Раздел 18 Канадской хартии прав и свобод
Канадская хартия прав и свобод |
---|
Часть Закона о Конституции 1982 г. |
Преамбула |
Гарантия прав и свобод |
1 |
Основные свободы |
2 |
Демократические права |
3 , 4 , 5 |
Права на мобильность |
6 |
Законные права |
7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 |
Равенство прав |
15 |
Официальные языки Канады |
16 , 16.1 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 |
Права меньшинств на языковое образование |
23 |
Правоприменение |
24 |
Общий |
25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 |
Приложение |
32 , 33 |
Цитирование |
34 |
Раздел 18 Канадской Хартии прав и свобод является одним из положений Конституции, касающимся прав, касающихся Канады двух официальных языков – английского и французского . Как и раздел 133 Конституционного акта 1867 года , раздел 18 требует, чтобы все законы и другие документы, составленные Парламентом Канады, были доступны на обоих официальных языках. Статья 133 налагает аналогичные обязательства на законодательный орган , и это подтверждается статьей 21 Хартии Квебека . Раздел 18 Хартии налагает аналогичные обязательства на законодательный орган штата Нью-Брансуик . Нью-Брансуик — единственная официально двуязычная провинция в соответствии со 16 Хартии статьей .
Текст
[ редактировать ]Статья 18 гласит:
18.(1) Уставы, протоколы и журналы Парламента должны печататься и публиковаться на английском и французском языках, причем версии на обоих языках имеют одинаковую силу.
(2) Уставы, протоколы и журналы законодательного органа Нью-Брансуика должны печататься и публиковаться на английском и французском языках, причем версии на обоих языках имеют одинаковую силу.
Приложение
[ редактировать ]Судья Мишель Бастараш и его коллеги написали о статье 18, что она повторяет статью 133, требуя сохранения устава парламента на обоих официальных языках, и что статья 18 «добавляет, что обе версии одинаково авторитетны». Они сравнили этот пункт со статьями 56 и 57 Закона о Конституции 1982 года , в которых говорится, что английская и французская версии Конституции равны. [ 1 ] Однако ранее судебные решения предполагали, что равный статус английской и французской версий подразумевается в статье 133. [ 2 ] Бастараш и его коллеги также утверждали, что раздел 18 подразумевает использование двуязычия при разработке закона, и заявляют, что несоблюдение раздела 18 означает, что любые законы являются неконституционными. [ 1 ]
Проблемы
[ редактировать ]Статья 18 вызывает ряд проблем при законотворчестве. Тот, кто переводит закон с одного официального языка на другой, должен будет убедиться, что две версии не противоречат друг другу. [ 3 ] Таким образом, федеральное правительство попыталось обеспечить, чтобы законы сначала писались как на английском, так и на французском языке, в отличие от обычного метода, при котором законы, написанные на английском языке, затем переводятся на французский язык. [ 3 ]
Если две версии закона так или иначе противоречат друг другу, равенство в соответствии со статьей 18 заставляет суды интерпретировать их посредством «перекрестного толкования», что означает, что суды интерпретируют обе, ссылаясь на другую. Будет принята интерпретация, которая наиболее правдоподобно может быть применима к обеим противоречащим версиям. Кроме того, можно учитывать цель закона, чтобы была применена версия, наиболее отвечающая этой цели. В некоторых случаях приоритет получит одна версия закона, которая более ясна, чем другая. [ 3 ]
Интерпретация
[ редактировать ]В Верховного суда деле 1986 года Société des Acadiens против Ассоциации родителей судья Джин Битц прокомментировал раздел 18. Он назвал его одним из немногих языковых прав в Хартии , наряду с разделом 20 , которое призвано способствовать обсуждению того, что каждый способен понять. Раздел 20 касается государственных услуг, а Битц отметил, что раздел 18 «предусматривает двуязычие на законодательном уровне». [ 4 ]
впервые Апелляционный суд Нью-Брансуика рассмотрел подраздел 18(2), который требует, чтобы законодательный орган провинции вел двуязычные законы и записи, в деле 2001 года Шарлебуа против Мовата . Суд распространил требования подраздела 18(2) на муниципальные законы со ссылкой на статьи 16 16.1 Хартии и . Хотя Верховный суд заявил в деле Квебек (Генеральный прокурор) против Блейки (№ 2) (1981 г.), что требования раздела 133 законодательного органа Квебека не распространяются на муниципалитеты Квебека, суд Нью-Брансуика отметил, что раздел 133 и Хартия являются отдельные законы, принятые для разных целей. По мнению Р. против Болака (1999), права Хартии следует интерпретировать более либерально. Права Хартии должны поддерживать группы языковых меньшинств . Законодательство определялось как законы, применимые к людям, и муниципальные законы соответствовали этому описанию. Наконец, было отмечено, что муниципалитеты находятся в ведении провинциальных правительств, которые связаны Устав согласно статье 32 . [ 5 ] (Похожее дело позже было передано в Верховный суд по делу Шарлебуа против Сент-Джона (город) ).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Бастараш, Мишель, Андре Браен, Эммануэль Дидье и Пьер Фуше, Языковые права в Канаде , изд. Мишель Бастараш, пер. Translation Devinat et Associés, Оттава, (Монреаль, Квебек: Editions Yvon Blais, 1987), стр. 103.
- ^ Бастараш, Браен, Дидье и Фуше, с. 111.
- ^ Jump up to: а б с Бастараш, Браен, Дидье и Фуше, стр. 110-111.
- ^ Битц Дж., Общество академиков против. Ассоциация родителей , [1986] 1 SCR 549.
- ^ Charlebois v. Mowat , 2001 NBCA 117 (CanLII).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Обзор прецедентного права по разделу 18 Канадского института правовой информации .
- Основные свободы: Хартия прав и свобод — веб-сайт Хартии прав с видео, аудио и Хартией на более чем 20 языках.