Специализированный перевод
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Специализированный перевод — это термин и концепция, используемые в переводческом деле и в школах перевода. Текст, подлежащий переводу, является специализированным, если его перевод требует знаний в какой-либо области, которые обычно не входят в общие знания переводчика или студента-переводчика.
Специализированный перевод в переводческом деле
[ редактировать ]Слово «специализированный» по-разному применяется к переводчикам и к текстам. Некоторые переводчики работают в различных областях (например, в праве, финансах, медицине или науках об окружающей среде), в то время как другие являются «специалистами» или «специалистами» в том смысле, что они работают исключительно в одной или двух областях. Специалист может переводить как специализированные, так и неспециализированные тексты в этих областях. Текст, подлежащий переводу, является специализированным, если его перевод требует знаний в этой области, которые обычно не входят в общие знания переводчика. Переводчик, рекламирующий себя как «специалист по финансам», иногда может переводить неспециализированные финансовые тексты (не требующие ничего, кроме общих финансовых знаний). Профессиональные переводчики, способные переводить специализированные тексты в данной области, обычно могут требовать более высокую цену за свою работу. [ 1 ] [ 2 ]
Чтобы понять специализированный текст, который необходимо перевести, и написать перевод, переводчик должен иметь или усвоить несколько продвинутые или даже весьма продвинутые понятия в соответствующей области. Однако уровень понимания, необходимый для перевода специализированных текстов, значительно ниже уровня, которым обладают специалисты-практики данной области. Иногда даже опытным переводчикам приходится консультироваться с практиками, когда их знаний недостаточно.
Понимание необходимо, поскольку перевод – это не замена слов на одном языке словами на другом. Переводчики должны иметь возможность гарантировать, что их переводы имеют более или менее то же значение, что и текст на языке оригинала. Если у них нет достаточно хорошего понимания того, что автор этого текста пытался сказать о предмете, то такая гарантия не может быть предоставлена.
Некоторые бюро переводов проводят тройное различие между «общими» текстами (требующими только общих знаний в определенной области), «специализированными» текстами (требующими углубленных знаний в области) и «узкоспециализированными» текстами (требующими детальных знаний в конкретной области). предмет, например, реактивные двигатели или коммерческое право). Цена, взимаемая за слово, будет варьироваться в зависимости от степени специализации. Многие тексты состоят из частей общего характера и частей специального или узкоспециализированного характера.
Помимо концепций предметной области, переводчики должны знать или открывать соответствующие термины на обоих языках. [ 3 ] Для некоторых целевых языков необходимо изобретать термины в областях, новых для культуры их носителей.
Часто говорят, что переводчики также должны владеть типичными стилями письма, используемыми в каждом из жанров, в которых они работают (например, юридический переводчик может работать с контрактами, судебными решениями, стенограммами судебных заседаний и т. д.). И они должны адаптировать свой стиль письма к будущим читателям перевода. Переводчикам важно иметь четкое представление о том, кем будут эти будущие читатели. Некоторые специализированные тексты пишутся экспертами для других экспертов, некоторые экспертами для неспециалистов, некоторые людьми, которые не являются экспертами, но имеют больше знаний в этой области, чем предполагаемые читатели (например, научные журналисты, пишущие для широкой публики). Некоторые тексты могут адресоваться более чем одному типу читателей; например, исследование по реконструкции моста может иметь раздел, адресованный менеджерам по транспорту, раздел, адресованный финансистам, и раздел, адресованный инженерам. Для разных разделов потребуются разные стили.
Кто переводит специализированные тексты?
[ редактировать ]Раньше велись серьезные споры о том, должны ли специализированные тексты переводить специалисты в соответствующей области или профессиональные переводчики. Можно подумать, что лучшими переводчиками будут специалисты-практики, поскольку специализированные тексты очень часто передаются от эксперта к эксперту (и автор, и предполагаемые читатели являются практиками). Однако попытки перевести тексты у специалистов-практиков очень часто наталкиваются на непреодолимые препятствия: будет трудно или невозможно найти специалиста, который не только обладает необходимыми лингвистическими и переводческими навыками, но также заинтересован в переводе и готов выполнить перевод самостоятельно. время, когда это необходимо. Легче предоставить практикующему специалисту роль консультанта, с которым консультируется профессиональный переводчик, или роль рецензента/редактора, который читает готовый перевод и ищет любые концептуальные или терминологические ошибки.
Тем не менее, некоторые люди с юридическим образованием, например, становятся профессиональными юридическими переводчиками. Кроме того, практикующие специалисты иногда занимаются небольшим переводом «на стороне».
