Керри Шон Киз
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Керри Шон Киз (родился 25 июня 1946 года в Гаррисберге, штат Пенсильвания , США) — американский поэт, писатель, драматург и переводчик. Он является гражданином США и Литвы .
Корни и ранняя жизнь
[ редактировать ]Киз родился 25 июня 1946 года в Гаррисберге , штат Пенсильвания, США. Его отец работал сантехником и продавал кухонные принадлежности. Его мать имела смешанное английское, шотландское и ирландское происхождение, была домохозяйкой и машинисткой. Легкая атлетика и музыка были важной частью домашнего хозяйства. В детстве Киз проводил много времени на рыбалке и охоте со своим отцом, а также бродил по горам вокруг их семейного охотничьего домика недалеко от государственного парка Пайн-Гроув-Фернес и озера Фуллер . Киз часто упоминает Голубые горы и эти развлечения на свежем воздухе, как оказавшие влияние на его поэзию.
Киз посещал государственные школы в центре города с расово смешанным населением. Соул-музыка, блюзовый рок, «деревенские» мелодии и особенно джаз — все это в совокупности оказало влияние на поэзию Киса. Еще одним влиянием этого периода были воскресные проповеди пастора Лютеранского христианства пастора Рудисилла.
Профессия
[ редактировать ]В 1964 году Киз поступил в Пенсильванский университет в Филадельфии, получив несколько стипендий, предоставленных отчасти в результате новой системы «квот», которую учреждение Лиги плюща использовало для набора «цветных людей» и экономически обездоленных людей. Он взял отпуск после второго курса обучения (1968) и присоединился к Корпусу мира на два года в качестве помощника по сельскому хозяйству на юге Индии в городе Девараконда недалеко от Хайдарабада. Здесь он прочитал десятки книг и, прочитав Гарсиа Лорку , эссе Валери и Тагора , решил стать поэтом. Он также углубился в индуистскую религию и философию. И в это время были посеяны семена его полифонической эпической поэмы «Собрание дыма», впервые опубликованной П. Лалом в Калькутте, а затем издательством Three Continents Press в Вашингтоне, округ Колумбия, в 1986 году. Вернувшись в Пенн в 1968 году, он специализировался на английской литературе и получил степень бакалавра в 1970 году. В течение этих последних двух лет Киз находился под влиянием чтения англоязычных поэтов, особенно Шекспира. Донн » , Китс , Дилан Томас , Йейтс , Уоллес Стивенс и особенно Паунда Песни « . Другими крупными влияниями в этот период становления были Джойс , Юнг , Пабло Неруда , Уайтхед , Нагарджуна , Торо , Чжуан-Цзы , а также Башляр и Гуссерль . После окончания школы поэт два года жил в Центр-Сити, Филадельфия. Он начал читать поэтов 1950-х и 1960-х годов, многих из которых можно найти в антологии « Обнаженная поэзия» и в Роберта Блая литературном журнале «Пятидесятые и шестидесятые» . Значительное значение имели Гэри Снайдер и У.С. Мервин, а также ранние Роберт Лоуэлл , Тед Хьюз и Антонио Мачадо . За это время Уиллиса Барнстона стала Антология современной европейской поэзии справочником для дальнейшего чтения и побудила Киса поступить в аспирантуру Университета Индианы в Блумингтоне, штат Индиана, где Барнстон [ нужны разъяснения ] учил. Незадолго до поступления в институт Киз женился на Энн Флетчер Джеймс, студентке Темпла из района Харроугейт/Фиштаун в Филадельфии. Находясь в Блумингтоне, Киз подружился с поэтом Робертом Брингхерстом . Возможно, он был единственным современником, оказавшим влияние на поэтику Киса, кроме поэта Майкла Дженнингса. Киз получил степень магистра английской литературы в 1973 году.
