Jump to content

Мекенский язык

(Перенаправлено с языка Сакурабиат )
Мекенс
Сакирабия
Область Бразилия
Этническая принадлежность 100 (2010) [ 1 ]
Носители языка
40 (2010) [ 1 ]
Коды языков
ИСО 639-3 skf
глоттолог saki1248
ЭЛП Жарко

Мекен (Мекем), или Амниапе , [ 2 ] — почти исчезнувший тупианский язык штата Рондония , в регионе Амазонки в Бразилии .

Есть три группы носителей мекенса: [ 1 ]

  • Сакирабиат (Сакирабиа, Сакирап)
  • Коаратира (Гуаратира, он же каноэ — не то же самое, что язык каноэ )
  • Коаратегаят (Гуаратегая, Гуаратегая, Варатегая)

Мекенский язык — это находящийся под угрозой исчезновения язык коренных народов Бразилии, принадлежащий к языковому стволу тупи и классифицируемый как один из пяти сохранившихся языков подсемейства тупари. [ 3 ] : 2  На этом языке говорят около 25 человек (там же) в штате Рондония, в регионе Амазонки на северо-западе Бразилии, на границе с соседней Боливией. В настоящее время большинство носителей мекенского языка проживают на территории федеральной резервации коренных народов Рио-Мекенс, расположенной на территории муниципалитета Серехейра, недалеко от притока реки Мекенс. Жители заповедника называют свой язык и этническую группу Сакурабиат (или Сакирабиат), что дословно переводится как «Паук-Обезьяна». [ 3 ] : 3  На этом языке говорят представители этой этнической группы с общей численностью населения 66 человек (по состоянию на 2003 год), проживающие на территории заповедника (PIB Sociambiental). В заповеднике есть четыре отдельные, задокументированные подгруппы, а именно группы Сакирабиат, Гуаратегайет, Гуаратира и Сивквериат. Хотя изначально термин Сакирабиат использовался только для одной диалектной группы, теперь он стал единым названием, охватывающим все подгруппы. Это можно объяснить резким сокращением их населения в 20 веке. [ 3 ] : 3 

Сегодня в резервации Рио-Мекенс на португальском языке говорят все, кто живет в пределах границ, и он стал первым языком для большинства жителей. Более того, большая часть населения говорит только на одном языке и не может свободно говорить на мекенском языке. Лишь около 23 человек в заповеднике свободно владеют языком, причем большинство из них — пожилые люди; однако большинство жителей знакомы с повседневными словами языка, включая названия наиболее распространенных животных и растений, термины родства, промышленные предметы и домашнюю утварь (PIB Socioambiental). Дети в заповеднике не изучают мекенский язык, а это означает, что язык не передается эффективно от одного поколения к другому. Это явный признак высокого уровня языковой угрозы.

Согласно историческим источникам, бассейн реки Гуапоре неизменно был документально подтвержденным местом проживания членов языковой семьи, известной как семья Тупи-Тупани. [ 3 ] : 8  Первый документально подтвержденный контакт европейцев с коренными народами, проживающими на правом берегу реки Гуапоре, относится к 17 веку. [ 3 ] : 10  В течение последующего столетия территория современной Рондонии была в значительной степени оккупирована португальскими и испанскими поселенцами, которые оспаривали границы соседних колоний. В конце 18 века поселенцы внезапно покинули эту территорию, поскольку колонии двигались к независимости, и интерес к обеспечению соблюдения колониальных границ резко снизился. Этот район практически пустовал до середины 19 века, когда спрос на каучук привел к тому, что в этот регион перебрались сборщики каучука, и этот район снова был оккупирован. Несмотря на значительные потери населения, народы сакурабиата пережили эти периоды оккупации, что объясняется изоляцией деревень, стоявших на правом берегу реки Гуапоре. Их расположение в верховьях западных притоков реки Гуапоре затрудняло доступ к ним и, вероятно, спасло эту группу от вымирания. [ 3 ] : 10 

По рассказам представителей народа гуаратира, первые контакты народа сакурабиат с пришельцами произошли в начале 1930-х годов, когда европейско-боливийские поселенцы прошли вверх по течению реки Мекенс, достигнув своих деревень. Начало Второй мировой войны значительно увеличило спрос на каучук и привело к конфликтам между сборщиками каучука и коренным населением. Их традиционные земли были захвачены, и они были вынуждены уступить место промышленности по выпуску каучука. Более того, эпидемические заболевания, в том числе корь и грипп, занесенные этими чужаками, распространялись с огромной скоростью, вызывая многочисленные смерти и сокращение численности населения, исчислявшегося тысячами (в начале 1930-х и 1940-х годов), до 64 человек в 1994 году. [ 3 ] : 11 

