Jump to content

Керри Шон Киз

Керри Шон Киз (родился 25 июня 1946 года в Гаррисберге, штат Пенсильвания , США) — американский поэт, писатель, драматург и переводчик. Он является гражданином США и Литвы .

Корни и ранняя жизнь

[ редактировать ]

Киз родился 25 июня 1946 года в Гаррисберге , штат Пенсильвания, США. Его отец работал сантехником и продавал кухонные принадлежности. Его мать имела смешанное английское, шотландское и ирландское происхождение, была домохозяйкой и машинисткой. Легкая атлетика и музыка были важной частью домашнего хозяйства. В детстве Киз проводил много времени на рыбалке и охоте со своим отцом, а также бродил по горам вокруг их семейного охотничьего домика недалеко от государственного парка Пайн-Гроув-Фернес и озера Фуллер . Киз часто упоминает Голубые горы и эти развлечения на свежем воздухе, как оказавшие влияние на его поэзию.

Киз посещал государственные школы в центре города с расово смешанным населением. Соул-музыка, блюзовый рок, «деревенские» мелодии и особенно джаз — все это в совокупности оказало влияние на поэзию Киса. Еще одним влиянием этого периода были воскресные проповеди пастора Лютеранского христианства пастора Рудисилла.

Профессия

[ редактировать ]

В 1964 году Киз поступил в Пенсильванский университет в Филадельфии, получив несколько стипендий, предоставленных отчасти в результате новой системы «квот», которую учреждение Лиги плюща использовало для набора «цветных людей» и экономически обездоленных людей. Он взял отпуск после второго курса обучения (1968) и присоединился к Корпусу мира на два года в качестве помощника по сельскому хозяйству на юге Индии в городе Девараконда недалеко от Хайдарабада. Здесь он прочитал десятки книг и, прочитав Гарсиа Лорку , эссе Валери и Тагора , решил стать поэтом. Он также углубился в индуистскую религию и философию. И в это время были посеяны семена его полифонической эпической поэмы «Собрание дыма», впервые опубликованной П. Лалом в Калькутте, а затем издательством Three Continents Press в Вашингтоне, округ Колумбия, в 1986 году. Вернувшись в Пенн в 1968 году, он специализировался на английской литературе и получил степень бакалавра в 1970 году. В течение этих последних двух лет Киз находился под влиянием чтения англоязычных поэтов, особенно Шекспира. Донн » , Китс , Дилан Томас , Йейтс , Уоллес Стивенс и особенно Паунда Песни « . Другими крупными влияниями в этот период становления были Джойс , Юнг , Пабло Неруда , Уайтхед , Нагарджуна , Торо , Чжуан-Цзы , а также Башляр и Гуссерль . После окончания школы поэт два года жил в Центр-Сити, Филадельфия. Он начал читать поэтов 1950-х и 1960-х годов, многих из которых можно найти в антологии « Обнаженная поэзия» и в Роберта Блая литературном журнале «Пятидесятые и шестидесятые» . Значительное значение имели Гэри Снайдер и У.С. Мервин, а также ранние Роберт Лоуэлл , Тед Хьюз и Антонио Мачадо . За это время Уиллиса Барнстона стала Антология современной европейской поэзии справочником для дальнейшего чтения и побудила Киса поступить в аспирантуру Университета Индианы в Блумингтоне, штат Индиана, где Барнстон [ нужны разъяснения ] учил. Незадолго до поступления в институт Киз женился на Энн Флетчер Джеймс, студентке Темпла из района Харроугейт/Фиштаун в Филадельфии. Находясь в Блумингтоне, Киз подружился с поэтом Робертом Брингхерстом . Возможно, он был единственным современником, оказавшим влияние на поэтику Киса, кроме поэта Майкла Дженнингса. Киз получил степень магистра английской литературы в 1973 году.