В 1973 году Киз вернулся в Пенсильванию, решив писать стихи и больше ничем не заниматься. Брингхерст присоединился к нему ненадолго после открытия Kanchenjunga Press со своей первой книгой стихов « Журнал корабельного плотника» (1972). [ 1 ] Следующей опубликованной книгой стала « Ласточкины хвосты Киса, собирают эти камни» (1973). [ 2 ] Вскоре за этим последовал второй сборник стихов Киса, «Нефритовая вода » (1974), разработанный и опубликованный Брингхерстом. [ 3 ] Не сумев привлечь внимание крупных издательств, Киз прибег к публикации собственных материалов. С начала 70-х до середины 80-х Киз и Брингхерст вели обширную переписку, которая сейчас хранится в архивах Киса в Дикинсон-колледже в Карлайле, где он был почетным научным сотрудником в течение 12 лет, и в Национальной библиотеке Канады в Оттаве. Онтарио. Именно Киз первым привлек внимание Гэри Снайдера к Брингхерсту; Брингхерст написал предисловие к своему переизданному исследованию мифа хайда « Тот, кто охотился на птиц в деревне своего отца» (2007). Роберт Блай также посетил поэта в это время и посоветовал ему переехать в Бразилию - переезд, который Киз и его жена уже планировали. С 1974 по 1978 год он жил в Рио-де-Жанейро, преподавал, переводил и писал стихи. Находясь в Рио, Киз подружился с Каранголой и Ледо Иво и вскоре начал переводить Иво и Жоао Кабрала де Мело Нето, которые были опубликованы New Directions . Несколько лет спустя избранный сборник стихов Ледо Иво. Ландсенд (1998) был опубликован издательством Keys 'Pine Press. Он также организовал и отредактировал двуязычную антологию современной североамериканской поэзии Quingumbo , изданную в Сан-Паулу.
В 1977 году Киз и его жена вернулись в Пенсильванию, где он прожил почти два десятилетия. Еще два года он провел в Бразилии (Сальвадор). В 1983–84 годах он проводил исследования афро-бразильской литургии по гранту Фулбрайта для пожилых людей . По велению бразильского писателя Хорхе Амадо Киз поселился в районе Рио-Вермельо. За это время Киз развелись и снова женились на баианце Вальдениче душ Рейс Алмейда — «Зиза». В этот период он опубликовал множество сборников своих стихов. Они охватывали самые разные темы, в том числе: Индию, Бразилию, Дао Те Чинг , фламенко , Центральную Америку и горную страну Пенсильвании. В этих стихотворениях Киз продолжает свое феноменологическое и лирическое исследование присутствия в отношении этимологии, восторга и метафоры. Подобно Одену и другим плодовитым поэтам, Киз пишет песни, легкие стихи, лимерики , содержательные сатирические пафосы, эротику, идеограммы , хайку , эпиграммы , пародии , а также загадочные прозрения и загадки . Его прозаические чудесные сценарии и пьесы сложны, часто мрачны и абсурдны. Его детские книги граничат с баснями.
С начала 70-х до середины 90-х отношения Киз с художником и гитаристом фламенко Фрэнком Рашем Миллером (Пако де Нада) были важными. Они были близкими коллегами и друзьями, некоторое время жили вместе и иногда выступали в тандеме в Пенсильвании, Испании, Центральной Америке и Бразилии. Другим важным связующим звеном был его друг, поэт Джеральд Штерн , начиная с середины 70-х годов. Стерн переехал жить в сельскую местность округа Перри по приглашению Киса и написал много стихов, напоминающих пейзажи, например, стихотворение «Хорошая гора», вошедшее в антологию, которое посещает «большое открытое пространство», на котором жил Киз. Среди других поэтов, которые сблизились за это время, были Джей Си Тодд (Джейн Тодд Купер) и Крейг Зури . Киз также приобрел репутацию читателя стихов, выступая перед академической публикой и публикой в кафе-барах. Он был американским поэтом-резидентом в Международной писательской программе штата Айова в течение двух семестров, а также работал тогда (и сейчас) культурным и языковым координатором для иностранных гостей из-за границы. Киз снова развелся в середине 1980-х, а затем около полдюжины лет прожил с певцом и автором песен, а художница по текстилю Джанет Пеллам вместе с поэтом «изобрела» метод переплета книг Pine Press с использованием швейной машины Singer. В 1992 году он получил Премия Мемориала Роберта Х. Виннера от Американского поэтического общества . В 70-х и 80-х годах Киз время от времени преподавал английскую литературу, грамматику, композицию и поэзию в Университете штата Пенсильвания, Общественном колледже Гаррисберга (где он был соучредителем и соруководителем Фестиваля поэзии Уайлдвуда) и Колледже Дикинсон.
