшествует глаголу; например, Сп. Yo te amo , о. Je t'aime «Я люблю тебя»; о. Tu m'avais dit «Ты сказал мне» (проклизис). Противоположный порядок встречается только с императивом: Sp. Дим , о. Дис-мои «Скажи мне» (энклизис). Разговорный бразильский португальский пошел более или менее по тому же пути, за исключением того, что клитики обычно появляются между вспомогательным глаголом и основным глаголом в сложных временах, а проклизис еще более обобщен: Eu te amo «Я люблю тебя», но Me diz «Скажи». меня», и Vocêtinha me dito «Ты сказал мне».

В европейском португальском языке, напротив, энклизис является стандартной позицией для клитических местоимений в простых утвердительных предложениях: Eu amo-te «Я люблю тебя», Diz-me «Скажи мне». В сложных временах клитика обычно следует за вспомогательным глаголом Vocêtinha-me dito «Ты сказал мне» (как в бразильском португальском языке, но обычно пишется через дефис), хотя иногда возможны и другие позиции: Você vai dizer-me « Ты собираешься мне рассказать» (испанский язык также допускает этот синтаксис, например Vas a decirme ), Você não me vai dizer «Ты не собираешься мне говорить». Тем не менее, в формальном португальском языке клитические местоимения всегда следуют за глаголом в инфинитиве. Бразильский проклизис обычно правильный в европейском португальском языке (часто встречается в средневековой литературе), хотя в настоящее время он встречается редко и выразительно. Только предложения, начинающиеся с клитического местоимения, например Te amo или Me diz , считаются неприемлемыми в европейском португальском языке.

При глаголах в будущем изъявительном или условном времени энклитические местоимения не ставятся после глагола, а скорее включаются в него: eu canto-te uma balada «Я пою тебе балладу» становится eu cantar-te-ei uma balada » Я спою тебе балладу» в будущем и eu cantar-te-ia uma balada «Я бы спел тебе балладу» в условном наклонении (мезоклизис).

Это потому, что эти формы глагола изначально были составными частями инфинитива и hasr : cantarei = cantar hei , cantarás = cantar hás . В разговорном бразильском португальском языке, где проклизис почти универсален, мезоклизис никогда не встречается. Хотя мезоклиз часто называют отличительной особенностью португальского языка, он становится редкостью в разговорном европейском португальском языке, поскольку наблюдается растущая тенденция к замене будущего изъявительного и условного наклонений другими временами.

Хотя энклизис (или мезоклизис) является позицией по умолчанию для клитических местоимений в европейском португальском языке, есть несколько случаев, когда проклизис будет использоваться из-за определенных элементов или слов, которые «привлекают» местоимение к появлению до, а не после глагола. Например, простое утвердительное предложение или команда будет энклитическим (мезоклитическим в будущем или условном). Однако следующие элементы привлекают местоимение и вызывают проклизис даже в европейском португальском языке: (1) отрицательные слова, (2) вопросительные слова, (3) союзы/зависимые предложения, (4) некоторые распространенные наречия, такие как ainda , , semper , и т. д., и (5) неопределенные местоимения, такие как todos . Поскольку проклизис уже является обычной позицией по умолчанию для клитических местоимений в бразильском португальском языке , такого обозначения между энклизисом и проклизисом не существует.