В 1973 году Киз вернулся в Пенсильванию, решив писать стихи и больше ничем не заниматься. Брингхерст присоединился к нему ненадолго после открытия Kanchenjunga Press со своей первой книгой стихов « Журнал корабельного плотника» (1972). [ 1 ] Следующей опубликованной книгой стала « Ласточкины хвосты Киса, собирают эти камни» (1973). [ 2 ] Вскоре за этим последовал второй сборник стихов Киса, «Нефритовая вода » (1974), разработанный и опубликованный Брингхерстом. [ 3 ] Не сумев привлечь внимание крупных издательств, Киз прибег к публикации собственных материалов. С начала 70-х до середины 80-х Киз и Брингхерст вели обширную переписку, которая сейчас хранится в архивах Киса в Дикинсон-колледже в Карлайле, где он был почетным научным сотрудником в течение 12 лет, и в Национальной библиотеке Канады в Оттаве. Онтарио. Именно Киз первым привлек внимание Гэри Снайдера к Брингхерсту; Брингхерст написал предисловие к своему переизданному исследованию мифа хайда « Тот, кто охотился на птиц в деревне своего отца» (2007). Роберт Блай также посетил поэта в это время и посоветовал ему переехать в Бразилию - переезд, который Киз и его жена уже планировали. С 1974 по 1978 год он жил в Рио-де-Жанейро, преподавал, переводил и писал стихи. Находясь в Рио, Киз подружился с Каранголой и Ледо Иво и вскоре начал переводить Иво и Жоао Кабрала де Мело Нето, которые были опубликованы New Directions . Несколько лет спустя избранный сборник стихов Ледо Иво. Ландсенд (1998) был опубликован издательством Keys 'Pine Press. Он также организовал и отредактировал двуязычную антологию современной североамериканской поэзии Quingumbo , изданную в Сан-Паулу.

В 1977 году Киз и его жена вернулись в Пенсильванию, где он прожил почти два десятилетия. Еще два года он провел в Бразилии (Сальвадор). В 1983–84 годах он проводил исследования афро-бразильской литургии по гранту Фулбрайта для пожилых людей . По велению бразильского писателя Хорхе Амадо Киз поселился в районе Рио-Вермельо. За это время Киз развелись и снова женились на баианце Вальдениче душ Рейс Алмейда — «Зиза». В этот период он опубликовал множество сборников своих стихов. Они охватывали самые разные темы, в том числе: Индию, Бразилию, Дао Те Чинг , фламенко , Центральную Америку и горную страну Пенсильвании. В этих стихотворениях Киз продолжает свое феноменологическое и лирическое исследование присутствия в отношении этимологии, восторга и метафоры. Подобно Одену и другим плодовитым поэтам, Киз пишет песни, легкие стихи, лимерики , содержательные сатирические пафосы, эротику, идеограммы , хайку , эпиграммы , пародии , а также загадочные прозрения и загадки . Его прозаические чудесные сценарии и пьесы сложны, часто мрачны и абсурдны. Его детские книги граничат с баснями.

С начала 70-х до середины 90-х отношения Киз с художником и гитаристом фламенко Фрэнком Рашем Миллером (Пако де Нада) были важными. Они были близкими коллегами и друзьями, некоторое время жили вместе и иногда выступали в тандеме в Пенсильвании, Испании, Центральной Америке и Бразилии. Другим важным связующим звеном был его друг, поэт Джеральд Штерн , начиная с середины 70-х годов. Стерн переехал жить в сельскую местность округа Перри по приглашению Киса и написал много стихов, напоминающих пейзажи, например, стихотворение «Хорошая гора», вошедшее в антологию, которое посещает «большое открытое пространство», на котором жил Киз. Среди других поэтов, которые сблизились за это время, были Джей Си Тодд (Джейн Тодд Купер) и Крейг Зури . Киз также приобрел репутацию читателя стихов, выступая перед академической публикой и публикой в ​​кафе-барах. Он был американским поэтом-резидентом в Международной писательской программе штата Айова в течение двух семестров, а также работал тогда (и сейчас) культурным и языковым координатором для иностранных гостей из-за границы. Киз снова развелся в середине 1980-х, а затем около полдюжины лет прожил с певцом и автором песен, а художница по текстилю Джанет Пеллам вместе с поэтом «изобрела» метод переплета книг Pine Press с использованием швейной машины Singer. В 1992 году он получил Премия Мемориала Роберта Х. Виннера от Американского поэтического общества . В 70-х и 80-х годах Киз время от времени преподавал английскую литературу, грамматику, композицию и поэзию в Университете штата Пенсильвания, Общественном колледже Гаррисберга (где он был соучредителем и соруководителем Фестиваля поэзии Уайлдвуда) и Колледже Дикинсон.