Не имея медицинской страховки и получив тяжелую травму ноги и спины во время валки деревьев, Киз начал подумывать о переезде в Европу. Он посетил Хорватию и тогдашнюю Чехословакию. Вскоре он стал проводить значительное время в Оломоуце с чешским поэтом Петром Микешем . В 1996 году он отправился во Вроцлав, чтобы навестить польскую поэтессу Уршулу Козиол , а затем навестить Лешека Энгелькинга , поэта и Паунда и Набокова польского переводчика , жившего недалеко от Варшавы. Там он встретился и установил тесные отношения с мексиканским поэтом- эмигрантом Херардо Бельтраном (Зорро) и литовским поэтом Корнелиусом Плателисом (Сапата). Позже они стали известны как «Три Z», а Киз был назван сообществом Гарифуна в Теле прозвищем Зопи. В 1998 году он переехал в Вильнюс, чтобы в течение двух лет преподавать теорию перевода и творческую композицию в качестве профессора Фулбрайта в Вильнюсском университете и Вильнюсском педагогическом университете . Он выпускает сшитые «Зингером» книги для Pine Press совместно с многообещающей литовской прессой Vario Burnos под руководством книжного дизайнера Томаса Буткуса. Молодых литовцев познакомили с книгами Томаж Шаламун , Чарльз Буковски , Витаутас Бложе, Жоао Кабрал де Мело Нето, Майкл Дженнингс, Брайан Янг, Билл Шилдс, Джей Си Тодд, Крейг Цюри, Хайли и другие. Он также проводил поэтические чтения в своем салоне-салоне Hermescort. Поэт недолгое время был женат на архивном фотографе президента Литвы Джое Барисайте.
С 1998 года по настоящее время Киз большую часть времени жил в Вильнюсе, занимаясь издательской деятельностью, редактированием, переводами с литовского и португальского языков, а также сочинением стихов, пьес, детских книг и чудесных произведений. Две книги его стихов — одна, избранная на двух языках, « Страна стервятников» , а другая — «Дао те цзин Медитации, кости и канюки» — были опубликованы в Чешской Республике при содействии чешского поэта Петра Микеша. Также были изданы две книги на литовском языке с комментариями поэтов Корнелюса Плателиса и Сигитаса Геды . В сборнике Киса и переводах книг литовских поэтов представлены произведения Евгения Алишанки, Сонаты Палюлите, Йонаса Якявичюса, Сигитаса Геды, Лауринаса Каткуса и других. Киз помог выпустить литовско-английские издания « Избранных стихотворений», «Берега полудня » Эмили Дикинсон (перевод Сонаты Палюлите) и «Избранные стихотворения англоязычных стихов Менке Каца», сотрудничая с сыном Менке, знатоком идиша Довидом Кацем. . В то же время он опубликовал книги в Америке: одну с Virtual Artists Collective и три с Presa S Press. Самые последние включают Транспортировка (2010), с обложкой парижского бразильского художника Гонсалу Иво, чьи работы также можно найти в книгах Pine Press 90-х годов, и в книге стихов Night Flight , 2012. С середины 90-х Киз Стихи и переводы были опубликованы в европейских журналах и в США. Деконструируя свои собственные стихи, он выступал по всей Европе и России с русско-литовским перкуссионистом и исполнителем фри-джаза Владимиром Тарасовым. В 2006 году они выпустили компакт-диск на лейбле Prior Records. Недавно он выступил в роли Библейского летописца и оратора в мультимедийном проекте Тарасова и Фридо Манна «Потоп» , а также рискнул озвучить интерактивную аудиокнигу для детей « Земляничный день » Кестутиса Каспаравичюса. . Он получил в Литве лауреатов переводческого и книжного искусства, является членом Союза писателей Литвы и ПЕН-клуба. В течение нескольких лет он был резидентом SLS Литвы. Киз также является мировым послом поэзии Республики Ужупис, а также вел и писал литературную колонку «Dispatch» от Республики для Poetry International, SD. Он проживает в Вильнюсе с литовской поэтессой, переводчицей и бывшей актрисой Сонатой Палюлите и их двумя детьми. [ 4 ]
Библиография
[ редактировать ]Книги оригинальных работ
[ редактировать ]- Шнурки для Шагала , Избранные стихи о любви, Bübül Verlag, Берлин, 2021, ISBN 978-3-946807-32-2
- Черный лед, стихи, Black Spruce Press, 2020
- Маус и Мисси , детская книга, публикация на литовском языке запланирована на 2018 год, издательство Союза писателей, Литва (название на литовском языке не определено)
- Создание потока , двуязычные английские и немецкие стихи, автор Рон Винклер, hochroth Verlag, Визенбург, 2017 г. ISBN 978-3-902871-96-1
- Пиенас , сказки и пьесы, Китос Кныгос, Вильнюс, 2013
- Диск с Владимиром Тарасовым, Сонатина (Танго Т) , Тексты: Херардо Бельтран. Голоса: Херардо Бельтран; Дмитрий Пригов; Артурас Валионис, Другие книги, Друскининкай/Вильнюс, 2009 г.
