Личные местоимения в португальском языке
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( март 2018 г. ) |
Португальские личные местоимения и притяжательные падежи имеют более высокую степень склонения, чем другие части речи. Личные местоимения имеют различные формы в зависимости от того, обозначают ли они подлежащее ( именительный падеж ), прямой объект ( винительный падеж ), косвенный объект ( дательный падеж ) или возвратный объект. Некоторые местоимения также имеют специальные формы, используемые после предлогов .
Притяжательные местоимения такие же, как и притяжательные прилагательные , но каждое из них склоняется, чтобы выразить грамматическую личность владельца и грамматический пол одержимого.
Использование местоимений демонстрирует значительные различия в зависимости от регистра и диалекта , с особенно выраженными различиями между большинством разговорных разновидностей европейского португальского языка и бразильского португальского языка .
Субъект, объект и дополнение
[ редактировать ]Основные формы
[ редактировать ]Личные местоимения в португальском языке имеют три основные формы: подлежащее , дополнение (дополнение глагола) и предложное (дополнение предлога).
число | человек | предмет | объект глагола | объект предлога |
---|---|---|---|---|
единственное число | 1-й | Евросоюз | мне | мне |
2-й | ты, ты | тот | из | |
3-й | он, она | то, то 1 ; ему 2 ; с 3 | он, она; да 3 | |
множественное число | 1-й | нас | нас | нас |
2-й | ты, ты | твой | ты | |
3-й | они, они | то, то 1 ; их 2 ; с 3 | они, они; да 3 |
- 1 прямой объект (мужской и женский род)
- 2 косвенный объект
- 3 рефлексивный или взаимный , прямой или косвенный объект
Предметные местоимения
[ редактировать ]Формы обращения
[ редактировать ]Как и в большинстве европейских языков, в португальском языке есть разные слова для обозначения «вы» в зависимости от степени формальности, которую говорящий желает продемонстрировать по отношению к адресату ( телевизионное различие ). В очень широком смысле слова tu , você (оба означают единственное число «вы») и vocês (множественное число «вы») используются в неформальных ситуациях, в то время как в формальных контекстах o senhor , a senhora , os senhores и as senhoras (мужской род единственного числа, женский род Предпочтительны слова «ты» единственного числа, мужского множественного числа и женского рода множественного числа соответственно). Однако существуют значительные региональные различия в использовании этих терминов, и более конкретные формы обращения иногда используются .
Вообще говоря, ту — это привычная форма обращения, используемая по отношению к семье, друзьям и несовершеннолетним. Você указывает на дистанцию без почтения и, как правило, используется между людьми, которые примерно равны в социальном отношении. O senhor / a senhora (буквально «господин/госпожа») — самые церемонные формы обращения. Носители английского языка могут найти последнюю конструкцию похожей на парламентскую традицию обращения к коллегам-законодателям в третьем лице (как «мой коллега», «джентльмен», «член» и т. д.), хотя уровень формальности, передаваемый словами o Сеньор не так хорош. Фактически, варианты o senhor и senhora с более тонкими значениями, такими как титулы o Professor («профессор»), o doutor («доктор»), o colega («коллега») и o pai (« отец") также используются как личные местоимения. Во множественном числе есть два основных уровня вежливости: неформальный vocês или vós и формальный os senhores / as senhoras .
Однако эта тройная схема осложняется региональными и социальными различиями. Например, во многих сообществах, говорящих на бразильском португальском языке, традиционное различие tu / você было утеряно, и ранее формальное você имеет тенденцию заменять привычное tu в большинстве случаев (однако это различие сохраняется в большинстве частей страны). С другой стороны, в Португалии принято использовать собственное имя человека в качестве местоимения, более или менее эквивалентного você , например, o José , o senhor Silva , что редко встречается в Бразилии (хотя встречается в некоторых частях северо-восточной части страны). регион, например). В Португалии может не приветствоваться явное использование слова «você», поскольку во многих ситуациях оно может звучать слишком неформально. Однако в Мозамбике использование повелительного наклонения нейтрализует формы 2-го лица единственного числа (tu) и (você/senhor). Таким образом, наблюдаются формы повелительного наклонения с признаками [+неформальный], связанными с местоимением [-неформальный] (voce/senhor). Также, если найти формы с признаками [+формальный], связанными с местоимением [-формальный](ту)
Обращаясь к пожилым людям или иерархическому начальству, современные носители БП часто заменяют você / tu и vocês выражениями o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) , которые также требуют глагольных форм третьего лица и третьего лица. возвратные/притяжательные местоимения лица (или, для притяжательного, выражения de vocês , do senhor и т. д.). Выражения o(s) senhor(es) и a(s) senhora(s) также используются в формальном контексте в современном EP, в дополнение к большому количеству подобных местоименных существительных, которые варьируются в зависимости от человека, к которому обращаются. например , a menina , o pai , a mae , o engenheiro , o doutor и т. д.