Мекенский язык — это язык, относящийся к трем подсемействам большого тупийского ствола. (См. прилагаемую диаграмму) Ниже по классификации стволов тупи идут подсемейства тупарских, нуклеарных тупарических и акунцу-мекенских, к последнему принадлежит мекенский язык. (Глоттблог) Количество имеющейся на этом языке литературы весьма ограничено, на нем также не написаны педагогические грамматики. Доступная описательная грамматика включает диссертацию и три последующие исследовательские работы Аны Виласи Галусио, исследователя, получившего степень доктора лингвистики в Чикагском университете в 2001 году, с ее диссертацией по мекенскому языку. В настоящее время она является старшим научным сотрудником и координатором отдела гуманитарных наук в исследовательском институте Museu Paraense Emilio Goeldi в Белене, Бразилия, а также приглашенным исследователем проекта «Следы контактов» в Университете Рабуд в Неймегене, Голландия. (Университет Рабуд, Кто мы?)

Ее диссертационная работа под названием «Морфосинтаксис Мекенса (Тупи)» включает в себя исследования и данные, собранные в ходе полевых работ, проведенных в резервации коренных народов Рио-Мекенс. Он включает подробную главу, посвященную морфологии языка, включая лексические категории, флективную морфологию и процессы словообразования. В следующей главе также дается подробное описание синтаксиса мекенского языка, которое включает в себя фразовые категории, а также существительные, глагольные, приставочные и наречия. Последняя глава ее диссертации посвящена структуре предложений, включая повествовательные, повелительные и вопросительные структуры предложений, невербальные предикатные предложения, сложные предложения и прагматически отмеченные структуры предложений. В 2002 году Галучио написал последующую статью, описывающую порядок слов и составную структуру в мекенском языке, а в 2006 году — статью на португальском языке о релятивизации языка сакурабиат (мекенский). Также в 2006 году она опубликовала книгу под названием Narrativas Tradicionais Sakurabiat (Традиционные рассказы Сакурабиата) (Museu Goeldi), иллюстрированный двуязычный сборник рассказов, содержащий 25 традиционных легенд и сказок Сакурабиата, а также иллюстрации, сделанные детьми, живущими в заповеднике. Совсем недавно, в 2011 году, Галучио опубликовала свою статью «Номинализация на мекенском языке». В этой исследовательской работе Галусио исследует «различные морфосинтаксические и семантические свойства различных форм девербальных номинализаций в мекенском языке», в которых она пытается «раскрыть типологические свойства этого языка» (Номинализация в мекенском языке, Galucio, 1). .

Язык Сакурабиат еще не был описан в проекте языковой документации. Однако, согласно статье, опубликованной на португальском языке в 2013 году на веб-сайте Museu Goeldi, в настоящее время в разработке находится проект документации. В этой статье под названием Dicionário Sakurabiat (Словарь Сакурабиат) говорится, что Ана Галусио вместе со своей коллегой Камиллой Кардосо Мирандой в настоящее время работают над мекенско-португальским словарем, чтобы регистрировать и документировать данные, собранные от носителей языка. (Музей Гоэльди) Это проект, направленный на улучшение обучения, изучения и сохранения культуры народа Сакурабиат. Кроме того, в настоящее время Аланой Невес, студенткой Федерального университета Пара, осуществляется подпроект под руководством Галусио, целью которого является систематизация имеющихся на данный момент мекенских текстов в электронной базе данных. Эти проекты реализуются с целью создания полного учебника грамматики языка сакурабиат. Это позволило бы создать педагогический грамматический ресурс, который можно было бы использовать для возрождения мекенского языка и, таким образом, защитить его от исчезновения. (там же)

Грамматика

[ редактировать ]

Эта грамматика призвана дать обзор мекенского языка (сакурабиат) на основе докторской диссертации Аны Виласи Галусио, опубликованной в Чикагском университете в 2001 году. Мекенский язык — это находящийся под угрозой исчезновения язык тупи, на котором говорят 25 человек. [ 3 ] : 2  среди представителей одноименного этноса. Он находится в пределах резервации коренных народов Рио-Мекенс, расположенной в штате Рондония на северо-западе Бразилии, вдоль границы с Боливией. Язык принадлежит к подкатегории Тупари, где он классифицируется наряду с четырьмя другими языками: Тупари, Макурап, Аюру и Акунцу (5). Среди языков тупари голосовые фонемы с течением времени остались очень постоянными. Набор фонематических гласных в этих языках почти идентичен; фонематический набор согласных у них очень схож, но с небольшими различиями. Хотя эти четыре языка не являются взаимопонятными, их звуковые соответствия очень регулярны, что является четким доказательством их генетического родства (7).

