Jump to content

Специализированный перевод

Специализированный перевод — это термин и концепция, используемые в переводческом деле и в школах перевода. Текст, подлежащий переводу, является специализированным, если его перевод требует знаний в какой-либо области, которые обычно не входят в общие знания переводчика или студента-переводчика.

Специализированный перевод в переводческом деле

[ редактировать ]

Слово «специализированный» по-разному применяется к переводчикам и к текстам. Некоторые переводчики работают в различных областях (например, в праве, финансах, медицине или науках об окружающей среде), в то время как другие являются «специалистами» или «специалистами» в том смысле, что они работают исключительно в одной или двух областях. Специалист может переводить как специализированные, так и неспециализированные тексты в этих областях. Текст, подлежащий переводу, является специализированным, если его перевод требует знаний в этой области, которые обычно не входят в общие знания переводчика. Переводчик, рекламирующий себя как «специалист по финансам», иногда может переводить неспециализированные финансовые тексты (не требующие ничего, кроме общих финансовых знаний). Профессиональные переводчики, способные переводить специализированные тексты в данной области, обычно могут требовать более высокую цену за свою работу. [ 1 ] [ 2 ]

Чтобы понять специализированный текст, который необходимо перевести, и написать перевод, переводчик должен иметь или усвоить несколько продвинутые или даже весьма продвинутые понятия в соответствующей области. Однако уровень понимания, необходимый для перевода специализированных текстов, значительно ниже уровня, которым обладают специалисты-практики данной области. Иногда даже опытным переводчикам приходится консультироваться с практиками, когда их знаний недостаточно.

Понимание необходимо, поскольку перевод – это не замена слов на одном языке словами на другом. Переводчики должны иметь возможность гарантировать, что их переводы имеют более или менее то же значение, что и текст на языке оригинала. Если у них нет достаточно хорошего понимания того, что автор этого текста пытался сказать о предмете, то такая гарантия не может быть предоставлена.

Некоторые бюро переводов проводят тройное различие между «общими» текстами (требующими только общих знаний в определенной области), «специализированными» текстами (требующими углубленных знаний в области) и «узкоспециализированными» текстами (требующими детальных знаний в конкретной области). предмет, например, реактивные двигатели или коммерческое право). Цена, взимаемая за слово, будет варьироваться в зависимости от степени специализации. Многие тексты состоят из частей общего характера и частей специального или узкоспециализированного характера.

Помимо концепций предметной области, переводчики должны знать или открывать соответствующие термины на обоих языках. [ 3 ] Для некоторых целевых языков необходимо изобретать термины в областях, новых для культуры их носителей.

Часто говорят, что переводчики также должны владеть типичными стилями письма, используемыми в каждом из жанров, в которых они работают (например, юридический переводчик может работать с контрактами, судебными решениями, стенограммами судебных заседаний и т. д.). И они должны адаптировать свой стиль письма к будущим читателям перевода. Переводчикам важно иметь четкое представление о том, кем будут эти будущие читатели. Некоторые специализированные тексты пишутся экспертами для других экспертов, некоторые экспертами для неспециалистов, некоторые людьми, которые не являются экспертами, но имеют больше знаний в этой области, чем предполагаемые читатели (например, научные журналисты, пишущие для широкой публики). Некоторые тексты могут адресоваться более чем одному типу читателей; например, исследование по реконструкции моста может иметь раздел, адресованный менеджерам по транспорту, раздел, адресованный финансистам, и раздел, адресованный инженерам. Для разных разделов потребуются разные стили.

Кто переводит специализированные тексты?

[ редактировать ]

Раньше велись серьезные споры о том, должны ли специализированные тексты переводить специалисты в соответствующей области или профессиональные переводчики. Можно подумать, что лучшими переводчиками будут специалисты-практики, поскольку специализированные тексты очень часто передаются от эксперта к эксперту (и автор, и предполагаемые читатели являются практиками). Однако попытки перевести тексты у специалистов-практиков очень часто наталкиваются на непреодолимые препятствия: будет трудно или невозможно найти специалиста, который не только обладает необходимыми лингвистическими и переводческими навыками, но также заинтересован в переводе и готов выполнить перевод самостоятельно. время, когда это необходимо. Легче предоставить практикующему специалисту роль консультанта, с которым консультируется профессиональный переводчик, или роль рецензента/редактора, который читает готовый перевод и ищет любые концептуальные или терминологические ошибки.

Тем не менее, некоторые люди с юридическим образованием, например, становятся профессиональными юридическими переводчиками. Кроме того, практикующие специалисты иногда занимаются небольшим переводом «на стороне».

Специализированный перевод в школах перевода

[ редактировать ]

В школах перевода обычно есть курсы, призванные научить студентов усваивать специализированные понятия и связанные с ними термины. [ 4 ] Студенты применяют полученные знания путем перевода специализированных текстов, обычно в одной области, а иногда и в нескольких областях, с которыми знаком преподаватель. Такие курсы могут быть сосредоточены на концепциях и терминах или могут также охватывать стили письма, специфичные для конкретной области и жанра. Эти курсы обычно проводятся после того, как студенты завершили курсы, на которых они переводят неспециализированные тексты (тексты, которые можно понять, обратившись к общим знаниям, которыми студенты обычно уже обладают), обычно в различных областях.