Исторически слово you происходит от vossa mercê («ваша милость» или «ваша милость») через промежуточные формы vosmecê и vosmecê .
Мы против. нас
[ редактировать ]«мы» от первого лица во множественном числе Распространенной разговорной альтернативой местоимению nós является именное словосочетание a gente (буквально означающее «народ»), которое формально принимает глаголы и притяжательные формы третьего лица единственного числа (или выражение «da gente»). ). Хотя его избегают в самых формальных регистрах , он не считается неправильным, если только он не сопровождается глаголами, спряженными в первом лице множественного числа, как в «*A gente moramos na cidade» , вместо нормативного «A gente mora na cidade ». Мы живем в городе». [1]
Ты
[ редактировать ]во втором лице множественного числа Почти во всех диалектах и регистрах португальского языка субъектное местоимение vós обычно заменяется на vocês , и во многих случаях оно больше не используется, как и в случае с соответствующими глагольными формами. В настоящее время vós (с его глагольными формами) часто используется только в следующих контекстах:
- В некоторых диалектах северной Португалии (т. е. в разговорной разговорной речи).
- В некоторых формах обращения (например, Ваша Светлость, Ваше Святейшество...)
- В религиозных текстах и службах.
- В старых текстах.
- В формальных регистрах используется как местоимение второго лица единственного числа, обозначающее архаизм .
- В исторической фантастике .
По этой причине многие связывают местоимение с торжественностью или формальностью, не зная, что vós используется для множественного числа в том же контексте, что и tu для единственного числа.
Вместо этого используется слово vocês или эквивалентные формы обращения, в которых глаголы и притяжательные глаголы имеют форму третьего лица множественного числа. Однако в европейском португальском языке объект vos , а также convosco (но не предложный vós ) и vosso сохранились даже в формальных ситуациях; см. раздел «Формы обращения» выше, а также примечания по разговорному использованию внизу страницы.
Местоимения объекта
[ редактировать ]Проклизис, энклизис и мезоклиз
[ редактировать ]Как и в других романских языках, объектные местоимения представляют собой клитики , которые должны стоять рядом с глаголом и произносятся вместе с ним как единое целое. Они могут появляться перед глаголом (proclisis, lhe dizer ), после глагола, связанным с ним дефисом (enclisis, dizer-lhe ), или, реже, внутри глагола, между его основой и значением (mesoclisis, dir -лхе-эй ).
Энклизис и мезоклизис могут повлечь за собой некоторые исторически мотивированные изменения окончаний глаголов и/или местоимений, например, cantar + o (первоначально *lo , от латинского illum ) = cantá-lo «петь». Местоимения прямого и косвенного объекта могут сокращаться, например, dar + lhe + os = dar-lhos «отдать их ему»; ср. Испанский dar + le + los = dárselos .
- comprar-ei-ei = comprarei (позднелатинское comparāre habeō , два слова) + o «Я куплю это».
- dar-to-ia = дарья ( Dare habēbam ) + te + o «Я бы отдал это тебе».
- dar-lho-ia = daria + lhe + o «Я бы отдала это ему».
Когда за глаголом, спряженным в 1-м лице множественного числа, оканчивающимся на -s , следует энклитическое местоимение nos или vos , буква s опускается: Vamo-nos [ вамос + нос ] embora amanhã («Мы уезжаем завтра»), Respeitemo -nos [ respeitemos + nos ] mutuamente («Давайте уважать друг друга»), Vemo-vos [ vemos + vos ] («Мы вас видим») и т. д.
Алломорфы
[ редактировать ]Клитические местоимения прямого объекта третьего лица имеют несколько форм в зависимости от их положения по отношению к глаголу и от окончания глагола. Если местоимение энклитическое и глагол оканчивается на согласную, или если местоимение мезоклитическое и корень глагола заканчивается на согласную, то эта согласная опускается и к буква l началу местоимения добавляется . Если местоимение энклитическое и глагол заканчивается носовым дифтонгом (пишется -ão , -am , -em , -ém , -êm , -õe или -õem ), буква n к началу местоимения добавляется . То же самое происходит после других клитических местоимений и после наречия eis .