Клитическое размещение на португальском языке
Европейский португальский Официальный бразильский португальский Разговорный бразильский португальский Нестандартный бразильский португальский Английский
Простое утвердительное предложение Он видел нас сегодня. Он видел нас сегодня. / Он видел нас сегодня. Он видел нас сегодня. / сегодня Он видел нас . Он видел нас сегодня.
Утвердительное будущее время Он научится этому в школе. Он научится этому в школе. Он научится этому в школе. Этому он научится в школе. / Он научится этому в школе. Он научится этому в школе.
Утвердительное условное время Он дал бы мне книгу. Он дал бы мне книгу. / Он дал бы мне книгу. Он дал бы книгу мне / мне . Он дал бы мне книгу.
Утвердительный императив Расскажи мне , что случилось. Скажи мне / скажи / скажи / расскажи мне, что случилось. Расскажи/расскажи мне , что случилось. Расскажи мне , что случилось.
(1) Отрицательные предложения Я не видел ее сегодня. Я не видел ее сегодня. Я не видел ее сегодня.
(2) Вопросительные предложения Где он их купил ? (например, обувь) купил Где он их ? (например, обувь) купил Где он их (например, туфли )?
(3) Союзы/зависимые предложения Я хочу, чтобы ты сказал мне правду. Я хочу, чтобы ты сказал мне правду. Я хочу, чтобы ты сказал мне / мне правду . Я хочу, чтобы ты сказал мне правду.
(4) Наречия Он всегда видит нас в церкви. Он всегда видит нас в церкви. / Он всегда видит нас в церкви. Он всегда видит нас в церкви. / Он всегда видит нас в церкви. Он всегда видит нас в церкви.
(5) Неопределенные местоимения Все говорят мне правду. Все говорят мне /говорят правду. правду Все говорят мне / мне . Все говорят мне правду.

Предложные местоимения

[ редактировать ]

Управление

[ редактировать ]

Личные местоимения, помеченные выше как «объект предлога», всегда используются после предлога , и большинство предлогов управляют этими местоимениями, но некоторые из них требуют местоимений-субъектов. Например, предлоги, обозначающие исключение, такие как афора , фора , исключая , минус , залп и тиранте . подлежащие местоимения eu , tu , ele , ela , esse и elas В этих случаях используются . Примеры: Все ходили в кино, кроме меня , Он упомянул всех, кроме себя (не * Он упомянул всех, кроме тебя ), но Он упомянул всех, кроме тебя , Ты разговаривал со всеми, кроме меня , Ты говорил со всеми, кроме меня (не * со мной) ).

Сокращения с предлогами de и em

[ редактировать ]

Следующие местоимения третьего лица заключают контракт с предлогами de «of/from» и em «in/on/at».

местоимение заключил контракт с де заключил с ними контракт
он dele в этом
она ли в ней
они от них в них
они из них в них

Сокращения с предлогом com

[ редактировать ]

Следующие предложные местоимения сокращаются с предлогом com «с» (обстоятельственным дополнением).

местоимение сокращенная форма
мне со мной
из с тобой
и с тобой
нас знать
ты с тобой
и с тобой

Форма connosco используется в европейском португальском языке, а форма conosco — в бразильском португальском языке.

Эти сокращения произошли от латинской практики добавления суффикса предлога cum «с» к концу аблятивной формы личных местоимений, например, в mecum или tecum . В вульгарной латыни энклитическое слово cum (позже замененное на -go ) окаменело и было повторно проанализировано как часть самого местоимения. второй cum Затем перед этими словами стал использоваться , и, наконец, cum mecum , cum tecum и т. д. сократились, образовав comigo , contigo и так далее.

Возвратные местоимения

[ редактировать ]

Возвратные местоимения используются, когда кто-то хочет выразить действие, совершаемое в отношении того же человека, который его осуществляет, или относится к такому лицу. Примеры:

  • ЭП: Я увидел себя в зеркале. БП: Я увидел себя в зеркале.
  • Вы не относитесь к себе слишком серьёзно.
  • Е.П.: Внезапно мы заблудились в лесу. БП: Внезапно мы заблудились в лесу.

