Тяньлун

Тяньлун ( упрощенный китайский : 天龙 ; традиционный китайский : 天龍 ; пиньинь : tiānlóng ; Уэйд-Джайлс : тьен лунг ; букв. «Небесный дракон») — летающий дракон в китайской мифологии , звезда в китайской астрологии и имя собственное. .
Слово
[ редактировать ]Термин тяньлун сочетает в себе тянь 天 «небеса» и лонг 龍 «дракон». Поскольку тянь буквально означает «небо; небеса; небо» или в переносном смысле «Небеса; Бог; боги», тяньлун может обозначать «небесный дракон; небесный дракон» или «святой дракон; божественный дракон».
Тяньлун 天龍 является омофоном другого имени в китайском фольклоре . Тяньлун 天聾 «Небесный глухой» (с иероглифом long 聾 «глухой», сочетающим в себе « радикальное ухо » 耳 и длинный элемент龍 фонетический ) и Дия 地啞 «Земной тупой» — легендарные помощники Вэньчана Вана 文昌王 , божества-покровителя. литературы.
Значения
[ редактировать ]Первоначально обозначавший «небесный дракон», Тяньлун 天龍 семантически развил такие значения, как буддийские «небесные наги» или «Дэвы и наги», «сороконожка» и «собственные имена» звезд, людей и мест.
Драконы
[ редактировать ]Среди китайских классических текстов тянь « небо» и лонг «дракон» впервые использовались вместе в трудах династии Чжоу (1122 г. до н.э. – 256 г. до н.э.), но слово тянлун не было записано до династии Хань (207 г. до н.э. – 220 г. н.э.).
Древняя Ицзин «Книга перемен» иллюстрирует совместное использование тянь «небеса» и длинного «дракона». Цянь 乾 «Творческое», первая гексаграмма , говорит:
- Цянь 乾 «Творческий», Ицзин [ 2 ]
Комментарии к ним объясняют:
- Комментарий к решению ( 彖傳 ) [ 3 ]
—Комментарий к изображениям ( 象傳 ) [ 4 ]
Самое раннее использование слова тяньлун 天龍 «небесный дракон», согласно « Ханьюй Да Цидянь» , встречается в Синьсюй 新序 «Новых предисловиях» Лю Сяна (79–8 до н. э.). В нем записана история о Цзыгао, герцоге Е , который заявлял, что любит драконов. [ 5 ] После того, как он вырезал и раскрасил изображения драконов по всему дому, в гости пришел [ 天龍 ] небесный дракон [или фулонг 夫龍 в некоторых изданиях], но Е испугался и убежал.
В Фангьян диалектов словаре Ян Сюна (53 г. до н.э. - 18 г. н.э.) есть еще одно раннее использование слов tian и long определяется . В нем панлун 蠠龙 как «свернувшийся дракон» как 无 Возвышение天龙 . [ 6 ] синтаксически означает либо «Драконы, которые еще не поднялись на небеса», [ 7 ] или «Небесные Драконы, которые еще не вознеслись». [ 8 ]
Астеризм
[ редактировать ]Небесный Дракон Тяньлун называет как западное созвездие Дракона , так и звезду китайского созвездия Лазурного Дракона .
Тяньлунза 天龍座 «Трон/Созвездие Небесного Дракона» — это китайский перевод Дракона (от латинского «Дракон»), созвездия вблизи северного небесного полюса . (1578 г. н.э.) Бенцао Гангму Запись в фармакопее о длинном слове «дракон» описывает «жемчужину под подбородком». [ 9 ] и Чтение заметок,
Созвездие Дракона имеет вид охраняющего и окружающего северный полюс, который является центром движения неподвижных звезд. Китайские изображения Дракона, стремящегося к мистической «Жемчужине», несомненно, относятся к этому отношению к Полярной звезде, хотя этому даются и другие объяснения. [ 10 ]
Тяньлун 天龍 «Небесный Дракон» — третья звезда в Fangxiu 房宿 « Комната (китайское созвездие) » и соответствует западному созвездию Скорпиона . «Комната» — четвертая из Двадцати восьми особняков Лазурного Дракона, одного из Четырех небесных Символов . Вольфрам Эберхард отмечает: «Когда на небе появлялась звезда-дракон, было принято приносить жертву, молясь о дожде», и этот весенний праздник дракона приходится на 2-й день 2-го месяца. [ 11 ]
Многоножки
[ редактировать ]В статье Бэнцао Ганму для слова «угун 蜈蚣 » « сороконожка указан тяньлун 天龍 » в качестве альтернативного имени Ли Шичжэня «небесный дракон». Комментарий рассматривает более ранние китайские комментаторы и тексты. В «Чжуанцзы» говорится: «Люди едят мясо, олени едят траву, [ 蝍且 ] гигантские многоножки лакомятся змеями, ястребы и вороны наслаждаются мышами». [ 12 ] В Хуайнаньцзы говорится: «[ 騰蛇 ] восходящая змея может дрейфовать в тумане, но ей угрожает [ 蝍蛆 ] многоножка». [ 13 ] Словарь Erya определяет jili Tribulus terrestris «шипы; проколоть лозу; ежевику» как jieju 荍蛆 «сороконожка; сверчок»; [ 14 ] который, как говорится в комментарии Го Пу , напоминает » хуанцзю « саранчу с большим брюшком, длинными рогами и поедает змеиные мозги. Хотя цзеджу может также означать сишуай 蟋蟀 «сверчок», Ли заключает, что это означает управляющую змеей угун «многоножку», которую в словаре Фангьян также называют максиан 馬蚿 «лошадь/гигантская многоножка» или цзюцю 蛆蟝 . [ 15 ] По мнению Эберхарда, многоножки были хищниками змей, и «вражда между змеей и многоножкой встречается во многих народных сказках и обычаях». [ 16 ]
Буддийские обычаи
[ редактировать ]В китайской буддийской терминологии тяньлун означает либо «небесные наги (боги-драконы)», либо « дэвы (небесные боги) и наги».