Не имея медицинской страховки и получив тяжелую травму ноги и спины во время валки деревьев, Киз начал подумывать о переезде в Европу. Он посетил Хорватию и тогдашнюю Чехословакию. Вскоре он стал проводить значительное время в Оломоуце с чешским поэтом Петром Микешем . В 1996 году он отправился во Вроцлав, чтобы навестить польскую поэтессу Уршулу Козиол , а затем навестить Лешека Энгелькинга , поэта и Паунда и Набокова польского переводчика , жившего недалеко от Варшавы. Там он встретился и установил тесные отношения с мексиканским поэтом- эмигрантом Херардо Бельтраном (Зорро) и литовским поэтом Корнелиусом Плателисом (Сапата). Позже они стали известны как «Три Z», а Киз был назван сообществом Гарифуна в Теле прозвищем Зопи. В 1998 году он переехал в Вильнюс, чтобы в течение двух лет преподавать теорию перевода и творческую композицию в качестве профессора Фулбрайта в Вильнюсском университете и Вильнюсском педагогическом университете . Он выпускает сшитые «Зингером» книги для Pine Press совместно с многообещающей литовской прессой Vario Burnos под руководством книжного дизайнера Томаса Буткуса. Молодых литовцев познакомили с книгами Томаж Шаламун , Чарльз Буковски , Витаутас Бложе, Жоао Кабрал де Мело Нето, Майкл Дженнингс, Брайан Янг, Билл Шилдс, Джей Си Тодд, Крейг Цюри, Хайли и другие. Он также проводил поэтические чтения в своем салоне-салоне Hermescort. Поэт недолгое время был женат на архивном фотографе президента Литвы Джое Барисайте.

С 1998 года по настоящее время Киз большую часть времени жил в Вильнюсе, занимаясь издательской деятельностью, редактированием, переводами с литовского и португальского языков, а также сочинением стихов, пьес, детских книг и чудесных произведений. Две книги его стихов — одна, избранная на двух языках, « Страна стервятников» , а другая — «Дао те цзин Медитации, кости и канюки» — были опубликованы в Чешской Республике при содействии чешского поэта Петра Микеша. Также были изданы две книги на литовском языке с комментариями поэтов Корнелюса Плателиса и Сигитаса Геды . В сборнике Киса и переводах книг литовских поэтов представлены произведения Евгения Алишанки, Сонаты Палюлите, Йонаса Якявичюса, Сигитаса Геды, Лауринаса Каткуса и других. Киз помог выпустить литовско-английские издания « Избранных стихотворений», «Берега полудня » Эмили Дикинсон (перевод Сонаты Палюлите) и «Избранные стихотворения англоязычных стихов Менке Каца», сотрудничая с сыном Менке, знатоком идиша Довидом Кацем. . В то же время он опубликовал книги в Америке: одну с Virtual Artists Collective и три с Presa S Press. Самые последние включают Транспортировка (2010), с обложкой парижского бразильского художника Гонсалу Иво, чьи работы также можно найти в книгах Pine Press 90-х годов, и в книге стихов Night Flight , 2012. С середины 90-х Киз Стихи и переводы были опубликованы в европейских журналах и в США. Деконструируя свои собственные стихи, он выступал по всей Европе и России с русско-литовским перкуссионистом и исполнителем фри-джаза Владимиром Тарасовым. В 2006 году они выпустили компакт-диск на лейбле Prior Records. Недавно он выступил в роли Библейского летописца и оратора в мультимедийном проекте Тарасова и Фридо Манна «Потоп» , а также рискнул озвучить интерактивную аудиокнигу для детей « Земляничный день » Кестутиса Каспаравичюса. . Он получил в Литве лауреатов переводческого и книжного искусства, является членом Союза писателей Литвы и ПЕН-клуба. В течение нескольких лет он был резидентом SLS Литвы. Киз также является мировым послом поэзии Республики Ужупис, а также вел и писал литературную колонку «Dispatch» от Республики для Poetry International, SD. Он проживает в Вильнюсе с литовской поэтессой, переводчицей и бывшей актрисой Сонатой Палюлите и их двумя детьми. [ 4 ]

Библиография

[ редактировать ]