В третьем лице возвратное местоимение имеет собственную форму se или si , если ему предшествует предлог. Примеры:

  • Е.П.: Сегодня он встал рано . БП: Сегодня он встал рано.
  • Е.П.: Они всегда очень хорошо моются. БП: Они моются . всегда очень хорошо
  • позаботиться Кот умеет о себе .
  • Воры забрали с собой все, что могли. (см. выше соединения с com )

Возвратные формы местоимений, употребляемые во множественном числе ( me и te поэтому исключаются ), могут указывать на взаимность. В этих случаях они не носят рефлексивного характера – например, поскольку pessoas cumprimentaram-se не означает, что каждый человек хвалил себя, скорее, они хвалили друг друга. В некоторых ситуациях это может создать двусмысленность; следовательно, если имеется в виду «они любят друг друга», можно было бы сказать eles amam-se mutuamente или eles amam-se um ao outro (хотя eles amam-se, вероятно, в любом случае будет интерпретироваться таким образом); если имеется в виду «каждый из них любит самого себя», следует сказать eles amam-se a si mesmos ou eles amam-se a si próprios .

Иногда, особенно в разговорном португальском языке, он сам , сама , с ним , с ними и т. д. вместо себя использоваться может . «Они должны быть уверены » себе или в . должны себе Они быть уверены в Пример :

Притяжательные местоимения и прилагательные

[ редактировать ]

Формы притяжательных падежей зависят от пола и числа одержимого предмета или существа.

владелец одержимый
маска. петь. фем. петь. маска. множественное число. пять. множественное число.
Евросоюз мой мой мой мой
что нет старый твой твой
он, она, ты твой твой твой твой
нас наш наш наш наш
ты твой твой твой твой
они, они, ты твой твой твой твой

Притяжательные местоимения идентичны притяжательным прилагательным , за исключением того, что им должен предшествовать определенный артикль ( o meu , a minha , os meus , as minhas и т. д.). Для притяжательных прилагательных артикль необязателен, и его употребление варьируется в зависимости от диалект и степень формальности.

Устранение двусмысленности от 3-го лица.

[ редактировать ]

Из-за использования seu(s) , sua(s) в качестве притяжательных местоимений 2-го лица, dele(s) и dela(s) обычно используются в качестве притяжательных маркеров 3-го лица вместо seu(s) / sua(s). ) , чтобы устранить двусмысленность, например , Onde está o seu carro («Где твоя машина?») vs. Onde está o carro dele? («Где его машина?»). Seu / Sua, используемые в качестве притяжательных местоимений 3-го лица, по-прежнему часто встречаются, особенно когда речь идет о подлежащем предложения или когда пол неизвестен и двусмысленность может быть решена в контексте, например, O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil («Кандидат Джеральдо Алкмин представил вчера свое предложение по увеличению создания рабочих мест в Бразилии»).

Разговорное употребление

[ редактировать ]

На европейском португальском языке

[ редактировать ]

В европейском португальском языке si и consigo также могут использоваться для обозначения человека, которому адресовано сообщение при официальном обращении o senhor и т. д. или при обращении você . Они используются в тех же обстоятельствах, что и ti и contigo, которые использовались бы при лечении с помощью tu . На самом деле, в таких обстоятельствах você и com você используются редко и считаются неправильными.

Примеры:

  • Если ты не против, я пойду с тобой . — Я пойду с тобой , если ты не против. ( Если вы не возражаете, фраза «Я пойду с вами» в некоторых регионах звучит странно и обычно считается неправильной конструкцией.)
  • Когда я проезжал через Праса-ду-Чили, я вспомнил тебя . «Когда я шел по Праса-ду-Чили (парк Чили), это напомнило мне о тебе ».

