Jump to content

Называется Каппа

Называется Каппа
Автор Неизвестный
Язык Язык мейтей (официально называемый языком манипури )
Предмет Литература Мэйтей ( литература Манипури )
Жанр Эпическая поэзия
Место публикации Канглейпак (исторический)
Индия (текущий)
История основана на стрельбе по одному из двух Солнц для создания Ночи. [ 1 ]

Называется Каппа ( Манипури : Нумит Капп ) [ 2 ] на языке Мэйтей . древнее мифологическое эпическое литературное произведение [ 3 ] Считается, что эта работа была написана примерно в 33 году нашей эры или раньше. [ 4 ] Оно написано в форме частичной поэзии и частичной прозы. [ 5 ] [ 6 ]

Эпическое произведение до сих пор считается старейшим известным эпическим повествованием в литературе Мэйтей . [ 7 ]

Краткое содержание

[ редактировать ]

В эпосе есть два Бога Солнца , которые одновременно освещают мир. Одного нужно было убить, чтобы создать ночь . Герой, Хвай Нунчжэн Пиба, был опытным лучником , который выстрелил в Таотуиренга , одно из двух Солнц в небе. [ 8 ] [ 9 ] [ 10 ]

Два Солнца светят в небе одновременно

Из пяти сыновей Небесной Богини выжили двое.

[ редактировать ]

«О моя Мать, о Мать Солнца, Отец мира, О Мать всех Богов. Она, Мать Мира, однажды родила троих сыновей. Первенец был уничтожен, как иссохший. рис, и стал подобен старому сухому рису, и вошел в землю, и стал таким же, как муравьиные кучи. Вслед за этим рис Лайремма ( Мейтей для «богини») и большой рис превратились в рис Мораси и Ирою. сын стал гнилым, как куриные яйца, он стал как темнеющая радуга. Его глаза стали подобны глазам оленя. Ее третьего сына звали Койде Нгамба, младший брат Солнца. быстрый духом, он упал в рыбацкую плотину и был убит. После этого его зубы стали подобны зубам дикого зверя, его ребра стали длинными дао богов, волосы на его голове стали подобны цветам, которые люди предлагают. Пурейромбе и всем остальным богам». [ 11 ] Они стали подобны цветам, которые люди прикрепляют к концам своих копий, чтобы поймать луангов (маленькую горную рыбу) в декабре, или цветам, которые жены и дети короля преподносят полям, таким цветам, которые «Ангом Нинтоу» предлагает ежедневная газета . вверх, даже в таком виде стали седыми волосами Бога. [ 11 ] [ 12 ]

Эксплуатация раба Хвая Нончженгба и его реакционные заговоры

[ редактировать ]

«Теперь Солнце и его брат Таохуиренга вставали и заходили попеременно. Был человек Ховай Нончжэнба, у которого был раб, ленивый грубиян по имени Экма Хаодонгла, который был разгневан тем, что солнца всходили и заходили попеременно. Он сказал: «Я раб и дважды мне придется принести дрова, дважды принести рис моего хозяина на своей голове. Я не могу воспитывать своих детей, я не могу видеть свою жену. «Моя дорогая, пойди, возьми бамбук у своего отца. .' Но ее отец не дал ей бамбук. «Пойди к своему дяде и попроси бамбук из Тонгхонгхурала, бамбук, который растет на Сокпа Чинг короля Хурала». Так он сказал и отослал ее. Хурал Лакпа дал ему бамбук с холма. Раб Ховая Нонгдженгба Пиба за пять дней сделал лук и стрелы, а когда он их высушил, намазал им кончики стрел. яд, положил стрелы в колчан и отдохнул. Затем он сказал: «Дорогая жена, Хаону Чангкану, моя красавица, иди набери воды и поставь горшок себе на голову. Затем, когда его жена вышла из воды, он прицелился и. ударил горшок ей по голове. Однажды он прицелился и попал ей в ухо. Однажды он прицелился и попал в воробья, сидящего на куче дхана. «Жена, приготовь еду, вышел на поле большой кабан. великий питон вышел в поле. Я буду сражаться с этими сильными существами, я убью этого вепря». Он спал рядом с вещами, которые собирался взять с собой в поле, и поэтому это место называется «Монастырь Тонгьяла » [ 12 ]

Съемка одного из двух Солнц и сокрытие выжившего Солнца в пещере

[ редактировать ]