- Ночной полет , стихи, Presa: S: Press, Мичиган, 2012 г. [ 5 ]
- Транспортировка, плащ из рапсодий , стихи, Presa:S:Press, Мичиган, 2010 г.
- Книга Зверей, Бестиарий , стихи, Presa: S: Press, Мичиган, 2009 г.
- Горящее зеркало , стихи, Presa:S: Press, Мичиган, 2008 г.
- Земля Людей ; и Жмоню Шалис (литовское издание), детская книга с иллюстрациями автора и Энн Джеймс Костелло, Kronta Press, Вильнюс, 2007 г.
- Компакт-диск с Владимиром Тарасовым и участием Дмитрия Пригова и других, поэзия и перкуссия, Baltic Optical Disc, Prior Records, Вильнюс, 2006 г.
- Разорванный круг , стихи, Коллектив виртуальных художников, www.vacteam.com, Чикаго, 2005 г.
- Blue Rose Fusion , подборка стихов и прозы для преподавателей, Посольство США, Берлин, 2004 г.
- Беседы с Tertium Quid , стихи, Издательство Союза писателей Литвы, Вильнюс, 2003 г.
- Дао те цзин Медитации, кости и канюки , Periplum Press, Оломоуц, Чехия, 2003 г.
- Чудесный ветеран , проза, Pacobooks, 2003 г.
- Соответствующие голоса (презентация 5 поэтов), Point of Contact Productions, Сиракузы, 2002 г.
- Включения , стихи, Vario Burnos Press, Клайпеда, 2002 г.
- Под проливным дождем, тамильские стихи Гопиа , Pine Press, 2002.
- Возвращение птицы , проза, Pacobooks, 2002 г.
- Утка Павлова , проза, Pacobooks, 2001 г.
- Менулио Смукле (Лунный паб), Избранные стихи на литовском языке, тр. Евгений Алисанка, Вага Пресс, 1999.
- Фестиваль знакомого света , стихи, примерно 1980-е, Pine Press, 1998.
- Печали старика , письмо-поэма, Pine Press, 1998.
- Луна, сияющая тысячелетие , стихи, Pine Press, 1998.
- Ch'antscapes , стихи, Pine Press, 1998.
- Сворачивая маску , стихи, Pine Press, 1997.
- Карма Кришны , стихи, Pacobooks, 1997 г.
- Звери , рисунки, на стихи Фрэнка Миллера, Pacobooks, 1997 г.
- Ratoons , театрально-танцевальная пьеса в стихах, Formant Press, Прага, 1996.
- Узкий проход к глубокому свету , стихи, Pine Press, 1996.
- Ближайшие тетради , стихи в соавторстве с Джоном Бернсом , Pine Press, 1996.
- Блюз в зеленом, бразильские стихи , Pine Press, 1 996
- Песни фламенко , стихи и песни, Pine Press, 1995.
- Теплые источники , стихи, Pine Press, 1995.
- Краина Супу/Страна стервятников (Избранные стихи на чешском и английском языках), тр. Петр Микеш, Вотобия, Оломоуц, 1996 г.