Таким образом, в современном разговорном европейском португальском языке приведенная выше классическая парадигма видоизменяется до (подчеркнуты различия):

Предмет Зарегистрироваться Объект глагола Объект предлога Рефлексивный Притяжательный
ты
"ты",
петь.
классический тот, тот; ты, ты ты,
как ты
да, да,
с тобой
твой, твой,
твой, твой;
из вас
разговорный и ,
с тобой
ты
"ты",
множественное число.
классический тот, тот; их; ты ты,
с тобой
твой, твой,
твой, твой;
из вас
разговорный твой ты,
с тобой
твой , твой ,
твой , твой

Se , si и caso используются в стандартном письменном БП исключительно как возвратные местоимения, например, Протестующие приносили с собой (деревянные) палки и камни, чтобы защитить себя от жестокости полиции»), или Политики обсуждали между собой, что делать перед лицом Верховного Решение суда («Политики обсуждали между собой, что делать в случае решения Верховного суда»). Однако в разговорной речи эти возвратные формы могут быть заменены предметными местоимениями (например, « Обсудите между собой, в какой день вы предпочитаете сдавать экзамен по сравнению со стандартным». Обсудите между собой, в какой день вы предпочитаете сдавать экзамен , англ. «Обсудите между собой, когда вы предпочитаете сдать экзамен»). Обратите также внимание, что как в стандартном, так и в разговорном БП считается неправильным использовать se , si , caso в нерефлексивных контекстах. EP, , para si например заменить не может Поэтому, в отличие от современного разговорного обычно как ты .

На бразильском португальском языке

[ редактировать ]

Для современного бразильского португальского языка можно предложить следующую схему (отклонения от нормы выделены курсивом):

Предмет Зарегистрироваться Объект Притяжательный Глагол
что
"ты",
петь. фам.
классический ты, ты, с тобой нет, туа, теус, туас эс (2-й чел. поет.)
разговорный ты, ты, твой , с тобой;
ты, ты (после глагола), с тобой
теу, туа, теус, туас;
твой, твой, твой, твой [2]
é (3-е чел. поет.)
ты
"ты",
петь.
классический тот, тот; ему;
ты, с тобой;
да, я понимаю
твой, твой, твой, твой;
из вас
разговорный ты (после глагола);
ты, с тобой;
да, я понимаю;
ты, ты, ты, с тобой
твой, твой, твой, твой;
из вас;
нет , туа , теус , туас
он, она
«он», «она»
классический тот, тот; ему;
да, я понимаю
твой, твой, твой, твой;
его, ее
разговорный он , она (после глагола);
да, я понимаю
нас
«мы», «нас»
классический нас; с нами наш, наш, наш, наш мы (1-е лицо множественного числа)
разговорный нас; с нами;
род (после глагола), с нами, с нами
наш, наш, наш, наш;
людьми
мы (1-е лицо множественного числа), is (3-е лицо) [3]
агент
«мы», «нас»
род (после глагола), nos ;
с нами, с нами , с нами
от людей,
наш, наш, наш, наш
é, (3-е чел. поет.)
мы (1-е лицо множественного числа)
ты
"ты",
множественное число.
классический тот, тот; они, ты;
да, я понимаю
твой, твой, твой, твой;
из вас
являются (3-е лицо множественного числа)
разговорный ты (после глагола);
да, я понимаю
они, они
"они",
маска. и фем.
классический тот, тот; их;
да, я понимаю
твой, твой, твой, твой;
их, их
разговорный они , они (после глагола);
да, я понимаю

Ты против. ты

[ редактировать ]

Хотя местоимение 3-го лица você имело тенденцию заменять классическое местоимение 2-го лица tu в нескольких бразильских диалектах и, особенно, в средствах массовой информации, использование tu все еще часто встречается в некоторых диалектах бразильского португальского языка. В большинстве диалектов, сохраняющих tu, также используются соответственно te (винительное местоимение), ti (дательное послепредложное местоимение), contigo и притяжательные teu, tua, teus и tuas . Использование ту преобладает на юге ( Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и части штата Парана ) и северо-востоке (за исключением большей части Баии и некоторых других районов, в основном на побережье), а также очень часто встречается в Северный регион и Рио-де-Жанейро .

Однако даже в некоторых регионах, где преобладающим местоимением является você , объектное местоимение te и ti и притяжательное местоимение teu / tua довольно распространены, хотя и не в большей части Сан-Паулу , самого густонаселенного штата Бразилии. Фактически, в городе Сан-Паулу местоимение ту почти не существует.