Во-первых, тяньлун 天龍 означает «небесный дракон/нага» как первый из четырех классов наг в традиции Махаяны . [ 17 ]
- Небесные наги ( 天龍 ), которые охраняют Небесный дворец и несут его, чтобы он не упал.
- Божественные наги ( 神龍 ), которые приносят пользу человечеству, заставляя облака подниматься и идти дождь.
- Земные наги ( 地龍 ), которые осушают реки (убирают препятствия) и открывают шлюзы (выпуски).
- которые спрятаны , и охраняют сокровища Чакравартина благословляют человечество Наги , .
Ханчжоу Тяньлун 杭州天龍 «Небесный дракон из Ханчжоу -буддийским мастером 9-го века » был чань , который просветил Цзючжи Ичжи , подняв один палец. В Blue Cliff Record «Чань одним пальцем Чу Ти» (tr. Cleary 1977:123-8) это называется коан .
Во-вторых, тянлун 天龙 переводит с санскрита дева-нага «Дэвы и наги», 2 высшие категории Тяньлуна Бабу 天龙八部 «8 видов существ, защищающих Дхарму ». Низшие 6 категорий — это « йечаЯкша Якша ; дьяволы-людоеды; природа ». духи», гантапо « ; Гандхарвы полупризрачные мастера музыки», « аксиулуоашура Асура ; и жестокие полубоги», » ; джиалолуогаруда злые золотые птицеподобные демоны, поедающие драконов , джинналуоджинна « . Киннара ; получеловек-полуптица, мастера небесной музыки». и maholuluojia « Махорага; земные змеиные духи»
Тяньлун Бабу 天龍八部 — это также название об уся романа Цзинь Юна 1963 года , переведенного как английский «Полубоги и полудьяволы» . Это китайское название также используется в фильмах, телесериалах и многопользовательских ролевых онлайн-играх .
Имена собственные
[ редактировать ]Тяньлун — распространенное имя в стандартном китайском языке . Тяньлуншань 天龍山 «Гора Небесного Дракона», расположенная недалеко от Тайюаня в провинции Шаньси , известна гротами Тяньлуншань Сику ( 天龍山石窟 ). Коммерческое название Тяньлун «Небесный дракон» используется компаниями, отелями и школами кунг-фу .

Японский Тенрю 天郎 или Тенрю , заимствованное из китайского Тяньлун , сравнимо с именем собственным. Известным примером является Тенрю-дзи 天 郎寺 «Храм Небесного Дракона» в Киото , который является штаб-квартирой отделения Тенрю-дзи Риндзай секты . Топонимы Тенрю включают водный путь ( река Тенрю ) , город ( Тенрю, Сидзуока- Тенрю ) и деревню ( Тенрю, Тэнрю) и Геничиро . Дополнительные примеры включают Императорского флота Японии имена ( японский крейсер Тенрю ) личные имена ( Тенрю , борец).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вернер, ETC (1922). Мифы и легенды Китая . Нью-Йорк: Джордж Г. Харрап и компания Ltd. Проверено 14 марта 2007 г. ( Проект Гутенберг eText 15250)
- ^ (тр. Вильгельм 1967: 9)
- ^ тр. Вильгельм 1967: 371
- ^ тр. Вильгельм 1967: 371
- ^ (Юань 2006: 213)
- ^ Фангян гл.
- ^ Виссер 1913:73
- ^ (Карр 1990:113)
- ^ (Читать 1934:301)
- ^ (Читать 1934:306-7)
- ^ (Эберхард 1968:243)
- ^ (2, тр. Майр 1994: 20–21)
- ^ (17, тр. Карр 1990:111)
- ^ Эрийский словарь, гл. 15
- ^ Фангян, гл.
- ^ (Эберхард 1968:159)
- ^ (тр. Виссер 1913: 21-2)
- Карр, Майкл. 1990. «Имена китайских драконов» , Лингвистика Тибето-Бирманского региона 13.2: 87–189.
- Клири, Томас и Дж. К. Клири. 1977. Рекорд Блю Клифф . Шамбала.
- Эберхард, Вольфрам. 1968. Местные культуры Южного и Восточного Китая . Э. Дж. Брилл.
- Майр, Виктор Х. 1990. Дао Дэ Цзин: Классическая книга честности и пути, Лао Цзы; совершенно новый перевод, основанный на недавно обнаруженных рукописях Ма-ван-туи . Бантамские книги.
- Прочтите, Бернард Э. 1934. «Китайская Материя Медика VII; Драконы и Змеи», Пекинский Бюллетень Естественной Истории 8.4:279–362.
- Виссер, Маринус Виллерн де. 1913. Дракон в Китае и Японии. Архивировано 25 декабря 2016 г. в Wayback Machine . Й. Мюллер.
- Вильгельм, Ричард и Кэри Ф. Бэйнс . 1967. И Цзин или Книга Перемен . Боллинген, серия XIX, издательство Принстонского университета.
- Юань, Хайван. 2006. Волшебный лотосовый фонарь и другие сказки ханьцев . Библиотеки без ограничений.