- Желание приманки , стихи, Pennywhistle Press, Санта-Фе, 1 993
- Фингерлингс , 1993; Fingerlings 2 , 1994, стихи, Warm Spring Press.
- Слушание , стихи, Warm Spring Press, 1992.
- Сбор дыма, Южноиндийские журналы прозы и стихов Гопиа , издания Writers Workshop, Калькутта, 1986; Three Continents Press, Вашингтон, округ Колумбия, 1989 г.
- Швы, стихи , Formant Press, дизайн Роберт Брингхерст , Ванкувер и Сан-Франциско, 1985 г.
- Падают свободные листья, Избранные стихи , Pine Press, 1977.
- Нефритовая вода , стихи и одноактная пьеса, дизайн Роберт Брингхерст, Kanchenjunga Press, 1974 г.
- Махаон собирает эти камни , стихи, Kanchenjunga Press, издатель Роберт Брингхерст, 1973 г.
Переводы
[ редактировать ]- Мы не могли не противостоять геноциду, воспоминания рядового партизана (Брониус Кемеклис-Керштас),
translated by Dalia Šatienė and editor-(translator), Kerry Shawn Keys, Genocide and Resistance Research Centre of Lithuania, 2020
- Новая поэзия из Китая, 1917–2017 гг., Перевод Минг Ди и Керри Шон Киз с дополнительными переводами других авторов, Black Square Editions, Нью-Йорк, 2018 г.
- Голоса и вещи Жемайтии: Украшения, статуэтки, Поэзия; Голоса и предметы Жемайтии: украшения, мелкая пластика Эгле Чеюскайте-Гинтале; в соавторстве с Сонатой Палюлите и Юдитой Гляуберзонайте; Издательство ВШИ «Porta artis», 2017 г.
- От банд к святым, Санджаянанда, электронная книга, перевод совместно с Кристиной Гузауските, Balboa Press, 2016 г.
- Солемия, научно-фантастический роман, Мартинас Домейка, совместный перевод с Кристиной Гузауските, литовский на английский язык, Kindle Editions, 2015 г.
- Новый Китай: современная китайская поэзия, 1990–2012 гг. , профессиональный переводчик, Tupelo Press, 2013 г.
- Атлас Холокоста в Литве , составленный Милдой Якулите-Васил, англоязычным редактором и помощником переводчика Керри Шон Киз, опубликован Государственным еврейским музеем Виленского Гаона, 2011 г.
- Bootleg Copy , избранные стихи Лауринаса Каткуса, Virtual Artists Collective, Чикаго, 2011 г.
- Натюрморт , избранные стихи Сонаты Паулит, совместный перевод с Иреной Прайтис, Calder Wood Press, Шотландия, 2011 г.
- Реквием , Ледо Иво , стихотворение, размер книжки, с португальского, thedrunkenboat.com, интернет-журнал, 2011 г.
- Жизнь и неверие стихи , , Витаутас Казиела, литовский/английский, Буклет, 2009 г.
- Ошибка в мозгу (Vabalas Smegenineje), стихи, Йонас Якявичюс, перевод с литовского с Юдитой Глауберзонайте, Vaga Press, Вильнюс, 2007 г.
- Желтое насекомое ( Geltonas Vabzdys ), подборка стихотворений, Йонас Якявичюс, перевод с литовского с Юдитой Глауберзонайте, Diemedzio Publishing, Вильнюс, 2005 г.
- Избранные стихи Сигитаса Геды , Биопсия зимы, перевод с литовского, Vaga Press, 2002 г.
- Шесть молодых литовских поэтов , переводы с литовского, Vaga Press, 2002.
- Евгениюс Алишанка, Избранное , перевод с литовского, Франкфуртские книжки, Литовское пост-самиздатское издательство, Клайпедский Дом художника, 2002
- Октябрьские каникулы и другие стихи , Лауринас Каткус, перевод с литовского, Vario Burnos Press, 2001
- Ландсенд , Избранные стихи Ледо Иво , перевод с португальского, Pine Press, 1998.
- По следам мертвых , тр. с Вандой Буке из Чехии, стихи Петра Микеша , Pine Press, 1993 г.
