Называется Каппа
Автор | Неизвестный |
---|---|
Язык | Язык мейтей (официально называемый языком манипури ) |
Предмет | Литература Мэйтей ( литература Манипури ) |
Жанр | Эпическая поэзия |
Место публикации | Канглейпак (исторический) Индия (текущий) |
История основана на стрельбе по одному из двух Солнц для создания Ночи. [ 1 ] |
Часть серии о |
Мифология Мэйтей |
---|
Портал мифов |
Часть серии о |
Санамахизм |
---|
Называется Каппа ( Манипури : Нумит Капп ) [ 2 ] — на языке Мэйтей . древнее мифологическое эпическое литературное произведение [ 3 ] Считается, что эта работа была написана примерно в 33 году нашей эры или раньше. [ 4 ] Оно написано в форме частичной поэзии и частичной прозы. [ 5 ] [ 6 ]
Эпическое произведение до сих пор считается старейшим известным эпическим повествованием в литературе Мэйтей . [ 7 ]
Краткое содержание
[ редактировать ]В эпосе есть два Бога Солнца , которые одновременно освещают мир. Одного нужно было убить, чтобы создать ночь . Герой, Хвай Нунчжэн Пиба, был опытным лучником , который выстрелил в Таотуиренга , одно из двух Солнц в небе. [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]
Из пяти сыновей Небесной Богини выжили двое.
[ редактировать ]«О моя Мать, о Мать Солнца, Отец мира, О Мать всех Богов. Она, Мать Мира, однажды родила троих сыновей. Первенец был уничтожен, как иссохший. рис, и стал подобен старому сухому рису, и вошел в землю, и стал таким же, как муравьиные кучи. Вслед за этим рис Лайремма ( Мейтей для «богини») и большой рис превратились в рис Мораси и Ирою. сын стал гнилым, как куриные яйца, он стал как темнеющая радуга. Его глаза стали подобны глазам оленя. Ее третьего сына звали Койде Нгамба, младший брат Солнца. быстрый духом, он упал в рыбацкую плотину и был убит. После этого его зубы стали подобны зубам дикого зверя, его ребра стали длинными дао богов, волосы на его голове стали подобны цветам, которые люди предлагают. Пурейромбе и всем остальным богам». [ 11 ] Они стали подобны цветам, которые люди прикрепляют к концам своих копий, чтобы поймать луангов (маленькую горную рыбу) в декабре, или цветам, которые жены и дети короля преподносят полям, таким цветам, которые «Ангом Нинтоу» предлагает ежедневная газета . вверх, даже в таком виде стали седыми волосами Бога. [ 11 ] [ 12 ]
Эксплуатация раба Хвая Нончженгба и его реакционные заговоры
[ редактировать ]«Теперь Солнце и его брат Таохуиренга вставали и заходили попеременно. Был человек Ховай Нончжэнба, у которого был раб, ленивый грубиян по имени Экма Хаодонгла, который был разгневан тем, что солнца всходили и заходили попеременно. Он сказал: «Я раб и дважды мне придется принести дрова, дважды принести рис моего хозяина на своей голове. Я не могу воспитывать своих детей, я не могу видеть свою жену. «Моя дорогая, пойди, возьми бамбук у своего отца. .' Но ее отец не дал ей бамбук. «Пойди к своему дяде и попроси бамбук из Тонгхонгхурала, бамбук, который растет на Сокпа Чинг короля Хурала». Так он сказал и отослал ее. Хурал Лакпа дал ему бамбук с холма. Раб Ховая Нонгдженгба Пиба за пять дней сделал лук и стрелы, а когда он их высушил, намазал им кончики стрел. яд, положил стрелы в колчан и отдохнул. Затем он сказал: «Дорогая жена, Хаону Чангкану, моя красавица, иди набери воды и поставь горшок себе на голову. Затем, когда его жена вышла из воды, он прицелился и. ударил горшок ей по голове. Однажды он прицелился и попал ей в ухо. Однажды он прицелился и попал в воробья, сидящего на куче дхана. «Жена, приготовь еду, вышел на поле большой кабан. великий питон вышел в поле. Я буду сражаться с этими сильными существами, я убью этого вепря». Он спал рядом с вещами, которые собирался взять с собой в поле, и поэтому это место называется «Монастырь Тонгьяла » [ 12 ]
Съемка одного из двух Солнц и сокрытие выжившего Солнца в пещере
