Тэн (мифология)
Тэн ( китайский : 螣 ; пиньинь : тэн ; Уэйд-Джайлз : tʻêng ) или Тенгше ( упрощенный китайский : 腾蛇 ; традиционный китайский : 騰蛇 ; пиньинь : téngshé ; Уэйд-Джайлз : tʻêng-shê ; букв. «парящая змея») летающий дракон в китайской мифологии
Имена
[ редактировать ]этого легендарного существа Имена включают тэн 螣 «летающий дракон» (или тэ 螣 «вредитель растений») и тэнше 螣蛇 «змея летающего дракона» или 騰蛇 «парящая змея».
Там
[ редактировать ]
Китайский иероглиф 螣 , обозначающий тэн или тэ, графически сочетает в себе фонетический элемент чжэнь 朕 «Я, мы (используется только императорами)» с « радикалом насекомых » 虫 . Этот радикал обычно используется в иероглифах насекомых, червей, рептилий и драконов (например, шэнь 蜃 «дракон морского чудовища» или цзяо 蛟 «водный дракон»). Самая ранняя письменная форма тэн 螣 - это символ сценария Печати (ок. III века до н.э.), написанный с тем же радикалом и фонетикой.
В Тэн 螣 есть два этимологически родственных китайских слова, написанных с этим фонетическим чжэнь 朕 и разными радикалами: тэн 滕 (с «водным радикалом» 水 ) «хлынуть; затопить; Тэн (государство) ; фамилия » и тэн 騰 (с « конный радикал" 馬 ) "скакать; прыгнуть; взлететь стремительно вверх; Этот последний тэн , который используется для написания летающего дракона騰蛇 тэнше , встречается в драконических 4-значных идиомах, таких как longtenghuyue 龍騰虎躍 (букв. «Дракон, поднимающийся, прыгающий тигр»), «сцена суетливой деятельности» и tengjiaoqifeng 騰蛟起鳳 ( «восходящий дракон, парящий феникс», также двусторонний) «а быстро растущий талант; исключительный литературно-художественный талант;
(3–2 вв. до н. э.) Словарь Эрии (16) [ 1 ] определяет тэн 螣 как тэнше 螣蛇 «тэн-змея», а в комментарии Го Пу это толкуется как «[ feilong 飛龍 ] летающий дракон, который дрейфует в облаках и тумане».
Некоторые двуязычные китайские словари переводят тэн как «бескрылый дракон», но это явное призрачное значение не встречается в одноязычных китайских источниках. Например, в Викисловаре и базе данных Unihan эквивалентом перевода тэн 螣 является «мифологический бескрылый дракон» [ sic ]. Это свисающее слово «of», похоже, скопировано из Роберта Генри Мэтьюза . словаря [ 2 ] «Бескрылый дракон облаков», адаптировавший Герберта Джайлза. словарь [ 3 ] «Бескрылый дракон, обитающий в облаках и считающийся злым предзнаменованием». Хотя драконы изображаются как крылатыми, так и бескрылыми (например, линдворм « двуногий бескрылый дракон»), китайские словари отмечают, что тэн «летающие змеи» - это уцзу 無足 «безногие; безногие» (см. Сюньцзы ниже), а не «бескрылые».
Тенгше
[ редактировать ]
« Дракон Тэн 螣 , - говорит Карр, - имел семантически более прозрачное имя Тэнше 騰蛇, 'поднимающаяся/восходящая змея'». Тэнше пишется либо с помощью тэн 螣 «летающий дракон», либо с помощью тэн 騰 «парящий; поднимающийся» и she 蛇 «змея; змея». [ 1 ]
Из первоначального обозначения «летающий дракон; летающий змей» тэнше приобрел три дополнительных значения: «астеризм» в традиционных китайских названиях звезд , «боевой порядок» в китайской военной истории и «линии над ртом» в физиогномике .
Во-первых, Тэнше 螣蛇 Летающий Змей (или Тяньшэ 天蛇 «Небесная Змея») — это астеризм из 22 звезд в китайском созвездии Ши 室 Лагерь , который является шестым северным из семи Особняков в созвездии Сюаньу 玄武 Черной Черепахи . Эти звезды Тенгше распространились по соответствующим созвездиям Андромеды западным , Лацерты , Кассиопеи , Цефея и Лебедя . В традиционном китайском искусстве Сюаньу обычно изображается в виде черепахи, окруженной драконом или змеей.