по умолчанию | после согласного (-r, -s, -z) | после носового дифтонга (-m) |
---|---|---|
тот | это | нет |
а | тот | уже |
ты | тот | нас |
как | тот | в |
Третье лицо образует o , a , os и as может представлять варианты lo , la , los , las , no , na , nos и nas :
- Варианты lo , la , los и las используются после глагольных форм, оканчивающихся на согласную, которая опускается. Примеры: соблазняет + а = седу-ла , faz + o = фа-ло , диз + о = ди-ло , уничтожает + ос = уничтожает-их (отличается от разрушать-ос , в котором глагол спрягается в повелительном наклонении ), приди + а = прий-ла (отличается от прий-а = приди + а ), поймай их ( ловит + как ), люби его ( любовь + о ), сделай это ( делай + the ), оставь- ло ( partes + o ), tem-la ( десятки + a — n меняется на m ). В исключительных случаях quer + , а не дает quere-o * qué-lo ( qué-lo все еще разрешен, но редко).
- Это также происходит, когда местоимение находится в мезоклитной позиции: матар-ло-ло ( матарас + о ), фа-ло-иас ( тариас + о ), фери-ло-ло ( феририас + о ), коме-ло-ло ( ты бы съел + о ).
- Варианты no , na , nos и nas употребляются после глагольной формы, заканчивающейся носовым дифтонгом. Примеры: põe-no ( põe + o ), tem-na ( tem + a ), Comeram-nos (двусмысленно, может означать Comeram + os «они их съели» или Comeram + nos «они нас съели»).
- Местоимения о и т. д. представляют те же формы, что и выше, когда они следуют за другими клитическими местоимениями, такими как nos и vos , или наречием eis . Примеры: вот ( eis + o ), нам дали ( дали + nos + o ), « Я этого не говорю [ ты+о ], я хочу внести ясность ».
Сокращения между клитическими местоимениями
[ редактировать ]косвенный объект | прямой объект | |||
---|---|---|---|---|
тот | а | ты | как | |
мне | для | и | нет | но |
тот | к | лицом к лицу | их | что |
он, они | ты знаешь | лха | дети | дочери |
нас | нет-это | нет-ля | нет-они | нет-они |
твой | летал | vo-la | вол-лос | ты летаешь |
Сокращение lhes + o — это lho , а не * lhe-lo или * lhos . Это происходит потому, что раньше lhe употреблялся нечетко для единственного и множественного числа, и, хотя агглютинированная форма не претерпела никаких изменений, lhe развилась в lhes для множественного числа. [ нужна ссылка ]
Эти сокращенные формы редко встречаются в современном бразильском использовании.
Синтаксис
[ редактировать ]Помимо местоимений, которые действуют как подлежащие предложения, и ударных объектных местоимений, которые используются после предлогов, в португальском языке есть несколько клитических объектных местоимений, используемых с непредложными глаголами или в качестве косвенных объектов. Они могут стоять перед глаголом как отдельные слова, как в ela me ama («она любит меня»), или присоединяться к глаголу после изменения времени/лица, как в ele amou-a («он любил ее») или ele deu-lhe o livro («он дал ей/ему книгу»). Обратите внимание, что правила правописания в португальском языке (как и во французском) требуют наличия дефиса между глаголом и энклитическим местоимением.
В западно-иберийско-романском языке положение клитических местоимений-объектов по отношению к управляющим ими глаголам было гибким, но с тех пор все романские языки приняли более строгий синтаксис . Обычно клитика предшествует глаголу; например, Сп. Yo te amo , о. Je t'aime «Я люблю тебя»; о. Tu m'avais dit «Ты сказал мне» (проклизис). Противоположный порядок встречается только с императивом: Sp. Дим , о. Дис-мои «Скажи мне» (энклизис). Разговорный бразильский португальский пошел более или менее по тому же пути, за исключением того, что клитики обычно появляются между вспомогательным глаголом и основным глаголом в сложных временах, а проклизис еще более обобщен: Eu te amo «Я люблю тебя», но Me diz «Скажи». меня», и Vocêtinha me dito «Ты сказал мне».
В европейском португальском языке, напротив, энклизис является стандартной позицией для клитических местоимений в простых утвердительных предложениях: Eu amo-te «Я люблю тебя», Diz-me «Скажи мне». В сложных временах клитика обычно следует за вспомогательным глаголом Vocêtinha-me dito «Ты сказал мне» (как в бразильском португальском языке, но обычно пишется через дефис), хотя иногда возможны и другие позиции: Você vai dizer-me « Ты собираешься мне рассказать» (испанский язык также допускает этот синтаксис, например Vas a decirme ), Você não me vai dizer «Ты не собираешься мне говорить». Тем не менее, в формальном португальском языке клитические местоимения всегда следуют за глаголом в инфинитиве. Бразильский проклизис обычно правильный в европейском португальском языке (часто встречается в средневековой литературе), хотя в настоящее время он встречается редко и выразительно. Только предложения, начинающиеся с клитического местоимения, например Te amo или Me diz , считаются неприемлемыми в европейском португальском языке.