Набор звуков, встречающийся в мекенском языке, сходен с таковым в других тупийских языках и включает согласные из следующих рядов: звонкие и глухие стопы, фрикативные, жидкие, носовые и скользящие (21). Всего имеется 15 согласных, из них 5 звонких, 2 глухих, 1 фрикативный, 1 жидкий, 4 носовых и 2 скользящих.

Таблица 1: Фонематический перечень согласных
губной корональный небный велярный лабиовелярный гортанный
носовой м н ŋ ŋʷ
останавливается глухой п т к к'к (?)
озвученный б г
фрикативный с
жидкость ɾ
скользить дж

Что касается вокальной системы мекенцев, то она содержит всего 5 гласных, с заметными контрастами между носовыми и устными гласными, а также между краткими и долгими гласными. В следующей таблице показаны эти контрасты в гласных.

Таблица 2: Фонематический перечень гласных
Оральный носовой
Короткий Длинный Короткий Длинный
Высокий я ɨ я ɨː ой ɨ̃ и ɨ̃ː
Средний и тот Э оː сказать он были она
Низкий а аː ã ãː

В языке мекенов глаголы имеют умеренно большое количество морфем, до такой степени, что целое предложение может быть построено с использованием одного глагола. Однако существительные не обладают сложной морфологической структурой. У существительных нет падежной маркировки, нет согласия между ними и их определителями, а также нет формальной маркировки ни у обладателя, ни у обладателя в притяжательных конструкциях, включающих два имени (27). Морфологический процесс чередования основ осуществляется посредством аффиксации, при которой суффиксация предпочтительнее префиксации. Личные флективные маркеры и морфемы, меняющие валентность деривации, включая каузатив, комитатив и интранзитивизатор, являются единственными префиксами в языке. Все остальные аффиксы, используемые в мекенском языке, являются суффиксами, обозначающими число, напряжённое наклонение и изменение категории (номинализация и вербализация) (28).

В мекенском языке есть два типа местоимений – личные и возвратные. Существительные и местоимения четко отличаются друг от друга тем, что только существительные могут встречаться с личной приставкой или образовывать фразеологическую единицу с предшествующим наименованием. Местоимения не могут быть изменены указательным падежом, но существительные могут.

Таблица 3: Личные местоимения
единственное число множественное число
1-й человек эксклюзивный ему ИЛИ
инклюзивный что
2-й человек эт эйать
3-е лицо тот театр
сопутствующий Семь сетьят

В мекенсах два местоимения первого лица множественного числа (включающее и исключительное местоимения соответственно) образуются путем добавления префиксов первого лица множественного числа включающего «ки-» и первого лица единственного числа «о-» с морфемой «-se». . Сореферентные личные местоимения третьего лица и третьего лица во множественном числе образуются путем добавления к собирательной клитике «-iat» сореферентных местоимений третьего лица единственного числа и сореферентных местоимений третьего лица.

В примере 1А личное местоимение «ыт» стоит в конце предложения. В примере 1Б личное сопутствующее местоимение третьего лица «sete» находится во 2-й позиции предложения. (38).

1А:

о-ико

-еда

уже

VERBZLR

электронное сотрудничество

2S -глотание

хорошо

БЫЛ

ему

я

o-iko na e-ko pa õt

1S-food VERBZLR 2S-ingest FUT I

«Ты будешь моей едой, я съем тебя» [ 3 ] : 39 

1Б:

поры

сейчас

Семь

он/она/оно

pɨɨp

лопаться

тот

ОГОНЬ

она ест

-живот

тот

ОГОНЬ

кваот

лиса

poret sete pɨɨp te se-eit te kwaõt

now he/she/it burst FOC 3C-belly FOC fox

«Тогда лопнуло лисье брюхо» [ 3 ] : 39 

Таблица 4: Возвратные местоимения
единственное число множественное число
1-й человек эксклюзивный ыреп Осеп
инклюзивный кисип
2-й человек Эреп eyarep
3-е лицо теп тейярп
сопутствующий Сетепеп сетеярп