Книги оригинальных работ

[ редактировать ]
  • Шнурки для Шагала , Избранные стихи о любви, Bübül Verlag, Берлин, 2021, ISBN   978-3-946807-32-2
  • Черный лед, стихи, Black Spruce Press, 2020
  • Маус и Мисси , детская книга, публикация на литовском языке запланирована на 2018 год, издательство Союза писателей, Литва (название на литовском языке не определено)
  • Создание потока , двуязычные английские и немецкие стихи, автор Рон Винклер, hochroth Verlag, Визенбург, 2017 г. ISBN   978-3-902871-96-1
  • Пиенас , сказки и пьесы, Китос Кныгос, Вильнюс, 2013
  • Диск с Владимиром Тарасовым, Сонатина (Танго Т) , Тексты: Херардо Бельтран. Голоса: Херардо Бельтран; Дмитрий Пригов; Артурас Валионис, Другие книги, Друскининкай/Вильнюс, 2009 г.
  • Ночной полет , стихи, Presa: S: Press, Мичиган, 2012 г. [ 5 ]
  • Транспортировка, плащ из рапсодий , стихи, Presa:S:Press, Мичиган, 2010 г.
  • Книга Зверей, Бестиарий , стихи, Presa: S: Press, Мичиган, 2009 г.
  • Горящее зеркало , стихи, Presa:S: Press, Мичиган, 2008 г.
  • Земля Людей ; и Жмоню Шалис (литовское издание), детская книга с иллюстрациями автора и Энн Джеймс Костелло, Kronta Press, Вильнюс, 2007 г.
  • Компакт-диск с Владимиром Тарасовым и участием Дмитрия Пригова и других, поэзия и перкуссия, Baltic Optical Disc, Prior Records, Вильнюс, 2006 г.
  • Разорванный круг , стихи, Коллектив виртуальных художников, www.vacteam.com, Чикаго, 2005 г.
  • Blue Rose Fusion , подборка стихов и прозы для преподавателей, Посольство США, Берлин, 2004 г.
  • Беседы с Tertium Quid , стихи, Издательство Союза писателей Литвы, Вильнюс, 2003 г.
  • Дао те цзин Медитации, кости и канюки , Periplum Press, Оломоуц, Чехия, 2003 г.
  • Чудесный ветеран , проза, Pacobooks, 2003 г.
  • Соответствующие голоса (презентация 5 поэтов), Point of Contact Productions, Сиракузы, 2002 г.
  • Включения , стихи, Vario Burnos Press, Клайпеда, 2002 г.
  • Под проливным дождем, тамильские стихи Гопиа , Pine Press, 2002.
  • Возвращение птицы , проза, Pacobooks, 2002 г.
  • Утка Павлова , проза, Pacobooks, 2001 г.
  • Менулио Смукле (Лунный паб), Избранные стихи на литовском языке, тр. Евгений Алисанка, Вага Пресс, 1999.
  • Фестиваль знакомого света , стихи, примерно 1980-е, Pine Press, 1998.
  • Печали старика , письмо-поэма, Pine Press, 1998.
  • Луна, сияющая тысячелетие , стихи, Pine Press, 1998.
  • Ch'antscapes , стихи, Pine Press, 1998.
  • Сворачивая маску , стихи, Pine Press, 1997.
  • Карма Кришны , стихи, Pacobooks, 1997 г.
  • Звери , рисунки, на стихи Фрэнка Миллера, Pacobooks, 1997 г.
  • Ratoons , театрально-танцевальная пьеса в стихах, Formant Press, Прага, 1996.
  • Узкий проход к глубокому свету , стихи, Pine Press, 1996.
  • Ближайшие тетради , стихи в соавторстве с Джоном Бернсом , Pine Press, 1996.
  • Блюз в зеленом, бразильские стихи , Pine Press, 1 996
  • Песни фламенко , стихи и песни, Pine Press, 1995.
  • Теплые источники , стихи, Pine Press, 1995.
  • Краина Супу/Страна стервятников (Избранные стихи на чешском и английском языках), тр. Петр Микеш, Вотобия, Оломоуц, 1996 г.
  • Желание приманки , стихи, Pennywhistle Press, Санта-Фе, 1 993
  • Фингерлингс , 1993; Fingerlings 2 , 1994, стихи, Warm Spring Press.
  • Слушание , стихи, Warm Spring Press, 1992.
  • Сбор дыма, Южноиндийские журналы прозы и стихов Гопиа , издания Writers Workshop, Калькутта, 1986; Three Continents Press, Вашингтон, округ Колумбия, 1989 г.
  • Швы, стихи , Formant Press, дизайн Роберт Брингхерст , Ванкувер и Сан-Франциско, 1985 г.
  • Падают свободные листья, Избранные стихи , Pine Press, 1977.
  • Нефритовая вода , стихи и одноактная пьеса, дизайн Роберт Брингхерст, Kanchenjunga Press, 1974 г.
  • Махаон собирает эти камни , стихи, Kanchenjunga Press, издатель Роберт Брингхерст, 1973 г.