При глаголах в будущем изъявительном или условном времени энклитические местоимения не ставятся после глагола, а скорее включаются в него: eu canto-te uma balada «Я пою тебе балладу» становится eu cantar-te-ei uma balada » Я спою тебе балладу» в будущем и eu cantar-te-ia uma balada «Я бы спел тебе балладу» в условном наклонении (мезоклизис).
Это потому, что эти формы глагола изначально были составными частями инфинитива и hasr : cantarei = cantar hei , cantarás = cantar hás . В разговорном бразильском португальском языке, где проклизис почти универсален, мезоклизис никогда не встречается. Хотя мезоклиз часто называют отличительной особенностью португальского языка, он становится редкостью в разговорном европейском португальском языке, поскольку наблюдается растущая тенденция к замене будущего изъявительного и условного наклонений другими временами.
Хотя энклизис (или мезоклизис) является позицией по умолчанию для клитических местоимений в европейском португальском языке, есть несколько случаев, когда проклизис будет использоваться из-за определенных элементов или слов, которые «привлекают» местоимение к появлению до, а не после глагола. Например, простое утвердительное предложение или команда будет энклитическим (мезоклитическим в будущем или условном). Однако следующие элементы привлекают местоимение и вызывают проклизис даже в европейском португальском языке: (1) отрицательные слова, (2) вопросительные слова, (3) союзы/зависимые предложения, (4) некоторые распространенные наречия, такие как ainda , já , semper , и т. д., и (5) неопределенные местоимения, такие как todos . Поскольку проклизис уже является обычной позицией по умолчанию для клитических местоимений в бразильском португальском языке , такого обозначения между энклизисом и проклизисом не существует.
Европейский португальский | Официальный бразильский португальский | Разговорный бразильский португальский | Нестандартный бразильский португальский | Английский | |
---|---|---|---|---|---|
Простое утвердительное предложение | Он видел нас сегодня. | Он видел нас сегодня. / Он видел нас сегодня. | Он видел нас сегодня. / сегодня Он видел нас . | Он видел нас сегодня. | |
Утвердительное будущее время | Он научится этому в школе. | Он научится этому в школе. | Он научится этому в школе. | Этому он научится в школе. / Он научится этому в школе. | Он научится этому в школе. |
Утвердительное условное время | Он дал бы мне книгу. | Он дал бы мне книгу. / Он дал бы мне книгу. | Он дал бы книгу мне / мне . | Он дал бы мне книгу. | |
Утвердительный императив | Расскажи мне , что случилось. | Скажи мне / скажи / скажи / расскажи мне, что случилось. | Расскажи/расскажи мне , что случилось. | Расскажи мне , что случилось. | |
(1) Отрицательные предложения | Я не видел ее сегодня. | Я не видел ее сегодня. | Я не видел ее сегодня. | ||
(2) Вопросительные предложения | Где он их купил ? (например, обувь) | купил Где он их ? (например, обувь) | купил Где он их (например, туфли )? | ||
(3) Союзы/зависимые предложения | Я хочу, чтобы ты сказал мне правду. | Я хочу, чтобы ты сказал мне правду. | Я хочу, чтобы ты сказал мне / мне правду . | Я хочу, чтобы ты сказал мне правду. | |
(4) Наречия | Он всегда видит нас в церкви. | Он всегда видит нас в церкви. / Он всегда видит нас в церкви. | Он всегда видит нас в церкви. / Он всегда видит нас в церкви. | Он всегда видит нас в церкви. | |
(5) Неопределенные местоимения | Все говорят мне правду. | Все говорят мне /говорят правду. | правду Все говорят мне / мне . | Все говорят мне правду. |
Предложные местоимения
[ редактировать ]Управление
[ редактировать ]Личные местоимения, помеченные выше как «объект предлога», всегда используются после предлога , и большинство предлогов управляют этими местоимениями, но некоторые из них требуют местоимений-субъектов. Например, предлоги, обозначающие исключение, такие как афора , фора , исключая , минус , залп и тиранте . подлежащие местоимения eu , tu , ele , ela , esse и elas В этих случаях используются . Примеры: Все ходили в кино, кроме меня , Он упомянул всех, кроме себя (не * Он упомянул всех, кроме тебя ), но Он упомянул всех, кроме тебя , Ты разговаривал со всеми, кроме меня , Ты говорил со всеми, кроме меня (не * со мной) ).