Возвратные местоимения в мекенском языке образуются путем присоединения личных местоимений к энклитическому образующему «-ẽp», который буквально переводится как «действительно» или «действительно» (39). Возвратные местоимения используются в качестве эмфатических форм и встречаются в предложении вместе с глагольными аргументами, к которым они относятся (40). Подлежащее и объект совпадают, когда используется возвратное местоимение. В речи можно также опустить как возвратное местоимение, так и личное местоимение. В примере 2А возвратное местоимение первого лица единственного числа «õrẽp» встречается в начале предложения, к глаголу присоединяется морфема 1-го лица единственного числа «о», а в конце — личное местоимение 1-го лица единственного числа «õt». В примере 2Б личное местоимение отсутствует, в предложении начинается сореферентное местоимение 3-го лица «se» и в конце возвратное местоимение 3-го лица единственного числа «seteẽp». В примере 2В возвратное местоимение 2-го лица отсутствует, к глаголу «mi» присоединена морфема 2-го лица единственного числа «e», а на конце - личное местоимение 2-го лица «ẽt».

2А:

õr=ẽp

Я = правда

о-мой-а

1S -стрелять/убивать- ИХ

ему

я

õr=ẽp o-mi-a õt

I=really 1S-shoot/kill-THEM I

«Я застрелился» [ 3 ] : 40 

2Б:

se-круг-т

-разрез. ОНИ - ПРОШЛОЕ

семь = ẽp

он/она=правда

se-sereka-t sete=ẽp

3C-cut.THEM-PAST he/she=really

«Он порезался» [ 3 ] : 41 

2С:

э-ми-а

2S -стрелять/убивать- ИХ

эт

ты

e-mi-a ẽt

2S-shoot/kill-THEM you

«Ты застрелился» [ 3 ] : 41 

Флективная морфология является неотъемлемым компонентом мекенского языка. Система личного словоизменения включает в себя три класса слов: существительные, прилагательные и глаголы, функции которых варьируются от маркеров согласования генитива и глагола до четкого различия между кореферентным и некореференциальным третьим лицом (73). Глаголам требуется префикс для обозначения лица. Прилагательные никогда не возникают как основы сами по себе, им всегда предшествует существительное, указательный префикс или префикс лица (76). Префикс, модифицированный основой прилагательного, образует именное словосочетание, которому предшествует префикс. В примере 3 прилагательному «акоп» (что означает «горячий») предшествует морфема 1-го лица единственного числа «о» с личным местоимением «ыт» на конце.

3:

о-акоб = он

1S -горячий=я

o-akob=õt

1S-hot=I

«Мне жарко» [ 3 ] : 37 

В мекенском языке большинство производных слов образованы путем аффиксации, которая является наиболее распространенной формой словообразования в языке. Как и в большинстве тупианских языков, производные морфемы, включая каузативы и вербализаторы, используются для создания определенных категорий слов и новых лексических единиц. Хотя процессы редупликации и компаундирования присутствуют в языке, ни один из них не играет в нем центральной роли (115). В мекенском языке используется семь словообразовательных аффиксов. Двумя из них являются приставки, меняющие валентность, «mo-» (простой причинный падеж) и «sese-» (комитативный причинный падеж), которые встречаются в непереходных глаголах. Остальные аффиксы включают пять морфем, меняющих класс слов: «-ka» и «-kwa» (транзитивизаторы), «-ap» и «-pit» (девербалы) и «e-» (интранзитивизаторы). Простая причинная приставка присоединяется к непереходным глаголам. Два алломорфа морфемы определяются в соответствии с фонологическими формами глагольной основы, к которой они присоединяются (96). «Mo-» присоединяется к начальным основам гласных, а «õ-» — к начальным основам согласных.

Большинство переходных и непереходных глаголов можно номинализировать с помощью девербального суффикса «-ap». В примере 4 номинализатор «-ap» присоединяется к глаголу «mi» (убить), образуя существительное (означающее «стрела или пистолет»).