Преподаватели оценивают переводы студентов по-разному. Некоторые просто вычитают баллы за каждую ошибку в переводе, хотя ошибки часто классифицируются (неправильный перевод, терминологическая ошибка, грамматическая ошибка и т. д.), при этом за разные виды ошибок и, возможно, разную степень серьезности ошибок вычитается разное количество баллов. ошибка. Другие преподаватели основывают свою оценку на «компетенциях»: они определяют определенные навыки, которые учащиеся должны приобрести (способность находить термины, способность связно писать на изучаемом языке, способность понимать специальные концепции и т. д.); затем выставляют оценку за каждый навык (учащийся может получить 80/100 за терминологию, 60/100 за связное письмо и так далее). [ 5 ]

Некоторые варианты использования слова «специализированный перевод» и его синонимов.

[ редактировать ]

термина «специальный перевод» Вот несколько примеров использования . Некоторые люди используют технический перевод , прагматический перевод или перевод LSP как синонимы (LSP = язык для специальных целей или язык для определенных целей).

1) «Специализированный перевод охватывает специальные предметные области, подпадающие под нелитературный перевод, наиболее известные из которых включают науку и технику, экономику, маркетинг, право, политику, медицину и средства массовой информации... а также менее исследованные области, такие как морское судоходство, археология..." [ 6 ]

2) «Из-за семантической двусмысленности английского прилагательного «технический» этот термин может относиться к содержанию как из технологии и техники, так и из любой специализированной области. В этой статье термин понимается в более узком смысле. В более широком смысле. Этот вид деятельности также называется « специализированным переводом ». Многое из того, что здесь сказано о техническом переводе, в равной степени справедливо и для специализированного перевода, и в некоторой степени также для специализированного общения в целом». [ 7 ]

3) «Я чувствовал, что журнал, посвященный специализированному переводу , необходим как для продвижения исследований в области нелитературной коммуникации, так и для обмена информацией между переводчиками, специалистами в предметных областях и учеными». [ 8 ]

Как можно видеть, специализированный перевод часто противопоставляется литературному переводу, хотя один человек написал целую книгу, опровергающую эту точку зрения. [ 9 ] Большая часть теории перевода коренится в литературном переводе, хотя в современном мире большинство переводов не являются литературными (цифры найти трудно, хотя большинство специалистов в этой области, вероятно, с этим согласятся).

Очевидно, подобные термины в других языках (французский «специализированный перевод», немецкий «Fachübersetzung») не обязательно используются с тем же диапазоном значений, что и английский термин «специальный перевод» .

В 2018 году в выпуске 38 журнала специализированного перевода был включен подробный обзор статей, опубликованных с момента его основания в 2004 году, показывающий, как изменилась концепция специализированного перевода в журнале.

См. также

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Скарпа, Федерика (2020). Исследования и профессиональная практика в области специализированного перевода. Лондон: Пэлгрейв Макмиллан.
  • Олохан, Мейв (2015). Научно-технический перевод. Лондон: Рутледж.
  1. ^ Гуадек, Даниэль (2007). Перевод как профессия . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 91.
  2. ^ Бирн, Джоди (2014). «Система определения и стратегического развития специальностей перевода». Мета . 59 (1): 125. дои : 10,7202/1026473ар .
  3. ^ Кабре, М. Тереза ​​(2010). «Терминология и перевод» в Справочнике по переводоведению, том 1 . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 356.
  4. ^ Гамбье, Ив (2013). «Жанры, типы текстов и перевод» в Справочнике по переводоведению, том 4 . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 63.
  5. ^ Клиффорд, Эндрю (2007). « Оценка научного перевода: что делать новому преподавателю?» . Мета . 52 (2): 376–389. дои : 10.7202/016083ар .
  6. ^ Готти, Маурицио; Сарцевич, Сьюзен (2006). Понимание специализированного перевода . Питер Лэнг. п. 9. ISBN  9783039111862 .
  7. ^ Шуберт, Клаус (2010). «Технический перевод» в Справочнике по переводоведению, том 1 . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 350.
  8. ^ Деблаш, Люсиль (январь 2004 г.). «Редакция» . Журнал специализированного перевода . Проблема 1. {{cite journal}}: |volume= есть дополнительный текст ( помощь )
  9. ^ Роджерс, Маргарет (2015). Специализированный перевод: избавляемся от ярлыка «нелитературный» . Пэлгрейв. ISBN  978-1-137-47840-5 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 04cddcbeaf9edb5adcbd8cc7423395e0__1714001100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/04/e0/04cddcbeaf9edb5adcbd8cc7423395e0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Specialized translation - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)