Сокращения с предлогами de и em
[ редактировать ]Следующие местоимения третьего лица заключают контракт с предлогами de «of/from» и em «in/on/at».
местоимение | заключил контракт с де | заключил с ними контракт |
---|---|---|
он | dele | в этом |
она | ли | в ней |
они | от них | в них |
они | из них | в них |
Сокращения с предлогом com
[ редактировать ]Следующие предложные местоимения сокращаются с предлогом com «с» (обстоятельственным дополнением).
местоимение | сокращенная форма |
---|---|
мне | со мной |
из | с тобой |
и | с тобой |
нас | знать |
ты | с тобой |
и | с тобой |
Форма connosco используется в европейском португальском языке, а форма conosco — в бразильском португальском языке.
Эти сокращения произошли от латинской практики добавления суффикса предлога cum «с» к концу аблятивной формы личных местоимений, например, в mecum или tecum . В вульгарной латыни энклитическое слово cum (позже замененное на -go ) окаменело и было повторно проанализировано как часть самого местоимения. второй cum Затем перед этими словами стал использоваться , и, наконец, cum mecum , cum tecum и т. д. сократились, образовав comigo , contigo и так далее.
Возвратные местоимения
[ редактировать ]Возвратные местоимения используются, когда кто-то хочет выразить действие, совершаемое в отношении того же человека, который его осуществляет, или относится к такому лицу. Примеры:
- ЭП: Я увидел себя в зеркале. БП: Я увидел себя в зеркале.
- Вы не относитесь к себе слишком серьёзно.
- Е.П.: Внезапно мы заблудились в лесу. БП: Внезапно мы заблудились в лесу.
В третьем лице возвратное местоимение имеет собственную форму se или si , если ему предшествует предлог. Примеры:
- Е.П.: Сегодня он встал рано . БП: Сегодня он встал рано.
- Е.П.: Они всегда очень хорошо моются. БП: Они моются . всегда очень хорошо
- позаботиться Кот умеет о себе .
- Воры забрали с собой все, что могли. (см. выше соединения с com )
Возвратные формы местоимений, употребляемые во множественном числе ( me и te поэтому исключаются ), могут указывать на взаимность. В этих случаях они не носят рефлексивного характера – например, поскольку pessoas cumprimentaram-se не означает, что каждый человек хвалил себя, скорее, они хвалили друг друга. В некоторых ситуациях это может создать двусмысленность; следовательно, если имеется в виду «они любят друг друга», можно было бы сказать eles amam-se mutuamente или eles amam-se um ao outro (хотя eles amam-se, вероятно, в любом случае будет интерпретироваться таким образом); если имеется в виду «каждый из них любит самого себя», следует сказать eles amam-se a si mesmos ou eles amam-se a si próprios .
Иногда, особенно в разговорном португальском языке, он сам , сама , с ним , с ними и т. д. вместо себя использоваться может . «Они должны быть уверены » себе или в . должны себе Они быть уверены в Пример :
Притяжательные местоимения и прилагательные
[ редактировать ]Формы притяжательных падежей зависят от пола и числа одержимого предмета или существа.
владелец | одержимый | |||
---|---|---|---|---|
маска. петь. | фем. петь. | маска. множественное число. | пять. множественное число. | |
Евросоюз | мой | мой | мой | мой |
что | нет | старый | твой | твой |
он, она, ты | твой | твой | твой | твой |
нас | наш | наш | наш | наш |
ты | твой | твой | твой | твой |
они, они, ты | твой | твой | твой | твой |
Притяжательные местоимения идентичны притяжательным прилагательным , за исключением того, что им должен предшествовать определенный артикль ( o meu , a minha , os meus , as minhas и т. д.). Для притяжательных прилагательных артикль необязателен, и его употребление варьируется в зависимости от диалект и степень формальности.
Устранение двусмысленности от 3-го лица.
[ редактировать ]Из-за использования seu(s) , sua(s) в качестве притяжательных местоимений 2-го лица, dele(s) и dela(s) обычно используются в качестве притяжательных маркеров 3-го лица вместо seu(s) / sua(s). ) , чтобы устранить двусмысленность, например , Onde está o seu carro («Где твоя машина?») vs. Onde está o carro dele? («Где его машина?»). Seu / Sua, используемые в качестве притяжательных местоимений 3-го лица, по-прежнему часто встречаются, особенно когда речь идет о подлежащем предложения или когда пол неизвестен и двусмысленность может быть решена в контексте, например, O Candidato Geraldo Alckmin apresentou ontem a sua proposta para aumentar a geração de empregos no Brasil («Кандидат Джеральдо Алкмин представил вчера свое предложение по увеличению создания рабочих мест в Бразилии»).