Во-вторых, Тенгше называет «боевой порядок». ( 643–659 гг. Н. Э.) ( Бэйши История императора Вэньчэна из династии Северная Вэй годы правления 452–465 гг. Н. Э.) описывает битву 454 г. н.э. Армия Вэй разгромила вражеских солдат, развернув войска в более чем десять колонн, которые менялись между фейлун «летучими драконами», тенше 螣蛇 «восходящими змеями» и юли 魚麗 «красивыми рыбами» (ссылаясь на Шицзин 170).
В-третьих, Тэнше, «летающий дракон», имеет особое значение в Сяншу 相術 , «китайской физиогномике», имея в виду «вертикальные линии, поднимающиеся из углов рта».
Te
[ редактировать ]Самое раннее появление 螣 означает тэ «вредитель растений» вместо тэн «летающий дракон». (ок. 6 века до н.э.) В «Шицзин» (212 大田 ) описываются фермеры, уничтожающие вредителей растений, называемых минте 螟螣 и маозэй 蟊賊 , на зерновых полях. Эти Шицзин имена рифмуются, и Бернхард Карлгрен реконструировал их как древнекитайские * d'ək 螣 и * dz'ək 賊 . В « Комментарии Мао» упоминаются четыре насекомых; Мин ест ест сердца, тэ ест листья, ест корни , а дзэй мао суставы. Сравните эти переводы:
- Удаляем насекомых, поедающих сердцевину и лист, И тех, которые поедают корни и суставы. [ 4 ]
- Аванте, всем уховерткам и вредителям [ 5 ]
- Удаляем вредных насекомых из початков и листьев, а личинок - из корней и стеблей. [ 6 ]
династии Хань В китайских словарях пишется тэ 螣 как «вредитель растений» с вариантом китайского иероглифа 蟘 . Эрья тэ определяет мин 螟 как «[насекомое, которое] поедает саженцы и сердцевины», а 蟘 — «[насекомое, которое] ест листья». В комментарии Го Пу эти четыре вредителя называются типами хуан 蝗 «саранча; кузнечики». (121 г. н.э.) В словаре Шуовэнь Цзецзы определяется мин как «насекомое, которое поедает листья зерновых», а тэ как «насекомое, которое поедает проростковые листья».
Идентичность этого редкого тэ 螣 или 蟘, называемого «вредителем зерна», остается неясной. В современном стандартном китайском использовании тэ встречается только как литературный архаизм , в то время как мин используется в таких словах, как смешивание 螟蛉 «кукурузный ушной червь; приемный сын» и минчонг 螟虫 «личинка мордовой моли».
Классические обычаи
[ редактировать ]В китайских классических текстах часто упоминаются тэнше 螣蛇 или 騰蛇 «летающие драконы». Приведенные ниже примеры расположены примерно в хронологическом порядке, хотя некоторые разнородные тексты имеют неопределенные даты. Приводятся только тексты с английскими переводами, за исключением случаев тэнше в таких текстах, как Гуйгуцзы , Шуоюань и Шиджи .
Сюньцзы
[ редактировать ]ок. 4 века до н. э. Конфуцианец Сюньцзы (1 勸學, ) впервые записал классическую китайскую идиому « тенгше узу эр фэй 螣蛇無足而飛 » «летающий дракон без ног, но летает», что в переносном смысле означает «успех достигается в результате концентрации на свои способности».
- Дракон Тэн-ше не имеет ног, но летает; у белки есть пять талантов, но ни один из них она не может реализовать в совершенстве. [ 7 ]
- У бескрылого дракона нет конечностей, но он может летать; у белки-летяги пять талантов, но они доведены до крайности. [ 8 ]
Ханфейзи
[ редактировать ](III век до н.э.) В законническом тексте Ханфэйцзы используется тэнше 騰蛇 в двух главах.
«Десять ошибок » , [ 9 ] использует его, описывая небесную музыку Желтого Императора .
В былые дни Желтый Император однажды созвал встречу дьяволов и духов на вершине горы Западный Тай. Он ехал в божественной карете, запряженной [ 龍 ] драконами, а древесное божество Пи-фанг шло в ногу с ним. стержень, Чи-юй [божество войны] марширует впереди, Граф Ветер [бог ветра] подметает грязь, Мастер Дождь [божество дождя] поливает водой дорогу, тигры и волки ведут впереди, дьяволы и духи следуют сзади, поднимающиеся змеи катятся по земле, а над вершиной летают фениксы мужского и женского пола.