Это различие, а также модель объекта и притяжательных местоимений все еще сохраняется на юге, в районе города Сантос (в штате Сан-Паулу ) и на северо-востоке. Например, в Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарине você редко используется в разговорной речи — в большинстве случаев o senhor / a senhora используется всякий раз , когда tu может звучать слишком неформально.

На большей части Северо-Востока você часто используется только в полуформальных и формальных разговорах, в основном с людьми, которых плохо знаешь, или когда требуется более вежливый или серьезный стиль. Что касается Рио-де-Жанейро и севера Бразилии, то и tu , и você (а также связанные с ними объектные и притяжательные местоимения) используются без четкого различия в их использовании.

Однако, когда разговаривают с пожилыми людьми или людьми с более высоким статусом (например, с начальником), большинство бразильцев предпочитают использовать o senhor и senhora .

В стандартном португальском языке (как в Бразилии, так и в Португалии) você и vocês всегда сопровождаются глагольными формами 3-го лица (например, você é , vocês são ), тогда как tu требует глагольных форм 2-го лица (например, tu és ). Однако в tuteante диалектах BP, таких как гаучо , tu почти всегда сопровождается глагольными формами 3-го лица, например, tu é , tu bebeu против стандартных tu és , tu bebeste . Это конкретное использование считается неграмматическим большинством говорящих на бразильском языке, чьи диалекты не включают ту (например, paulistanos ).

Сочетание você (subj . (subj.) / te (obj.), например, Você sabe que eu te amo , является хорошо известной особенностью современного общего бразильского португальского языка и по своей природе сходно с сочетаниями vocês ) / vos (obj. ) / vosso (возможно.) Комбинация, встречающаяся в современном разговорном европейском португальском языке . Однако обе комбинации были бы осуждены предписывающими школьными грамматиками, основанными на классическом языке.

Когда бразильцы используют tu , оно обычно сопровождается спряжением глаголов в третьем лице: Tu vai ao Banco? — «Ты пойдешь в банк?» ( Ту вай ошибочен согласно стандартной грамматике, но до сих пор используется многими бразильцами). Местоимение tu, сопровождаемое глаголом второго лица, все еще можно встретить в Мараньяне , Пиауи , Пернамбуку (в основном в более формальной речи) и Санта-Катарине , например, а также в нескольких городах Риу-Гранди-ду-Сул недалеко от границы с Уругваем . с немного другим произношением в некоторых спряжениях ( tu vieste — «вы пришли» — произносится так, как если бы это было tu viesse ), что также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуко (особенно в Ресифи , где это, безусловно, преобладающий способ произнесите частицу прошедшего времени -ste ).

Спряжение 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке
[ редактировать ]

Таблица спряжения 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке представлена ​​ниже: [4] [5] [6]

ты

(стандартный)

ты

(разговорный)

что

(стандартный)

что

(разговорный)

что

(Южный разговорный)

Подарок
ориентировочный
он говорит ты говоришь он говорит
Прошлое
ориентировочный
он говорил Палестина он говорил Палестина,
говорить,
он говорил
Несовершенный
сослагательное наклонение
говорить ты говорил говорить
Императив
позитивный
дом он говорит,
дом
он говорит он говорит,
дом
Императив
отрицательный
не говори не говори,
не говорит
не говори не говори,
не говорит
Рефлексивный похоже ты выглядишь как похоже,
тебе кажется

О (ы) и а (ы)

[ редактировать ]