Разговорное употребление
[ редактировать ]На европейском португальском языке
[ редактировать ]В европейском португальском языке si и consigo также могут использоваться для обозначения человека, которому адресовано сообщение при официальном обращении o senhor и т. д. или при обращении você . Они используются в тех же обстоятельствах, что и ti и contigo, которые использовались бы при лечении с помощью tu . На самом деле, в таких обстоятельствах você и com você используются редко и считаются неправильными.
Примеры:
- Если ты не против, я пойду с тобой . — Я пойду с тобой , если ты не против. ( Если вы не возражаете, фраза «Я пойду с вами» в некоторых регионах звучит странно и обычно считается неправильной конструкцией.)
- Когда я проезжал через Праса-ду-Чили, я вспомнил тебя . «Когда я шел по Праса-ду-Чили (парк Чили), это напомнило мне о тебе ».
Таким образом, в современном разговорном европейском португальском языке приведенная выше классическая парадигма видоизменяется до (подчеркнуты различия):
Предмет | Зарегистрироваться | Объект глагола | Объект предлога | Рефлексивный | Притяжательный |
---|---|---|---|---|---|
ты "ты", петь. | классический | тот, тот; ты, ты | ты, как ты | да, да, с тобой | твой, твой, твой, твой; из вас |
разговорный | и , с тобой | ||||
ты "ты", множественное число. | классический | тот, тот; их; ты | ты, с тобой | твой, твой, твой, твой; из вас | |
разговорный | твой | ты, с тобой | твой , твой , твой , твой |
Se , si и caso используются в стандартном письменном БП исключительно как возвратные местоимения, например, Протестующие приносили с собой (деревянные) палки и камни, чтобы защитить себя от жестокости полиции»), или Политики обсуждали между собой, что делать перед лицом Верховного Решение суда («Политики обсуждали между собой, что делать в случае решения Верховного суда»). Однако в разговорной речи эти возвратные формы могут быть заменены предметными местоимениями (например, « Обсудите между собой, в какой день вы предпочитаете сдавать экзамен по сравнению со стандартным». Обсудите между собой, в какой день вы предпочитаете сдавать экзамен , англ. «Обсудите между собой, когда вы предпочитаете сдать экзамен»). Обратите также внимание, что как в стандартном, так и в разговорном БП считается неправильным использовать se , si , caso в нерефлексивных контекстах. EP, , para si например заменить не может Поэтому, в отличие от современного разговорного обычно как ты .
На бразильском португальском языке
[ редактировать ]Для современного бразильского португальского языка можно предложить следующую схему (отклонения от нормы выделены курсивом):
Предмет | Зарегистрироваться | Объект | Притяжательный | Глагол |
---|---|---|---|---|
что "ты", петь. фам. | классический | ты, ты, с тобой | нет, туа, теус, туас | эс (2-й чел. поет.) |
разговорный | ты, ты, твой , с тобой; ты, ты (после глагола), с тобой | теу, туа, теус, туас; твой, твой, твой, твой [2] | é (3-е чел. поет.) | |
ты "ты", петь. | классический | тот, тот; ему; ты, с тобой; да, я понимаю | твой, твой, твой, твой; из вас | |
разговорный | ты (после глагола); ты, с тобой; да, я понимаю; ты, ты, ты, с тобой | твой, твой, твой, твой; из вас; нет , туа , теус , туас | ||
он, она «он», «она» | классический | тот, тот; ему; да, я понимаю | твой, твой, твой, твой; его, ее | |
разговорный | он , она (после глагола); да, я понимаю | |||
нас «мы», «нас» | классический | нас; с нами | наш, наш, наш, наш | мы (1-е лицо множественного числа) |
разговорный | нас; с нами; род (после глагола), с нами, с нами | наш, наш, наш, наш; людьми | мы (1-е лицо множественного числа), is (3-е лицо) [3] | |
агент «мы», «нас» | род (после глагола), nos ; с нами, с нами , с нами | от людей, наш, наш, наш, наш | é, (3-е чел. поет.) мы (1-е лицо множественного числа) | |
ты "ты", множественное число. | классический | тот, тот; они, ты; да, я понимаю | твой, твой, твой, твой; из вас | являются (3-е лицо множественного числа) |
разговорный | ты (после глагола); да, я понимаю | |||
они, они "они", маска. и фем. | классический | тот, тот; их; да, я понимаю | твой, твой, твой, твой; их, их | |
разговорный | они , они (после глагола); да, я понимаю |
Ты против. ты
[ редактировать ]Хотя местоимение 3-го лица você имело тенденцию заменять классическое местоимение 2-го лица tu в нескольких бразильских диалектах и, особенно, в средствах массовой информации, использование tu все еще часто встречается в некоторых диалектах бразильского португальского языка. В большинстве диалектов, сохраняющих tu, также используются соответственно te (винительное местоимение), ti (дательное послепредложное местоимение), contigo и притяжательные teu, tua, teus и tuas . Использование ту преобладает на юге ( Риу-Гранди-ду-Сул , Санта-Катарина и части штата Парана ) и северо-востоке (за исключением большей части Баии и некоторых других районов, в основном на побережье), а также очень часто встречается в Северный регион и Рио-де-Жанейро .