Великое Солнце зашло в Лоцзине. Его старший брат Таохуирен встал во всем своем великолепии, и Экма Хаодонгла, раб Ховая Нончжэнба Пиба, ленивый грубиян, притянул тетиву к своей щеке и, хотя он осторожно выпустил стрелу в солнце, он попал солнечной лошади в ногу, и он упал недалеко от великой деревни Маринг . Когда яркое солнце упало на стрелу раба Ховая Нончженгба Пибы, он испугался и спрятался в земле в большой пещере у большой деревни недалеко от святилища Пахангба и Санамахи . Тогда земля Мэйтей была темна днем ​​и темна ночью. [ 12 ] Поля и вся местность взирали на жалость к богам, потому что день еще не закончился. Сорняки выросли. Женщины, которые раньше ходили в поля, больше не ходили, женщины, которые раньше трудились в полях, больше не ходили. Десять королей ( Нонгпок Нинтхоу , Чингхай, Вангпулен , Хана Чаоба, Тангчинг , Сампурель, Лоялакпа , Купалу , Каобурел, Марджинг ), эти десять богов, не знали, как искать место, где было солнце. Женщина, идущая в поле, разговаривала с женщиной, собиравшейся сеять: «Друг мой, друг мой, что это за огонь в земле, сияющий там, возле большой деревни?» - спросила она. «Да, моя дорогая, Солнце прячется возле святилища Бога Пахангбы и Санамахи ». «Это яркость Солнца», — сказал другой во время разговора. Десять богов услышали и, вернувшись в свой дом, позвали Тонгнака, чьи сны были очень правдивыми. Тонгнак Лайремма , твои сны очень правдивы, в тебя вселился мертвец. Вы творите суд над мёртвыми. Позови Солнце. С этими словами они послали ее. [ 13 ]

Попытки богини Тонгак Лайремби вернуть скрывшееся Солнце.

[ редактировать ]

Тонгнак Лайремма называла Солнце. «О Солнце, из-за твоего исчезновения земля Мейтей находится во тьме день и ночь. Неси свое тепло этой земле и ее деревням». Так сказала она, и Солнце ответило ей. Да, Тонгнак Лайремма, бывшая моя Мать, Мать всех Богов и Мать мира, родила пятерых сыновей. Однажды мой старший брат сморщился, как сухой рис, и был уничтожен. Мой второй брат протух, как куриные яйца, мой брат Койде Нгамба упал в рыбацкую плотину и утонул. Теперь мой старший брат Таохуиренгба пал от стрелы раба Ховая Нончжэнба Пибы, потому что стрела, которую он выпустил, пронзила ногу его лошади, и поэтому он прячется в темной пещере». Так он сказал и не вышел. Тонгнак Лайремма вернулась в свою обитель. Вы, десять богов, послушайте. Солнце не может оставаться одним в мире». Тогда десять богов наняли Пантоиби , дочь царя Мейтея , жену Хабы . О дочь короля, возлюбленная короля страны, которая рождает все души людей и заставляет их умирать, которая есть Мать Богов и Мать всей страны, твой лик прекрасно, иди ты, зови своего Отца Солнцем». Когда они сказали это, дорогая дочь короля, которая заставляет цветок расцвести, просто прикоснувшись к большому белому листу, согласилась на их просьбу. [ 13 ] Вы, Десять Богов, если вы прикажете мне убедить яркое Солнце появиться, подготовить дороги, заставить людей ходить туда и сюда, построить махан в пять этажей высотой, заставить всех женщин присоединиться к мольбам к нему. В корзинах аккуратно разложите листья и положите туда белый рис, положите яйца, наполните винные кувшины вином, заверните имбирь в листья и поставьте его, заверните каури в черную ткань и поставьте рядом. Тогда она взяла белого петуха и все остальные вещи и пошла в широкую страну уговаривать яркое Солнце. [ 14 ]

Просьба к сокрывшемуся Солнцу богини Пантойби

[ редактировать ]

«О Солнце, из-за твоего сокрытия в земле Мейтеев тьма день и ночь; своим светом согрей всю страну до Импхала отсюда . Так она сказала и так убедила его, ибо он согласился, и когда белая птица подняла ногу на землю, Солнце также пять раз подняло ногу с земли и поднялось на вершину махана. Тогда десять богов посмотрели и увидели, что солнечный свет был бледным. Давайте исправим это. - сказали они. Тогда жрец Пахангбы сел справа, а жрец Тханджинга , бога Мойранга , сел слева. Они взяли воду из реки Мойранг, яйцо и желтую траву и набрали воды. вершину Нонгмайчин , и жрецы, дети богов, сделали лицо Солнца правильным, и его глаза и лицо были яркими и красивыми. Пантойби , державший птицу, успокоил Солнце . семь ветвей Нонгмайчин, и живший на этом священном холме по имени Лангмай Койри, который раньше поклонялся лику Солнца, возносил молитвы Солнцу. Ты пришел, как глаза холма. В подобии глаз холма в твоем сиянии ты пожалел нас, деревни Нонгмайчин. Как глаза Солнца, ты пришел. Подобно глазам Солнца, благодаря твоему сиянию тепло солнца согрело все ущелья, джунгли и все наши деревни в Нонгмайчине». Так сказал он во время молитвы». [ 14 ]