4:

ми ап

убить- НМЛЗР

mi-ap

kill-NMLZR

«стрела или ружье» ( букв. «орудие, которое убивает») [ 3 ] : 102 

Прилагательное в мекенском языке употребляется с помощью суффикса «-pit». Он может присоединяться к любому из трех типов лексических глаголов (переходному, непереходному или неизгибаемому) и создает основу прилагательного. В примере 5 адъективизатор работает, присоединяя основу «-pit» к глаголу «oetobeka» (что означает «потерять»), чтобы создать прилагательное «потерянный».

5:

знания

-брат

ты берешь

огонь

poka-ap

сжечь- НМЛЗР

этобека-яма

проиграть- ADJZR

ар-ат

получить их- ПРОШЛОЕ

o-ike otat poka-ap oetobeka-pit ar-a-t

1S-brother fire burn-NMLZR lose-ADJZR get-them-PAST

«Мой брат нашел потерянную зажигалку» [ 3 ] : 102 

Редупликация и соединение - это два других процесса образования/изменения основы, обнаруженные в мекенах, причем процесс редупликации продуктивен для глаголов, однако он также регистрируется в образовании существительных. Редупликация происходит за счет дублирования всей основы глагола. Любая основа глагола может дублироваться, чтобы указать итеративное значение, способ выполнения события или простое повторение. Примером повторения является дублирование основы прилагательного существительного «паак-паак» (что означает «цапля»), где слово «паак» означает «белый».

При словосочетании два или более существующих слов объединяются в новое слово. Это происходит, когда образуются основы глаголов и существительных, а также случаи включения существительных (28). Сложные или составные слова образуются путем сложения до трех лексических основ (105). В примере 6 два слова «kimakãy» «почва» и «yẽẽt» «пепел» объединены в одно слово «пыль».

6:

кɨмакай-йет

почва-зола

kɨmakãy-yẽẽt

soil-ashes

'пыль' [ 3 ] : 106 

Изменение валентности

[ редактировать ]

Изменение валентности наблюдается в мекенском языке посредством аффиксации в процессах словообразования. К этим процессам относятся каузативы (простые и комитативные), транзитивизаторы и интранзитивизаторы. Повышение валентности достигается за счет простых и комитативных причинных образований, а также за счет употребления транзитиверов; при этом снижение валентности достигается за счет использования интранзитивизаторов.

Простой причинный падеж увеличивает валентность и образуется путем добавления приставки. Есть две алломорфы этой морфемы — а именно «мо-» и «х-». «Mo-» присоединяется к основам глаголов, начинающимся с гласной, а «õ-» — к основам глаголов, начинающимся с согласной. Если основа глагола начинается с безударной гласной, то гласная приставки сливается с этой начальной гласной. В каузативных конструкциях каузативная морфема используется для обозначения того, что участник (вызвавший) в предложении воздействует на другого участника (вызывающего), заставляя последнего совершить действие, заявленное сказуемым. В этом смысле к глаголу добавляется еще один аргумент, фактически превращающий непереходные глаголы в переходные. Благодаря добавлению каузативной морфемы причина вводится в предложение и становится новым аргументом. [ 3 ] : 96 

В примере 1А показана конструкция непереходного глагола с одним глаголом и аргументом. В примере 1Б валентность этого предложения повышена за счет причинной конструкции. Морфема «-mo» присоединяется к глаголу, при этом подлежащее «он» глагола в части А становится причиной «ребенок» в новой каузативной конструкции в части Б.

1А:

видишь-это

3C -сон- ИХ - ПРОШЛОЕ

se-er-a-t

3C-sleep-THEM-PAST

«Он спал» [ 3 ] : 96 

1Б:

kɨrɨt

ребенок

чуть позже

КАУ -сон- ИХ - ПРОШЛОЕ

kɨrɨt mo-er-a-t

child CAU-sleep-THEM-PAST

«Он уложил ребенка спать» [ 3 ] : 97 

Переходные глагольные конструкции также могут стать причинными конструкциями. Переходя от примера 2 А к примеру 2Б, переходная конструкция становится каузативной конструкцией за счет аффиксации каузативной морфемы «-х». Здесь подлежащее глагола в части А становится причиной глагола в части Б.