Однако даже в некоторых регионах, где преобладающим местоимением является você , объектное местоимение te и ti и притяжательное местоимение teu / tua довольно распространены, хотя и не в большей части Сан-Паулу , самого густонаселенного штата Бразилии. Фактически, в городе Сан-Паулу местоимение ту почти не существует.
Это различие, а также модель объекта и притяжательных местоимений все еще сохраняется на юге, в районе города Сантос (в штате Сан-Паулу ) и на северо-востоке. Например, в Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарине você редко используется в разговорной речи — в большинстве случаев o senhor / a senhora используется всякий раз , когда tu может звучать слишком неформально.
На большей части Северо-Востока você часто используется только в полуформальных и формальных разговорах, в основном с людьми, которых плохо знаешь, или когда требуется более вежливый или серьезный стиль. Что касается Рио-де-Жанейро и севера Бразилии, то и tu , и você (а также связанные с ними объектные и притяжательные местоимения) используются без четкого различия в их использовании.
Однако, когда разговаривают с пожилыми людьми или людьми с более высоким статусом (например, с начальником), большинство бразильцев предпочитают использовать o senhor и senhora .
В стандартном португальском языке (как в Бразилии, так и в Португалии) você и vocês всегда сопровождаются глагольными формами 3-го лица (например, você é , vocês são ), тогда как tu требует глагольных форм 2-го лица (например, tu és ). Однако в tuteante диалектах BP, таких как гаучо , tu почти всегда сопровождается глагольными формами 3-го лица, например, tu é , tu bebeu против стандартных tu és , tu bebeste . Это конкретное использование считается неграмматическим большинством говорящих на бразильском языке, чьи диалекты не включают ту (например, paulistanos ).
Сочетание você (subj . (subj.) / te (obj.), например, Você sabe que eu te amo , является хорошо известной особенностью современного общего бразильского португальского языка и по своей природе сходно с сочетаниями vocês ) / vos (obj. ) / vosso (возможно.) Комбинация, встречающаяся в современном разговорном европейском португальском языке . Однако обе комбинации были бы осуждены предписывающими школьными грамматиками, основанными на классическом языке.
Когда бразильцы используют tu , оно обычно сопровождается спряжением глаголов в третьем лице: Tu vai ao Banco? — «Ты пойдешь в банк?» ( Ту вай ошибочен согласно стандартной грамматике, но до сих пор используется многими бразильцами). Местоимение tu, сопровождаемое глаголом второго лица, все еще можно встретить в Мараньяне , Пиауи , Пернамбуку (в основном в более формальной речи) и Санта-Катарине , например, а также в нескольких городах Риу-Гранди-ду-Сул недалеко от границы с Уругваем . с немного другим произношением в некоторых спряжениях ( tu vieste — «вы пришли» — произносится так, как если бы это было tu viesse ), что также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуко (особенно в Ресифи , где это, безусловно, преобладающий способ произнесите частицу прошедшего времени -ste ).