Переводы

[ редактировать ]
  • Мы не могли не противостоять геноциду, воспоминания рядового партизана (Брониус Кемеклис-Керштас),
     translated by Dalia Šatienė and editor-(translator), Kerry Shawn Keys, Genocide and Resistance Research Centre of Lithuania, 2020      
  • Новая поэзия из Китая, 1917–2017 гг., Перевод Минг Ди и Керри Шон Киз с дополнительными переводами других авторов, Black Square Editions, Нью-Йорк, 2018 г.
  • Голоса и вещи Жемайтии: Украшения, статуэтки, Поэзия; Голоса и предметы Жемайтии: украшения, мелкая пластика Эгле Чеюскайте-Гинтале; в соавторстве с Сонатой Палюлите и Юдитой Гляуберзонайте; Издательство ВШИ «Porta artis», 2017 г.
  • От банд к святым, Санджаянанда, электронная книга, перевод совместно с Кристиной Гузауските, Balboa Press, 2016 г.
  • Солемия, научно-фантастический роман, Мартинас Домейка, совместный перевод с Кристиной Гузауските, литовский на английский язык, Kindle Editions, 2015 г.
  • Новый Китай: современная китайская поэзия, 1990–2012 гг. , профессиональный переводчик, Tupelo Press, 2013 г.
  • Атлас Холокоста в Литве , составленный Милдой Якулите-Васил, англоязычным редактором и помощником переводчика Керри Шон Киз, опубликован Государственным еврейским музеем Виленского Гаона, 2011 г.
  • Bootleg Copy , избранные стихи Лауринаса Каткуса, Virtual Artists Collective, Чикаго, 2011 г.
  • Натюрморт , избранные стихи Сонаты Паулит, совместный перевод с Иреной Прайтис, Calder Wood Press, Шотландия, 2011 г.
  • Реквием , Ледо Иво , стихотворение, размер книжки, с португальского, thedrunkenboat.com, интернет-журнал, 2011 г.
  • Жизнь и неверие стихи , , Витаутас Казиела, литовский/английский, Буклет, 2009 г.
  • Ошибка в мозгу (Vabalas Smegenineje), стихи, Йонас Якявичюс, перевод с литовского с Юдитой Глауберзонайте, Vaga Press, Вильнюс, 2007 г.
  • Желтое насекомое ( Geltonas Vabzdys ), подборка стихотворений, Йонас Якявичюс, перевод с литовского с Юдитой Глауберзонайте, Diemedzio Publishing, Вильнюс, 2005 г.
  • Избранные стихи Сигитаса Геды , Биопсия зимы, перевод с литовского, Vaga Press, 2002 г.
  • Шесть молодых литовских поэтов , переводы с литовского, Vaga Press, 2002.
  • Евгениюс Алишанка, Избранное , перевод с литовского, Франкфуртские книжки, Литовское пост-самиздатское издательство, Клайпедский Дом художника, 2002
  • Октябрьские каникулы и другие стихи , Лауринас Каткус, перевод с литовского, Vario Burnos Press, 2001
  • Ландсенд , Избранные стихи Ледо Иво , перевод с португальского, Pine Press, 1998.
  • По следам мертвых , тр. с Вандой Буке из Чехии, стихи Петра Микеша , Pine Press, 1993 г.
  • Смерть и жизнь Северино-мигранта , перевод с португальского Жоау Кабрала де Мелу Нето «Morte E Vida Severino», рукопись стихотворной пьесы
  • Нож All Blade , перевод стихотворения Жоау Кабрала де Мелу Нето « Uma facá so lamina», Pine Press и антология New Directions, 1982.
  • O Pintor e o Poeta, Художник и поэт , Хосе Паулу Морейра да Фонсека, стихи и картины, двуязычная португальско-английская презентация, Spala Press, Рио-де-Жанейро, 1976 г.
  • Редактирование, систематизация и/или редактирование или частичный перевод книг на английском языке:
    • Чюрленис в Вильнюсе , Кронта Пресс, 2010.
    • Витаутас Валюс, Картины , Издательство Вильнюсской академии художеств, соперевод, 2010
    • Витаутас Валюс, Настенные росписи гравюры книжной графики, Издательство Вильнюсской академии художеств, совместный перевод, 2010
    • Альгис Скачкаускас, Картины, каталог Вильнюсской академии художеств, соперевод, 2010 г.
    • Избранные стихи Менке Каца из английских стихов, двуязычный английский и литовский, Versus Aureus, Вильнюс, 2008.
    • Петронеле Герликиене, Гобелены/Живопись , редактор английского языка, Союз литовского народного искусства, 2005 г.
    • Скрытый поцелуй, Избранные стихи Менны Эльфин , двуязычный английский и литовский, редактор преамбулы и английского языка, Vaga Press, 2005 г.
    • Дух природы Ромуальдаса Неймантаса, сравнительный текст японской и литовской культуры и экологии, редактор английского языка, Tyto Alba Press, 2004 г.
    • Альгис Гришкевичюс, Картины Объекты Фотографии , двуязычная презентация, совместный перевод, Редактор английского языка, Kultūras barai Press, 2004
    • С иглой в сердце , воспоминания бывших узников гетто и концентрационных лагерей, редактор английского языка и частичный переводчик, Центр исследования геноцида и сопротивления Литвы, 2003 г.
    • Quingumbó, Nova Poesia Norte-Americana , двуязычная антология, Editora E Escritota, Сан-Паулу, 1980.