- Смерть и жизнь Северино-мигранта , перевод с португальского Жоау Кабрала де Мелу Нето «Morte E Vida Severino», рукопись стихотворной пьесы
- Нож All Blade , перевод стихотворения Жоау Кабрала де Мелу Нето « Uma facá so lamina», Pine Press и антология New Directions, 1982.
- O Pintor e o Poeta, Художник и поэт , Хосе Паулу Морейра да Фонсека, стихи и картины, двуязычная португальско-английская презентация, Spala Press, Рио-де-Жанейро, 1976 г.
- Редактирование, систематизация и/или редактирование или частичный перевод книг на английском языке:
- Чюрленис в Вильнюсе , Кронта Пресс, 2010.
- Витаутас Валюс, Картины , Издательство Вильнюсской академии художеств, соперевод, 2010
- Витаутас Валюс, Настенные росписи гравюры книжной графики, Издательство Вильнюсской академии художеств, совместный перевод, 2010
- Альгис Скачкаускас, Картины, каталог Вильнюсской академии художеств, соперевод, 2010 г.
- Избранные стихи Менке Каца из английских стихов, двуязычный английский и литовский, Versus Aureus, Вильнюс, 2008.
- Петронеле Герликиене, Гобелены/Живопись , редактор английского языка, Союз литовского народного искусства, 2005 г.
- Скрытый поцелуй, Избранные стихи Менны Эльфин , двуязычный английский и литовский, редактор преамбулы и английского языка, Vaga Press, 2005 г.
- Дух природы Ромуальдаса Неймантаса, сравнительный текст японской и литовской культуры и экологии, редактор английского языка, Tyto Alba Press, 2004 г.
- Альгис Гришкевичюс, Картины Объекты Фотографии , двуязычная презентация, совместный перевод, Редактор английского языка, Kultūras barai Press, 2004
- С иглой в сердце , воспоминания бывших узников гетто и концентрационных лагерей, редактор английского языка и частичный переводчик, Центр исследования геноцида и сопротивления Литвы, 2003 г.
- Quingumbó, Nova Poesia Norte-Americana , двуязычная антология, Editora E Escritota, Сан-Паулу, 1980.
Заметные награды
[ редактировать ]- Стипендия писателя Министерства культуры Литвы, 2020 г.
Международная премия «Лучший переводчик 2018» от Международного центра поэзии, перевода и исследований, (IPTRC), город Чунцин, Китай Кавалер ордена Серебряной чесночной пули, Республика Ужупис, 2018 г. Премия DJS Translation, 2012, New Cathay: Современная китайская поэзия 1990–2012, Tupelo Press Лауреат 2007 г., детская книга «Земля людей», премия Вильнюсской академии художеств за художественные работы; Союз художников Литвы; и Министерство культуры. Работа, Энн Джеймс Костелло и автор. Стипендия писателя Министерства культуры Литвы, 2007-2008 гг.; 2013 год
- Стипендия Национального фонда художественной литературы, США, 2005 г.
- Поэт-лауреат-переводчик за перевод книги с литовского на иностранный язык, Союз писателей Литвы, 2003 г.
- Мировой посол поэзии, Республика Ужупис, 2002 г. – на неопределенный срок.
- Преподаватель Фулбрайта в Литве, доцент Вильнюсского университета, Вильнюсский педагогический университет, 1998–1999 гг.; 1999—2000 гг.
- Поэтическое общество Америки, Премия Мемориала Роберта Х. Виннера, 1992, стихотворные размышления о Дао.
- Грант Фулбрайта для старшего научного исследования, Сальвадор, Баия, Бразилия, 1983–1984 годы.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Журнал корабела: стихи» . search.library.utoronto.ca . Проверено 24 марта 2019 г.
- ^ «Ласточкины собирают эти камни» . abebooks.com . Проверено 24 марта 2019 г.
- ^ «Нефритовая вода» . абаа.орг . Проверено 24 марта 2019 г.
- ^ «Перемены в жизни американского поэта в Вильнюсе» . lzinios.lt Проверено 24 марта 2019 г.
- ^ «Ночной полет, Керри Шон Киз» . worldliteraturetoday.org . 8 августа 2012 года . Проверено 24 марта 2019 г.