Спряжение 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке
[ редактировать ]Таблица спряжения 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке представлена ниже: [4] [5] [6]
ты (стандартный) | ты (разговорный) | что (стандартный) | что (разговорный) | что (Южный разговорный) | |
---|---|---|---|---|---|
Подарок ориентировочный | он говорит | ты говоришь | он говорит | ||
Прошлое ориентировочный | он говорил | Палестина | он говорил | Палестина, говорить, он говорил | |
Несовершенный сослагательное наклонение | говорить | ты говорил | говорить | ||
Императив позитивный | дом | он говорит, дом | он говорит | он говорит, дом | |
Императив отрицательный | не говори | не говори, не говорит | не говори | не говори, не говорит | |
Рефлексивный | похоже | ты выглядишь как | похоже, тебе кажется |
О (ы) и а (ы)
[ редактировать ]В Бразилии слабые клитические местоимения -o(s) и -a(s) используются почти исключительно в письменной или официальной речи (например, в телевизионных выпусках новостей). В разговорной речи ele(s) и ela(s) заменяют клитики как прямые объекты (например, Vi eles na praia ontem против Vi-os na praia ontem ; в английском языке: «Я видел их вчера на пляже»). Стандартные письменные варианты -lo(s) и -la(s) (употребляемые после инфинитива, заканчивающегося на r ) хотя и более часты в речи вежливых говорящих, но, похоже, тоже сдают свои позиции. Однако обратите внимание, что ele(s) или ela(s) используются никогда не в качестве прямых объектов в официальных письмах, таких как газетные статьи, научные статьи или юридические документы. Использование -lo , -la и т. д. вместо «você» в качестве прямого дополнения ограничивается в основном письменным языком (в частности, субтитрами к фильмам), хотя оно часто встречается в некоторых устойчивых выражениях, таких как Prazer em conhecê-lo («Довольный встретиться с тобой») или Posso ajudá-lo? ("Я могу вам чем-нибудь помочь?").
Их)
[ редактировать ]Использование lhe и lhes в качестве косвенных объектных форм você и vocês («[к] вам», множественное и единственное число) в настоящее время редко встречается в General BP, где lhe часто заменяется, как отмечалось выше, на te или, альтернативно, на para você. . С другой стороны, lheísmo , т.е. использование lhe не только как косвенного объекта (например, Eu lhe dou meu endereço , «Я дам вам мой адрес»), но и как прямого объекта (например, Eu lhe vi na praia ontem , англ. «Я видел тебя вчера на пляже») часто встречается в северо-восточных диалектах Бразилии, особенно в штате Баия .
В стандартном письменном BP обычно используется lhe(s) в качестве косвенных объектных форм ele(s)/ela(s) («[ему/ей/оно/им»), например O Presidente pediu que lhe dessem Новости о кризисе в Боливии . В разговорном языке «lhe» в этом контексте часто заменяется на «para ele» и т. д., хотя образованные носители могут использовать «lhe» и в речи.
Замена объектных местоимений предметными местоимениями.
[ редактировать ]В нестандартных БП, особенно в таких региональных диалектах, как кайпира , объектных местоимений можно вообще избегать, даже в первом лице. Например: Ele levou nós no baile (стандартный BP Ele nos levou ao baile ) или Ela viu eu na escola (стандартный BP Ela me viu na escola ). Эти примеры, хотя и распространены в сельской местности и в речи рабочего класса, в формальных ситуациях покажутся неграмматичными для большинства жителей городского среднего класса, говорящих на BP.
См. также
[ редактировать ]- Спряжение португальских глаголов
- португальский язык
- Португальская грамматика
- Бразильский португальский
- Гендерная нейтральность по-португальски
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лопес, Селия Регина душ Сантос (1998), « Мы и мы на бразильском разговорном португальском языке», DELTA (Документация исследований в области теоретической и прикладной лингвистики) , 14 (2): 405–422
- ^ «ВАМОС РИР? на Facebook» . Фейсбук . Архивировано из оригинала 30 апреля 2022 г. [ источник, созданный пользователем ]
- ^ Сильно ассоциируется с акцентом фавеладо (класса с низким доходом). Строго запрещено: https://www.youtube.com/watch?v=V_vVuveziIQ&feature=share , https://me.me/i/noise-pobre-pocotobr-maise-cadanchurrasco-bom-que-nois-faz-curtem -884852
- ^ Лорегиан, Лореми (1996). речи южной Бразилии ] Глагольное согласие с местоимением ту в (Магистерская диссертация) (на португальском языке ) (PDF) . Федеральный университет Санта-Катарины.
- ^ Майя, Вивиан душ Сантос (2012). «Куда ты идешь? ... Куда ты идешь?»: проявления второго лица в речи Рио-де-Жанейро (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро.
- ^ Диас, Эдилин Патрисия (2007). Использование tu в разговорном бразильском португальском языке [ Использование tu в разговорном бразильском португальском языке ] (магистерская диссертация) (на португальском языке). Университет Бразилиа. HDL : 10482/3255 .
- Португальские местоимения в латинском мире
- Португальские прилагательные в Orbis Latinus
- «Как будет слово «ты» по-португальски?», Данило Ногейра.