Возвращение Солнца по молитвам

[ редактировать ]

Великая деревня также молилась Солнцу, а ее жрецы пели и молились. Женщины из большой деревни переправились через реку и пошли в поля. Тангхулы . приступили к своим дао Мужчины видят свою тень в воде. Благодаря твоему сиянию все тропинки, все деревья и весь бамбук в нашей великой деревне согреты солнечным теплом». Так сказал он и помолился. [ 14 ] Тогда братья, хитрые жрецы, рабы Танцзинга , помолились Богу Солнца: «О ты, рожденный на камне, рожденный на белом камне, освещающий джунгли и воду и сияющий до вершины высочайший бамбук, своим блеском согрей солнечный жар на водах Мойранга ». На юге молился священник Хуман . Его отец и его предки были очень искусны, у него был очень хороший голос, и его пение распространилось далеко. Не было никого выше него, голос его был подобен крику журавля, и в пении его не было ошибки. Так молился он. «О Солнце, теперь, когда ты пришел, деревья, бамбук, трава — все сияет. О Солнце, благодаря твоему великолепному сиянию, листья и деревья как новые, сердце радуется. Своим сиянием согрей жар солнца на земле Хуманов . Тогда жрец короля Канглейпака , знавший песни мейтейцев , чей голос был подобен бегущей воде, призвал по имени свою умершую мать и сладко воспевал имя своего умершего отца, пропев имена людей. которые были мертвы, и объединяя их в истории, он превращает мертвых птиц и ворон в число богов. Он знает души людей и их имена, даже если они заблудились, он знает их, когда они стали животными, хотя их имена должны быть забыты, он призывает их в своей песне. Хотя впоследствии имена людей будут забыты, он в своей мудрости знает их, хотя они блуждают в бездне среди демонов, даже если они присоединились к свиньям, он знает их. Так совершил он молитву. «О Солнце, Ты один прекрасен, ты Отец всех несчастных, ты бессмертен, нет никого подобного тебе по истине и красоте. Я не могу назвать все твои имена в своей песне, настолько их много. Ты источник всякой удачи, ибо в аромате земли видно тепло солнца. О Яркое Солнце, ты — источник и сила всего мира и всего мира. бессмертие . [ 15 ]

«Нумит Каппа» показывает политический сценарий в аллегорическом элементе. Многие ученые считают, что это всегда очевидно. Когда женщина-жрец пела своим мелодичным голосом, восхищаясь молодым солнцем, она рассказывала солнцу о страданиях людей. [ 16 ] Солнце больше не могло сопротивляться, и его первая реакция была следующей:

«Обратившись к ней, Нонгпок Туринг Леймача (младшее солнце) указывает, что его мать, богиня Кору Нонгмай Ханпи, сначала воспитала сына, который родился мертвым; второе тоже просуществовало недолго, как невылупившееся яйцо; третьего с любовью называли Санэ Хоммат на Нумит Кайте Нгампа, когда еще резвящийся ребенок встретил его водянистую могилу в рыболовной ловушке, его пышные волосы превратились в белый цветок высокой дикой травы, а жемчужные зубы приняли форму ярких каури; его брат Таухуиренг Аханпа и старший из него также стали жертвой острых стрел Кхвая Нонгченгпама Найча Понгпарача Атанпы; его конь тоже, смертельно раненый, скатился со склонов Хунбирока, а его старший брат, отпрыск царственной крови и сияющий, как раскаленное пламя, отбрел на другую сторону небосвода. «Поэтому, о Чакпа Амайпи, — говорит он далее, — я не могу подчиниться твоему зову и вернуться один. Подумать только о пронзающих стрелах — они все еще пугают меня. И у меня нет желания, как у моего брата, отправиться в путь. в другом мире, и больше не буду среди человечества, а предпочел бы спокойно провести остаток своей жизни здесь». [ 17 ]