«Критика концепции политической покупки» ( 難勢 , [ 10 ] цитирует Шэнь Дао, противопоставляющего фейлун 飛龍 «летающий дракон» тэнше 螣蛇 , чтобы объяснить ши 勢 «политическая покупка; стратегическое преимущество».
Шэнь Цзы сказал: «Летающий дракон восседает на облаках, а змея Тэн бродит в тумане. Но когда облака рассеиваются и туман рассеивается, дракон и змея становятся такими же, как дождевой червь и большой крылатый черный муравей. Потому что они потеряли то, на чем они ездят. Когда люди с высшим характером подчиняются людям низшего уровня, это происходит потому, что им недостает власти и их положение низко. последние значительны и их положение высокое.
Чучи
[ редактировать ](3–2 века до н.э.) Чуци проводит параллель тэнше 騰蛇 с фейдзю 飛駏 «летающей лошадью» в стихотворении «Дорога за пределы» ( 通路 ). [ 11 ]
С командой драконов я поднимаюсь на небеса, В колеснице из слоновой кости несуся ввысь. ... Я брожу по всем созвездиям; Я брожу вокруг Северного полюса. Моя верхняя одежда из красной ткани; Из зеленого шелка мое нижнее платье. Я ослабляю пояс и позволяю своей одежде свободно развеваться; Я протягиваю свой верный меч Ганьцзян. Прыгающая Змея следует за мной, Летающая Лошадь идет рядом со мной.
Хуайнаньцзы
[ редактировать ](2 век до н.э.) В Хуайнаньцзы используются как тэнше графические варианты 螣蛇 (с радикалом насекомого, главы 9 и 18, который не переведен), так и 騰蛇 (радикал лошади, глава 17).
«Искусство управления» ( обучение 9 основным навыкам ), [ 12 ] использует тэнше 螣蛇 с инлун 應龍 «отвечающий дракон». Змея Тэн выпрыгивает из тумана; летящий Инь- дракон поднимается в небо, поднимаясь над облаками; обезьяна ловка на деревьях, а рыба ловка в воде».
В «Беседе о лесах» (17) рассказывается о Линь Сюне , [ 1 ] есть тенгше 騰蛇 в той же фразе遊霧 «уплывает в туман»: «Восходящая змея может дрейфовать в тумане, но ей угрожает многоножка».
Другие тексты
[ редактировать ]Тэнше часто встречается в китайской поэзии . Двумя ранними примерами являются: «Темный воин сжимается в своей панцире; Прыгающая змея извивается и извивается» («Рапсодия о созерцании тайны» Чжан Хэна , 78–139 гг. н. э., [ 13 ] ) и «Хотя крылатые змеи парят высоко в тумане, В конце концов они обращаются в прах и пепел» («Хотя черепаха живет долго» Цао Цао , 155–220 гг. н.э.). [ 14 ] )
Мифология
[ редактировать ]Китайские книги, приведенные выше, неоднократно сравнивают тэнше «парящая змея; летающий дракон» с его близким синонимом фэйлун «летающий дракон». Как и «небесный дракон» тяньлун , эти существа, как объясняет Виссер, ассоциируются с облаками и дождями.
Классики учили нас, что дракон — это гром и в то же время что он — водное животное, родственное змее, спящее зимой в омутах и пробуждающееся весной. Когда наступает осень с сухой погодой, дракон спускается и ныряет в воду, чтобы оставаться там до тех пор, пока снова не придет весна. [ 15 ]
(1578 г. н. э.) Бенцао Гангму (43 г.), [ 16 ] упоминает этого мифического змея: «Есть летающие змеи без ног, такие как 螣蛇 T'eng She ». В комментарии поясняется: « Тэн-ше превращается в дракона. Эта божественная змея может ездить по облакам и пролетать более тысячи миль. Если ее услышать, (это означает) беременность». [ 17 ]
Вольфрам Эберхард исследует культурную основу тэнше . мифов о «восходящей змее» [ 18 ]
Нередко в ранней литературе змея ступает в облака [ Шензи , Баопузи , Хуайнаньцзы ]. Здесь можно предположить, что слово «дракон» было табу и его пришлось заменить; это подтверждает Чунг-чан Тун [ Хоу Хань Шу ], утверждая, что восходящая змея теряет чешую. В случае настоящей змеи вряд ли можно говорить о чешуе, но считалось, что дракон чешуйчатый. В противном случае эту летающую змею можно сравнить с сказкой о борьбе многоножки и змеи, связанной с тайской культурой… Драконоподобная змея в небе — это снова легкие дракона , опять же тайской культуры. В противном случае «восходящая змея» ( тэн-ше ) может означать созвездие звезд вблизи Млечного Пути [ Синцзин ]. По мнению Ко Хунга [ Баопузи дракона ], оно создает молнию, и это снова приравнивает его к легким .