2А:

о-так-а

1S -посмотреть- ИХ - ПРОШЛОЕ

o-so-a-t

1S-see-THEM-PAST

«Он увидел меня» [ 3 ] : 98 

2Б:

о-о-так-у

1S - КАУ -увидеть- ИХ - ПРОШЛОЕ

o-õ-so-a-t

1S-CAU-see-THEM-PAST

«Он показал мне (кому-то)» [ 3 ] : 98 

Комитативно-причинный падеж повышает валентность и образуется за счет присоединения приставки «-ese». Это увеличивает валентность глагола за счет преобразования непереходных основ глаголов в переходные основы глаголов. Он отличается от простого каузатива тем, что причинитель не только заставляет причину совершить действие, заявленное предикатом, но и причинитель совершает это действие одновременно с причиной. Например, человек, приносящий объект в определенное место, не только приводит к тому, что объект прибывает куда-то, но и сам человек (причинитель) тоже прибывает. Важно отметить, что причинная комитативная морфема отличается от простой комитативной; первый представляет собой деривационный аффикс, применяемый к основам глаголов, а второй - послепозиционная клитика, принимающая в качестве объекта именное словосочетание. [ 3 ] : 99  В примере 3А к глаголу добавляется морфема «-ese», образующая комитативную каузативную форму.

3А:

с-эсе-пɨбор-а-ра

3S - COM -прибытие- ИХ - ВОЗОБНОВЛЕНИЕ

ему

я

s-ese-pɨbor-a-ra õt

3S-COM-arrive-THEM-RESUM I

«Я снова пришел с этим» / «Я снова пришел с этим» [ 3 ] : 98 

Транзитивизатор в Мекенсе увеличивает валентность. Он работает путем применения суффикса «-ka» к прилагательным и неизменяемым основам глаголов, создавая переходные основы глаголов. При переходе от примера 4А к примеру 4Б к основе прилагательного «пероп» (бобы) добавляется «-ка». Когда объект и/или субъект в предложении не определен или имплицитно известен, обычно используются неизменяемые глаголы.

4А:

кобо

боб

пероп

приготовленный

kobo perop

bean cooked

'вареная фасоль' [ 3 ] : 99 

4Б:

кобо

бобы

пероп-ты

приготовленное- TR -прошлое

kobo perop-ka-t

beans cooked-TR-past

'он/она приготовила фасоль' [ 3 ] : 99 

Второй суффикс-транзитивизатор, «-kwa», похож на «-ka» в том, что он создает переходные основы глаголов из основ прилагательных и неизгибаемых глаголов. [ 3 ] : 101  Однако он также может создавать переходные глагольные основы от существительных. При переходе от примера 4C к примеру 4D существительное «пан», описываемое прилагательным «черный», дополняется добавлением «-ква». Это позволяет ввести как неявно заявленный субъект «он/она», так и объект «я».

4С:

где

кастрюля

пɨɨк

черный

ŋwãẽ pɨɨk

pan black

'черная кастрюля' [ 3 ] : 101 

4D:

о-пɨɨк-ква-ра

1S -черный- TR + PL - REP

o-pɨɨk-kwa-ra

1S-black-TR+PL-REP

«(Он/она) снова полностью покрасил меня в черный цвет» [ 3 ] : 101  Неизвестные аббревиатуры для глянцевания ( помощь );

Снижение валентности в мекенах достигается за счет использования интранзитивизатора и образуется путем применения префикса интранзитивизатора «e-» к переходным формам глагола, создавая таким образом непереходные основы глаголов. Добавление этой приставки к переходному глаголу также создает морфологическую каузативизацию. В примере 5А существительное «банан» описывается прилагательным «спелый». В 5Б впоследствии применяется интранзитивизатор «е-», вводящий в предложение причинно-следственную связь, в непереходной конструкции. В предложении есть только один аргумент (бананы), который является причиной, поскольку на него воздействует глагол «спелый».

5А:

надевать

банан

трудный

желтый

apara saro

banana yellow

«Спелый банан» [ 3 ] : 103 

5Б:

се-е-саро-ка

3C - ИНТРВЗР -желтый- ТР

тот

ОГОНЬ

надевать

банан

se-e-saro-ka te apara

3C-INTRVZR-yellow-TR FOC banana

«Бананы созревают» [ 3 ] : 103 

Множественное число

[ редактировать ]