Специализированный перевод в школах перевода
[ редактировать ]В школах перевода обычно есть курсы, призванные научить студентов усваивать специализированные понятия и связанные с ними термины. [ 4 ] Студенты применяют полученные знания путем перевода специализированных текстов, обычно в одной области, а иногда и в нескольких областях, с которыми знаком преподаватель. Такие курсы могут быть сосредоточены на концепциях и терминах или могут также охватывать стили письма, специфичные для конкретной области и жанра. Эти курсы обычно проводятся после того, как студенты завершили курсы, на которых они переводят неспециализированные тексты (тексты, которые можно понять, обратившись к общим знаниям, которыми студенты обычно уже обладают), обычно в различных областях.
Преподаватели оценивают переводы студентов по-разному. Некоторые просто вычитают баллы за каждую ошибку в переводе, хотя ошибки часто классифицируются (неправильный перевод, терминологическая ошибка, грамматическая ошибка и т. д.), при этом за разные виды ошибок и, возможно, разную степень серьезности ошибок вычитается разное количество баллов. ошибка. Другие преподаватели основывают свою оценку на «компетенциях»: они определяют определенные навыки, которые учащиеся должны приобрести (способность находить термины, способность связно писать на изучаемом языке, способность понимать специальные концепции и т. д.); затем выставляют оценку за каждый навык (учащийся может получить 80/100 за терминологию, 60/100 за связное письмо и так далее). [ 5 ]
Некоторые варианты использования слова «специализированный перевод» и его синонимов.
[ редактировать ]термина «специальный перевод» Вот несколько примеров использования . Некоторые люди используют технический перевод , прагматический перевод или перевод LSP как синонимы (LSP = язык для специальных целей или язык для определенных целей).
1) «Специализированный перевод охватывает специальные предметные области, подпадающие под нелитературный перевод, наиболее известные из которых включают науку и технику, экономику, маркетинг, право, политику, медицину и средства массовой информации... а также менее исследованные области, такие как морское судоходство, археология..." [ 6 ]
2) «Из-за семантической двусмысленности английского прилагательного «технический» этот термин может относиться к содержанию как из технологии и техники, так и из любой специализированной области. В этой статье термин понимается в более узком смысле. В более широком смысле. Этот вид деятельности также называется « специализированным переводом ». Многое из того, что здесь сказано о техническом переводе, в равной степени справедливо и для специализированного перевода, и в некоторой степени также для специализированного общения в целом». [ 7 ]
3) «Я чувствовал, что журнал, посвященный специализированному переводу , необходим как для продвижения исследований в области нелитературной коммуникации, так и для обмена информацией между переводчиками, специалистами в предметных областях и учеными». [ 8 ]
Как можно видеть, специализированный перевод часто противопоставляется литературному переводу, хотя один человек написал целую книгу, опровергающую эту точку зрения. [ 9 ] Большая часть теории перевода коренится в литературном переводе, хотя в современном мире большинство переводов не являются литературными (цифры найти трудно, хотя большинство специалистов в этой области, вероятно, с этим согласятся).
Очевидно, подобные термины в других языках (французский «специализированный перевод», немецкий «Fachübersetzung») не обязательно используются с тем же диапазоном значений, что и английский термин «специальный перевод» .
В 2018 году в выпуске 38 журнала специализированного перевода был включен подробный обзор статей, опубликованных с момента его основания в 2004 году, показывающий, как изменилась концепция специализированного перевода в журнале.
См. также
[ редактировать ]Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Скарпа, Федерика (2020). Исследования и профессиональная практика в области специализированного перевода. Лондон: Пэлгрейв Макмиллан.
- Олохан, Мейв (2015). Научно-технический перевод. Лондон: Рутледж.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Гуадек, Даниэль (2007). Перевод как профессия . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 91.
- ^ Бирн, Джоди (2014). «Система определения и стратегического развития специальностей перевода». Мета . 59 (1): 125. дои : 10,7202/1026473ар .
- ^ Кабре, М. Тереза (2010). «Терминология и перевод» в Справочнике по переводоведению, том 1 . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 356.
- ^ Гамбье, Ив (2013). «Жанры, типы текстов и перевод» в Справочнике по переводоведению, том 4 . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 63.
- ^ Клиффорд, Эндрю (2007). « Оценка научного перевода: что делать новому преподавателю?» . Мета . 52 (2): 376–389. дои : 10.7202/016083ар .
- ^ Готти, Маурицио; Сарцевич, Сьюзен (2006). Понимание специализированного перевода . Питер Лэнг. п. 9. ISBN 9783039111862 .
- ^ Шуберт, Клаус (2010). «Технический перевод» в Справочнике по переводоведению, том 1 . Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 350.
- ^ Деблаш, Люсиль (январь 2004 г.). «Редакция» . Журнал специализированного перевода . Проблема 1.
{{cite journal}}
:|volume=
есть дополнительный текст ( помощь ) - ^ Роджерс, Маргарет (2015). Специализированный перевод: избавляемся от ярлыка «нелитературный» . Пэлгрейв. ISBN 978-1-137-47840-5 .