[ редактировать ]Великое Солнце зашло в Лоцзине. Его старший брат Таохуирен встал во всем своем великолепии, и Экма Хаодонгла, раб Ховая Нончжэнба Пиба, ленивый грубиян, притянул тетиву к своей щеке и, хотя он осторожно выпустил стрелу в солнце, он попал солнечной лошади в ногу, и он упал недалеко от великой деревни Маринг . Когда яркое солнце упало на стрелу раба Ховая Нончженгба Пибы, он испугался и спрятался в земле в большой пещере у большой деревни недалеко от святилища Пахангба и Санамахи . Тогда земля Мэйтей была темна днем и темна ночью. [ 12 ] Поля и вся местность взирали на жалость к богам, потому что день еще не закончился. Сорняки выросли. Женщины, которые раньше ходили в поля, больше не ходили, женщины, которые раньше трудились в полях, больше не ходили. Десять королей ( Нонгпок Нинтхоу , Чингхай, Вангпулен , Хана Чаоба, Тангчинг , Сампурель, Лоялакпа , Купалу , Каобурел, Марджинг ), эти десять богов, не знали, как искать место, где было солнце. Женщина, идущая в поле, разговаривала с женщиной, собиравшейся сеять: «Друг мой, друг мой, что это за огонь в земле, сияющий там, возле большой деревни?» - спросила она. «Да, моя дорогая, Солнце прячется возле святилища Бога Пахангбы и Санамахи ». «Это яркость Солнца», — сказал другой во время разговора. Десять богов услышали и, вернувшись в свой дом, позвали Тонгнака, чьи сны были очень правдивыми. Тонгнак Лайремма , твои сны очень правдивы, в тебя вселился мертвец. Вы творите суд над мёртвыми. Позови Солнце. С этими словами они послали ее. [ 13 ]
Попытки богини Тонгак Лайремби вернуть скрывшееся Солнце.
[ редактировать ]Тонгнак Лайремма называла Солнце. «О Солнце, из-за твоего исчезновения земля Мейтей находится во тьме день и ночь. Неси свое тепло этой земле и ее деревням». Так сказала она, и Солнце ответило ей. Да, Тонгнак Лайремма, бывшая моя Мать, Мать всех Богов и Мать мира, родила пятерых сыновей. Однажды мой старший брат сморщился, как сухой рис, и был уничтожен. Мой второй брат протух, как куриные яйца, мой брат Койде Нгамба упал в рыбацкую плотину и утонул. Теперь мой старший брат Таохуиренгба пал от стрелы раба Ховая Нончжэнба Пибы, потому что стрела, которую он выпустил, пронзила ногу его лошади, и поэтому он прячется в темной пещере». Так он сказал и не вышел. Тонгнак Лайремма вернулась в свою обитель. Вы, десять богов, послушайте. Солнце не может оставаться одним в мире». Тогда десять богов наняли Пантоиби , дочь царя Мейтея , жену Хабы . О дочь короля, возлюбленная короля страны, которая рождает все души людей и заставляет их умирать, которая есть Мать Богов и Мать всей страны, твой лик прекрасно, иди ты, зови своего Отца Солнцем». Когда они сказали это, дорогая дочь короля, которая заставляет цветок расцвести, просто прикоснувшись к большому белому листу, согласилась на их просьбу. [ 13 ] Вы, Десять Богов, если вы прикажете мне убедить яркое Солнце появиться, подготовить дороги, заставить людей ходить туда и сюда, построить махан в пять этажей высотой, заставить всех женщин присоединиться к мольбам к нему. В корзинах аккуратно разложите листья и положите туда белый рис, положите яйца, наполните винные кувшины вином, заверните имбирь в листья и поставьте его, заверните каури в черную ткань и поставьте рядом. Тогда она взяла белого петуха и все остальные вещи и пошла в широкую страну уговаривать яркое Солнце. [ 14 ]
Просьба к сокрывшемуся Солнцу богини Пантойби
[ редактировать ]«О Солнце, из-за твоего сокрытия в земле Мейтеев тьма день и ночь; своим светом согрей всю страну до Импхала отсюда . Так она сказала и так убедила его, ибо он согласился, и когда белая птица подняла ногу на землю, Солнце также пять раз подняло ногу с земли и поднялось на вершину махана. Тогда десять богов посмотрели и увидели, что солнечный свет был бледным. Давайте исправим это. - сказали они. Тогда жрец Пахангбы сел справа, а жрец Тханджинга , бога Мойранга , сел слева. Они взяли воду из реки Мойранг, яйцо и желтую траву и набрали воды. вершину Нонгмайчин , и жрецы, дети богов, сделали лицо Солнца правильным, и его глаза и лицо были яркими и красивыми. Пантойби , державший птицу, успокоил Солнце . семь ветвей Нонгмайчин, и живший на этом священном холме по имени Лангмай Койри, который раньше поклонялся лику Солнца, возносил молитвы Солнцу. Ты пришел, как глаза холма. В подобии глаз холма в твоем сиянии ты пожалел нас, деревни Нонгмайчин. Как глаза Солнца, ты пришел. Подобно глазам Солнца, благодаря твоему сиянию тепло солнца согрело все ущелья, джунгли и все наши деревни в Нонгмайчине». Так сказал он во время молитвы». [ 14 ]