Множественное число в мекенском языке достигается путем присоединения морфемы к существительным, местоимениям, глаголам и вспомогательным словам. Морфема и собирательная клитика «-iat» является наиболее часто употребляемой морфемой множественного числа в языке, прикрепляясь ко всем вышеперечисленным лексическим категориям, за исключением глаголов, в этом случае присоединяется «-kwa». Морфема «-iat» может использоваться для обозначения множественности как в стандартном, так и в собирательном смысле. То есть в стандартном смысле он обозначает более одного объекта или сущности, принадлежащей к одной и той же категории, а в собирательном смысле он обозначает ряд похожих или разных объектов или сущностей, которые вместе образуют общую группу. [ 3 ] : 29  Последнее значение является наиболее распространенным из двух, поскольку формальная категория числа (т.е. множественное и единственное число) не является общим различием в мекенском языке. [ 3 ] : 94 

Морфема «-iat» присоединяется к существительным, которые составляют открытый класс и могут быть указаны для грамматической категории числа (Галучио: 2001, 29). У существительных нет падежа, класса или пола. Однако существует числовое различие: существительные могут обозначаться как в единственном, так и во множественном числе. Существительные в единственном числе, составляющие падеж по умолчанию, не отмечаются. Существительные во множественном числе отмечаются собирательным клитиком «-iat». Обозначение множественного числа можно опустить, если оно отмечено в других элементах предложения, например, в глаголе или указательном падеже. Собирательная форма или форма множественного числа в существительных отмечается справа от именной группы и перед другими клитками. Когда существительное изменяется одной или несколькими основами прилагательного, собирательный маркер обычно вставляется справа от последней основы прилагательного, после существительного (см. примеры 1A и B). Он также может быть вставлен справа от первой основы прилагательного после существительного (см. пример 1D), а иногда может присоединяться непосредственно к существительному перед основой прилагательного (см. пример 1E). Собирательная морфема более свободна, чем другие аффиксы в мекенском языке, поскольку ее сфера действия распространяется не только на один мир. [ 3 ] : 95  Поэтому уместно рассматривать эту собирательную морфему как модификатор именной фразы, подобно постпозитивной клитике в языке. Примеры 1E и 1F иллюстрируют его объем в отношении всей именной группы. В части а оно относится к группе молодых мальчиков неиндийского происхождения, а в примере б оно относится к группе «черных парней неиндийского происхождения», а не только к «черным парням».

1А:

ŋwɑ̃ẽ

кастрюля

бедный = там

старый = COL

ŋwɑ̃ẽ poor=iat

pan old=COL

«старые сковородки» [ 3 ] : 30 

1Б:

ŋwɑ̃ẽ

кастрюля

ненавидеть

старый

нет=здесь

другое = COL

ŋwɑ̃ẽ poot no=iat

pan old other=COL

"другие старые сковородки" [ 3 ] : 31 

1С:

ŋwɑ̃ẽ

кастрюля

нет=здесь

другое = COL

ненавидеть

старый

ŋwɑ̃ẽ no=iat poot

pan other=COL old

"другие старые сковородки" [ 3 ] : 31 

1Д:

пебо = хиат

крыло = COL

Паак

белый

нет

другой

pebo=iat paak no

wing=COL white other

«другие белые (птичьи) крылья» [ 3 ] : 31 

1Е:

арэп

затем

пагоп-таɨп

молодой мужчина

[принадлежащий

неиндийский

pagop-taɨb=iat]

молодой мужчина = COL

se=брак t

3С – умереть. ИХ

это

предполагать

тот

ОГОНЬ

знаю

3S -older.brother

прилететь

что

фирмино

Фирмино

пɨɨк

черный

[принадлежащий

неиндийский

pɨɨg=здесь]

черный = COL

arẽp pagop-taɨp [kwerep pagop-taɨb=iat] {se=poroka t} õet te s-ike arop firmino pɨɨk [kwerep pɨɨg=iat]

then young-male non.indian young-male=COL 3C-die.THEM guess FOC 3S-older.brother that Firmino black non.indian black=COL

«Тогда он был молодым парнем, одним из неиндийских молодых парней, я не знаю, умер он или нет, его брат Фирмино, один из неиндийских чернокожих парней». [ 3 ] : 95 

Во втором личном множественном числе, третьем личном множественном числе и сореферентном множественном числе третьего лица соответственно личные местоимения обозначаются собирательным клитиком «-iat». [ 3 ] : 38  Таблица 1 иллюстрирует использование морфемы в приведенных выше формах. Обратите внимание, что гласная «i» меняется на «y» при добавлении к личным местоимениям.