Заметные награды

[ редактировать ]
  • Стипендия писателя Министерства культуры Литвы, 2020 г.

Международная премия «Лучший переводчик 2018» от Международного центра поэзии, перевода и исследований, (IPTRC), город Чунцин, Китай Кавалер ордена Серебряной чесночной пули, Республика Ужупис, 2018 г. Премия DJS Translation, 2012, New Cathay: Современная китайская поэзия 1990–2012, Tupelo Press Лауреат 2007 г., детская книга «Земля людей», премия Вильнюсской академии художеств за художественные работы; Союз художников Литвы; и Министерство культуры. Работа, Энн Джеймс Костелло и автор. Стипендия писателя Министерства культуры Литвы, 2007-2008 гг.; 2013 год

  • Стипендия Национального фонда художественной литературы, США, 2005 г.
  • Поэт-лауреат-переводчик за перевод книги с литовского на иностранный язык, Союз писателей Литвы, 2003 г.
  • Мировой посол поэзии, Республика Ужупис, 2002 г. – на неопределенный срок.
  • Преподаватель Фулбрайта в Литве, доцент Вильнюсского университета, Вильнюсский педагогический университет, 1998–1999 гг.; 1999—2000 гг.
  • Поэтическое общество Америки, Премия Мемориала Роберта Х. Виннера, 1992, стихотворные размышления о Дао.
  • Грант Фулбрайта для старшего научного исследования, Сальвадор, Баия, Бразилия, 1983–1984 годы.
  1. ^ «Журнал корабела: стихи» . search.library.utoronto.ca . Проверено 24 марта 2019 г.
  2. ^ «Ласточкины собирают эти камни» . abebooks.com . Проверено 24 марта 2019 г.
  3. ^ «Нефритовая вода» . абаа.орг . Проверено 24 марта 2019 г.
  4. ^ «Перемены в жизни американского поэта в Вильнюсе» . lzinios.lt Проверено 24 марта 2019 г.
  5. ^ «Ночной полет, Керри Шон Киз» . worldliteraturetoday.org . 8 августа 2012 года . Проверено 24 марта 2019 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a56352974ee734119690b59019da84a4__1708055040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a5/a4/a56352974ee734119690b59019da84a4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kerry Shawn Keys - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)