Легенды о летающих змеях, змеях и драконах широко распространены в сравнительной мифологии , примером которой является библейский Огненный летающий змей . Змеи рода Chrysopelea широко известны как «летающие змеи».
Ссылки
[ редактировать ]- Виссер, Маринус Виллерн де (2008) [1913]. Дракон в Китае и Японии . Введение Лорен Коулман. Амстердам - Нью-Йорк: Дж. Мюллер - Cosimo Classics (переиздание). ISBN 9781605204093 . Интернет-архив .
- Эймс (1981). ЛУЧШАЯ УГАДКА . [ нужна полная цитата ]
Сноски
- ^ Jump up to: а б с Тр. Карр, Майкл (1990). «Имена китайских драконов» (PDF) . Лингвистика Тибето-Бирманского региона . 13 (2): 87–189. п. 111.
- ^ Мэтьюз, Роберт Х. , изд. 1931. Китайско-английский словарь Мэтьюза . Пресвитерианская миссионерская пресса. Преподобный американский изд. 1943. Издательство Гарвардского университета. п. 894.
- ^ Джайлз, Герберт А. , изд. 1892. Китайско-английский словарь . Келли и Уолш. 2-й. ред. 1912. с. 1352.
- ^ Ф. Макс Мюллер, изд. (1899). Священные книги Востока . Том 3. Король Шу ( Классика истории ) - Религиозные части Короля Ши ( Классика поэзии ) - Король Сяо ( Классика сыновней почтительности ). Перевод Легга, Джеймса (2-е изд.). Кларендон Пресс . п. 372 .
- ^ Книга песен . Перевод Уэйли, Артур . Роща. 1960 [1937]. п. 171 .
- ^ Книга од . Перевод Карлгрена, Бернхарда . Музей дальневосточных древностей. 1950. с. 166.
- ^ Дубс, Гомер, тр. 1928. Произведения Сюнцзы, перевод с китайского, с примечаниями . Артур Проббстейн. п. 35.
- ^ Ноблок, Джон, тр. 1988. Сюньцзы, Перевод и исследование полного собрания сочинений, том 1, книги 1–6 . Издательство Стэнфордского университета. п. 139.
- ^ Тр. Ляо, В.К. [Вэнкуй] (1939). Полное собрание сочинений Хань Фэй Цзы . Артур Проббстейн. п. 77.
- ^ Тр. Эймс, Роджер Т. 1983. Искусство правления: исследование древней китайской политической мысли . Издательство Гавайского университета. п. 74.
- ^ Хоукс, Дэвид, тр. 1985. Песни Юга: Антология древних китайских стихов Цюй Юаня и других поэтов . Пингвин. п. 271.
- ^ Тр. Эймс 1981 , с. 176.
- ^ Тр. Кнехтгес, Дэвид Р. 1982. Вэнь Сюань, или Избранные изысканной литературы . Издательство Кембриджского университета. п. 127.
- ^ Тр. Уорд, Джин Элизабет. 2008. Времена леди Дай . Лулу. п. 19.
- ^ Виссер 1913 , с. 109 .
- ^ Тр. Прочтите, Бернард Э. (1934). «Китайская Материя Медика VII; Драконы и Змеи». Пекинский бюллетень естественной истории . Пекинское общество естествознания: 349.
- ^ Тр. Виссер 1913 , с. 75н2 .
- ^ Эберхард, Вольфрам . 1968. Местные культуры Южного и Восточного Китая . Э. Дж. Брилл. стр. 385-6.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- 螣 запись , китайская этимология