Возвращение Солнца по молитвам
[ редактировать ]Великая деревня также молилась Солнцу, а ее жрецы пели и молились. Женщины из большой деревни переправились через реку и пошли в поля. Тангхулы . приступили к своим дао Мужчины видят свою тень в воде. Благодаря твоему сиянию все тропинки, все деревья и весь бамбук в нашей великой деревне согреты солнечным теплом». Так сказал он и помолился. [ 14 ] Тогда братья, хитрые жрецы, рабы Танцзинга , помолились Богу Солнца: «О ты, рожденный на камне, рожденный на белом камне, освещающий джунгли и воду и сияющий до вершины высочайший бамбук, своим блеском согрей солнечный жар на водах Мойранга ». На юге молился священник Хуман . Его отец и его предки были очень искусны, у него был очень хороший голос, и его пение распространилось далеко. Не было никого выше него, голос его был подобен крику журавля, и в пении его не было ошибки. Так молился он. «О Солнце, теперь, когда ты пришел, деревья, бамбук, трава — все сияет. О Солнце, благодаря твоему великолепному сиянию, листья и деревья как новые, сердце радуется. Своим сиянием согрей жар солнца на земле Хуманов . Тогда жрец короля Канглейпака , знавший песни мейтейцев , чей голос был подобен бегущей воде, призвал по имени свою умершую мать и сладко воспевал имя своего умершего отца, пропев имена людей. которые были мертвы, и объединяя их в истории, он превращает мертвых птиц и ворон в число богов. Он знает души людей и их имена, даже если они заблудились, он знает их, когда они стали животными, хотя их имена должны быть забыты, он призывает их в своей песне. Хотя впоследствии имена людей будут забыты, он в своей мудрости знает их, хотя они блуждают в бездне среди демонов, даже если они присоединились к свиньям, он знает их. Так совершил он молитву. «О Солнце, Ты один прекрасен, ты Отец всех несчастных, ты бессмертен, нет никого подобного тебе по истине и красоте. Я не могу назвать все твои имена в своей песне, настолько их много. Ты источник всякой удачи, ибо в аромате земли видно тепло солнца. О Яркое Солнце, ты — источник и сила всего мира и всего мира. бессмертие . [ 15 ]
Анализ
[ редактировать ]«Нумит Каппа» показывает политический сценарий в аллегорическом элементе. Многие ученые считают, что это всегда очевидно. Когда женщина-жрец пела своим мелодичным голосом, восхищаясь молодым солнцем, она рассказывала солнцу о страданиях людей. [ 16 ] Солнце больше не могло сопротивляться, и его первая реакция была следующей:
«Обратившись к ней, Нонгпок Туринг Леймача (младшее солнце) указывает, что его мать, богиня Кору Нонгмай Ханпи, сначала воспитала сына, который родился мертвым; второе тоже просуществовало недолго, как невылупившееся яйцо; третьего с любовью называли Санэ Хоммат на Нумит Кайте Нгампа, когда еще резвящийся ребенок встретил его водянистую могилу в рыболовной ловушке, его пышные волосы превратились в белый цветок высокой дикой травы, а жемчужные зубы приняли форму ярких каури; его брат Таухуиренг Аханпа и старший из него также стали жертвой острых стрел Кхвая Нонгченгпама Найча Понгпарача Атанпы; его конь тоже, смертельно раненый, скатился со склонов Хунбирока, а его старший брат, отпрыск царственной крови и сияющий, как раскаленное пламя, отбрел на другую сторону небосвода. «Поэтому, о Чакпа Амайпи, — говорит он далее, — я не могу подчиниться твоему зову и вернуться один. Подумать только о пронзающих стрелах — они все еще пугают меня. И у меня нет желания, как у моего брата, отправиться в путь. в другом мире, и больше не буду среди человечества, а предпочел бы спокойно провести остаток своей жизни здесь». [ 17 ]
Вторичный смысл строк в тексте написан очень ясно, особенно в эпизоде события, когда Сана Хомадон, более печальный и мудрый человек, покинул свое место укрытия. Жрецы народностей мойранг и мейтей восхваляли его сладкозвучными ритуальными песнями, совершали священную ванну со священными водами Кангла , окунавшими в нее различные лекарственные травы. Позже он начинает сиять очень ярко, как и его старший брат. Вся тьма рассеялась из каждого уголка королевства. В результате работники фермы начали заниматься пахотой, стаи птиц вылетали в поисках еды, а злые духи бежали за ними по пятам. Итак, вокруг царства был свет и тепло. [ 18 ]