В Бразилии слабые клитические местоимения -o(s) и -a(s) используются почти исключительно в письменной или официальной речи (например, в телевизионных выпусках новостей). В разговорной речи ele(s) и ela(s) заменяют клитики как прямые объекты (например, Vi eles na praia ontem против Vi-os na praia ontem ; в английском языке: «Я видел их вчера на пляже»). Стандартные письменные варианты -lo(s) и -la(s) (употребляемые после инфинитива, заканчивающегося на r ) хотя и более часты в речи вежливых говорящих, но, похоже, тоже сдают свои позиции. Однако обратите внимание, что ele(s) или ela(s) используются никогда не в качестве прямых объектов в официальных письмах, таких как газетные статьи, научные статьи или юридические документы. Использование -lo , -la и т. д. вместо «você» в качестве прямого дополнения ограничивается в основном письменным языком (в частности, субтитрами к фильмам), хотя оно часто встречается в некоторых устойчивых выражениях, таких как Prazer em conhecê-lo («Довольный встретиться с тобой») или Posso ajudá-lo? ("Я могу вам чем-нибудь помочь?").

Использование lhe и lhes в качестве косвенных объектных форм você и vocês («[к] вам», множественное и единственное число) в настоящее время редко встречается в General BP, где lhe часто заменяется, как отмечалось выше, на te или, альтернативно, на para você. . С другой стороны, lheísmo , т.е. использование lhe не только как косвенного объекта (например, Eu lhe dou meu endereço , «Я дам вам мой адрес»), но и как прямого объекта (например, Eu lhe vi na praia ontem , англ. «Я видел тебя вчера на пляже») часто встречается в северо-восточных диалектах Бразилии, особенно в штате Баия .

В стандартном письменном BP обычно используется lhe(s) в качестве косвенных объектных форм ele(s)/ela(s) («[ему/ей/оно/им»), например O Presidente pediu que lhe dessem Новости о кризисе в Боливии . В разговорном языке «lhe» в этом контексте часто заменяется на «para ele» и т. д., хотя образованные носители могут использовать «lhe» и в речи.

Замена объектных местоимений предметными местоимениями.

[ редактировать ]

В нестандартных БП, особенно в таких региональных диалектах, как кайпира , объектных местоимений можно вообще избегать, даже в первом лице. Например: Ele levou nós no baile (стандартный BP Ele nos levou ao baile ) или Ela viu eu na escola (стандартный BP Ela me viu na escola ). Эти примеры, хотя и распространены в сельской местности и в речи рабочего класса, в формальных ситуациях покажутся неграмматичными для большинства жителей городского среднего класса, говорящих на BP.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Лопес, Селия Регина душ Сантос (1998), « Мы и мы на бразильском разговорном португальском языке», DELTA (Документация исследований в области теоретической и прикладной лингвистики) , 14 (2): 405–422
  2. ^ «ВАМОС РИР? на Facebook» . Фейсбук . Архивировано из оригинала 30 апреля 2022 г. [ источник, созданный пользователем ]
  3. ^ Сильно ассоциируется с акцентом фавеладо (класса с низким доходом). Строго запрещено: https://www.youtube.com/watch?v=V_vVuveziIQ&feature=share , https://me.me/i/noise-pobre-pocotobr-maise-cadanchurrasco-bom-que-nois-faz-curtem -884852
  4. ^ Лорегиан, Лореми (1996). речи южной Бразилии ] Глагольное согласие с местоимением ту в (Магистерская диссертация) (на португальском языке ) (PDF) . Федеральный университет Санта-Катарины.
  5. ^ Майя, Вивиан душ Сантос (2012). «Куда ты идешь? ... Куда ты идешь?»: проявления второго лица в речи Рио-де-Жанейро (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро.
  6. ^ Диас, Эдилин Патрисия (2007). Использование tu в разговорном бразильском португальском языке [ Использование tu в разговорном бразильском португальском языке ] (магистерская диссертация) (на португальском языке). Университет Бразилиа. HDL : 10482/3255 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 53fe285d7fded6f1753b8e25f07defba__1718299440
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/53/ba/53fe285d7fded6f1753b8e25f07defba.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Personal pronouns in Portuguese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)