Таблица 1. Коллективная клитика в личных местоимениях
Личное местоимение
2-е лицо множественного числа эйать
3-е лицо множественного числа театр
Сореференциал от 3-го лица во множественном числе сетьят

В глаголах множественность может обозначаться двумя способами – либо посредством применения суффикса множественного числа «-ква», либо посредством изменения основы. [ 3 ] : 54  В примере 2А к глаголу присоединяется суффикс «-ква», обозначающий убийство более чем одного человека. При изменении основы «один глагол используется для аргумента в единственном числе, а другой глагол используется для аргумента во множественном числе». [ 3 ] : 55  Это продемонстрировано в примере 2В.

2А:

грудь

3C -другое

ми-то

убить- ПЛ

пат

нравиться

se-no mi-kwa pããt

3C-other kill-PL like

«Он любит убивать других» [ 3 ] : 55 

2Б:

установка-набор

3PL - вперед

se-teg-õ

3C -дом- ДАТ

для

иди/приходи. ПЛ . СУБЖ

а ты

3 - AUX .in.motion. PL

seteyat-set se-teg-õ kwa i-et

3PL-go 3C-house-DAT go/come.PL.SUBJ 3-AUX.in.motion.PL

«Они ушли, они идут домой/в свой дом» [ 3 ] : 56 

У вспомогательных множественность их аргументации выражается клитой «-иат». В примерах 3А и 3Б подразумевается третье личное множественное число, хотя после вспомогательного слова во множественном числе не указывается лицо. [ 3 ] : 60  Если в основах переходных глаголов нет обозначения лица, это указывает на третье лицо. Кроме того, как видно в примере 3B, когда присутствуют другие явные маркеры множественного числа, третий личный кореференциальный префикс единственного числа принимает ссылку во множественном числе. [ 3 ] : 61  В примере 3В маркировка лица отсутствует ни в лексическом глаголе, ни в вспомогательном; лицо/номер аргумента обозначается только использованием морфемы «-iat», которая присоединяется к вспомогательному. Таким образом, предложение интерпретируется как имеющее подлежащее во множественном числе от третьего лица. Переходя к примеру 3D, в предложении есть подлежащее от первого лица во множественном числе, которое появляется после морфемы «-iat».

3А:

театральный работник

3P -спать- ИХ

шов

?

tob=здесь

AUX .lying= COL

teyat-er-a naat tob=iat

3P-sleep-THEM ? AUX.lying=COL

«Они уже спят» [ 3 ] : 60 

3Б:

видишь-а

3C -спать- ИХ

шов

?

tob=здесь

AUX .lying= COL

se-er-a naat tob=iat

3C-sleep-THEM ? AUX.lying=COL

«Они уже спят» [ 3 ] : 60 

3С:

tɨero

Чича

и

делать

шов

?

коб=хиат

AUX .moving= COL

tɨero ma naat kob=iat

chicha make ? AUX.moving=COL

«Они делают чичу » [ 3 ] : 61 

3D:

tɨero

Чича

и

делать

шов

?

коб=хиат

AUX .moving= COL

tɨero ma naat kob=iat

chicha make ? AUX.moving=COL

«Мы (кроме) готовим чичу» [ 3 ] : 61 

3C:third person coreferential THEM:thematic vowel VERBZLR:verbalizer NMLZR:nominalizer ADJZR:adjectivizer RESUM:resumptive INTRVZR:intransitivizer

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Де Соуза Леан, С. (2013). Словарь Сакурабиата. Получено с http://www.museu-goeldi.br/portal/content/dicionário-sakurabiat.
  • Галучио, Анна Виласи Морейра (2011). «Номинализация на мекенском языке» индеец . 35 .
  • Галучио, А.В. (2003). Сакурабиат. Получено с http://pib.socioambiental.org/en/povo/sakurabiat/950.
  • Галучио, Ана Виласи Морейра (2001). Морфосинтаксис Мекенса (Тупи) (PDF) . Чикагский университет.
  • Язык: Сакирабия. (без даты). Получено с http://glottolog.org/resource/languoid/id/saki1248.
  • Сакурабиат Майап Эбо Традиционные повествования. (без даты). Получено с http://www.museu-goeldi.br/portal/content/narrativas-tradicionais-sakurabiat-may-p-eb.
  • Кто мы? Общий. (без даты). Получено с http://www.ru.nl/linc/people/who-we/.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: adb97f5e96405ffc8405c802f9251582__1723643640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ad/82/adb97f5e96405ffc8405c802f9251582.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Mekéns language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)