Последние строки заключительной части текста громко и убедительно воспевают редкие достоинства Саны Хомадона, которого поэт от счастья сравнивает с пламенем, сияющим во веки веков. [ 19 ]
Религия Мэйтей
[ редактировать ]- Архаичные термины на языке Мэйтей до сих пор поются жрицами во время церемонии Чупсаба (ритуал, связанный с особым видом смерти в космологии Мэйтей) в форме гимнов. [ 9 ]
английский перевод
[ редактировать ]- Первый английский перевод эпической поэзии был опубликован в книге «Мейтейс» , написанной Т. К. Ходсоном в 1908 году. [ 20 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]- Недавно эпопея воспроизводится в форме пьесы в Дели (NIPA) в Национальном институте исполнительских искусств под руководством Сарунгбама Бирена. [ 21 ]
Сравнительные мифы
[ редактировать ]- Китайская мифология - лучник Хоу И стреляет в 9 из 10 солнц.
- Японская мифология - Солнечное божество Аматэрасу, скрывающееся в Амано-Ивато. пещере
См. также
[ редактировать ]- Двойная звезда – система двух звезд.
- Кхамба Тойби - еще один эпос литературы Мэйтей.
- Список эпосов на языке Мэйтей
- Несколько солнц
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]Библиография
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]В эту статью включен текст из бесплатного контента . Лицензия не защищена авторскими правами ( лицензионное заявление/разрешение ). Текст взят из The Meitheis , Томаса Каллана Ходсона , Дэвида Натта .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Индийская литература» . Сахитья Академия. 10 ноября 1979 г. - через Google Книги.
- ^ Восточный антрополог: международный журнал науки о человеке, выходящий два раза в год . Восточный институт культурных и социальных исследований. 2005.
- ^ Проблемы современной индийской литературы . Статистический паб. Общество: дистрибьютор, КП Багчи. 1975.
- ^ Паникер, К. Айяппа (1997). Средневековая индийская литература: Обзоры и избранные . Сахитья Академия. ISBN 978-81-260-0365-5 .
- ^ Ислам, Мажарул (1982). История сборников сказок в Индии, Бангладеш и Пакистане . Панчали.
- ^ Мужчина . Королевский антропологический институт Великобритании и Ирландии. 1913.
- ^ Санаджаоба, Наорем (1988). Манипур, Прошлое и настоящее: наследие и испытания цивилизации . Публикации Миттала. ISBN 978-81-7099-543-2 .
- ^ Сингх, Н. Джойкумар (2006). Этнические отношения среди народов Северо-Восточной Индии . Центр исследований Манипура, Университет Манипура и издательство Аканша. ISBN 978-81-8370-081-8 .
- ^ Jump up to: а б Кшетримаюм, Джогендро (2009). «Стрельба по солнцу: исследование смерти и протестов в Манипуре». Экономический и политический еженедельник . 44 (40): 48–54. JSTOR 25663656 .
- ^ Рой, Джотирмой (1973). История Манипура . Книжный дом «Истлайт».
- ^ Jump up to: а б Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 125.
- ^ Jump up to: а б с Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 126.
- ^ Jump up to: а б Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 127.
- ^ Jump up to: а б с Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 128.
- ^ Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 129.
- ^ Сингх, Ч. Манихар (1996). История литературы Манипури (на английском языке и манипури). Сахитья Академия . п. 28. ISBN 978-81-260-0086-9 .
- ^ Сингх, Ч. Манихар (1996). История литературы Манипури (на английском языке и манипури). Сахитья Академия . п. 28, 29. ISBN 978-81-260-0086-9 .
- ^ Сингх, Ч. Манихар (1996). История литературы Манипури (на английском языке и манипури). Сахитья Академия . п. 29. ISBN 978-81-260-0086-9 .
- ^ Сингх, Ч. Манихар (1996). История литературы Манипури (на английском языке и манипури). Сахитья Академия . п. 29. ISBN 978-81-260-0086-9 .
- ^ Т.С. Ходсон (1908). Мейтейс .
- ^ «Кинопоказ спектакля «Манипур» - драма молодого режиссера, которую сохранят на целлулоиде» .