Вторичный смысл строк в тексте написан очень ясно, особенно в эпизоде ​​события, когда Сана Хомадон, более печальный и мудрый человек, покинул свое место укрытия. Жрецы народностей мойранг и мейтей восхваляли его сладкозвучными ритуальными песнями, совершали священную ванну со священными водами Кангла , окунавшими в нее различные лекарственные травы. Позже он начинает сиять очень ярко, как и его старший брат. Вся тьма рассеялась из каждого уголка королевства. В результате работники фермы начали заниматься пахотой, стаи птиц вылетали в поисках еды, а злые духи бежали за ними по пятам. Итак, вокруг царства был свет и тепло. [ 18 ]

Последние строки заключительной части текста громко и убедительно воспевают редкие достоинства Саны Хомадона, которого поэт от счастья сравнивает с пламенем, сияющим во веки веков. [ 19 ]

Религия Мэйтей

[ редактировать ]
  • Архаичные термины на языке Мэйтей до сих пор поются жрицами во время церемонии Чупсаба (ритуал, связанный с особым видом смерти в космологии Мэйтей) в форме гимнов. [ 9 ]

английский перевод

[ редактировать ]
  • Первый английский перевод эпической поэзии был опубликован в книге «Мейтейс» , написанной Т. К. Ходсоном в 1908 году. [ 20 ]
[ редактировать ]
  • Недавно эпопея воспроизводится в форме пьесы в Дели (NIPA) в Национальном институте исполнительских искусств под руководством Сарунгбама Бирена. [ 21 ]

Сравнительные мифы

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]

Библиография

[ редактировать ]

Источники

[ редактировать ]

В эту статью включен текст из бесплатного контента . Лицензия не защищена авторскими правами ( лицензионное заявление/разрешение ). Текст взят из The Meitheis , Томаса Каллана Ходсона , Дэвида Натта .

  1. ^ «Индийская литература» . Сахитья Академия. 10 ноября 1979 г. - через Google Книги.
  2. ^ Восточный антрополог: международный журнал науки о человеке, выходящий два раза в год . Восточный институт культурных и социальных исследований. 2005.
  3. ^ Проблемы современной индийской литературы . Статистический паб. Общество: дистрибьютор, КП Багчи. 1975.
  4. ^ Паникер, К. Айяппа (1997). Средневековая индийская литература: Обзоры и избранные . Сахитья Академия. ISBN  978-81-260-0365-5 .
  5. ^ Ислам, Мажарул (1982). История сборников сказок в Индии, Бангладеш и Пакистане . Панчали.
  6. ^ Мужчина . Королевский антропологический институт Великобритании и Ирландии. 1913.
  7. ^ Санаджаоба, Наорем (1988). Манипур, Прошлое и настоящее: наследие и испытания цивилизации . Публикации Миттала. ISBN  978-81-7099-543-2 .
  8. ^ Сингх, Н. Джойкумар (2006). Этнические отношения среди народов Северо-Восточной Индии . Центр исследований Манипура, Университет Манипура и издательство Аканша. ISBN  978-81-8370-081-8 .
  9. ^ Jump up to: а б Кшетримаюм, Джогендро (2009). «Стрельба по солнцу: исследование смерти и протестов в Манипуре». Экономический и политический еженедельник . 44 (40): 48–54. JSTOR   25663656 .
  10. ^ Рой, Джотирмой (1973). История Манипура . Книжный дом «Истлайт».
  11. ^ Jump up to: а б Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 125.
  12. ^ Jump up to: а б с Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 126.
  13. ^ Jump up to: а б Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 127.
  14. ^ Jump up to: а б с Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 128.
  15. ^ Т. К. Ходсон (1908). «НУМИТ КАППА (ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ВЫСТРЕЛ В СОЛНЦЕ)» . Мейтейс . Дэвид Натт . п. 129.
  16. ^ Сингх, Ч. Манихар (1996). История литературы Манипури (на английском языке и манипури). Сахитья Академия . п. 28. ISBN  978-81-260-0086-9 .
  17. ^ Сингх, Ч. Манихар (1996). История литературы Манипури (на английском языке и манипури). Сахитья Академия . п. 28, 29. ISBN  978-81-260-0086-9 .
  18. ^ Сингх, Ч. Манихар (1996). История литературы Манипури (на английском языке и манипури). Сахитья Академия . п. 29. ISBN  978-81-260-0086-9 .
  19. ^ Сингх, Ч. Манихар (1996). История литературы Манипури (на английском языке и манипури). Сахитья Академия . п. 29. ISBN  978-81-260-0086-9 .
  20. ^ Т.С. Ходсон (1908). Мейтейс .
  21. ^ «Кинопоказ спектакля «Манипур» - драма молодого режиссера, которую сохранят на целлулоиде» .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 61514746cbdf2dcca71f07d3540a21a0__1713636900
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/61/a0/61514746cbdf2dcca71f07d3540a21a0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Numit Kappa - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)