Раздел 14 Канадской хартии прав и свобод
Канадская хартия прав и свобод |
---|
Часть Закона о Конституции 1982 г. |
Преамбула |
Гарантия прав и свобод |
1 |
Основные свободы |
2 |
Демократические права |
3 , 4 , 5 |
Права на мобильность |
6 |
Законные права |
7 , 8 , 9 , 10 , 11 , 12 , 13 , 14 |
Равенство прав |
15 |
Официальные языки Канады |
16 , 16.1 , 17 , 18 , 19 , 20 , 21 , 22 |
Права меньшинств на языковое образование |
23 |
Правоприменение |
24 |
Общий |
25 , 26 , 27 , 28 , 29 , 30 , 31 |
Приложение |
32 , 33 |
Цитирование |
34 |
Раздел 14 Канадской Хартии прав и свобод является последним разделом Хартии в разделе «Законные права » . Он предоставляет любому лицу в суде право на услуги переводчика , если человек не говорит на языке используемом или является глухим .
Текст
[ редактировать ]В разделе указано:
14. Сторона или свидетель любого разбирательства, который не понимает или не говорит на языке, на котором ведется разбирательство, или является глухим, имеет право на помощь переводчика.
До Хартии принятия в 1982 году право на переводчика в суде существовало в соответствии с общим правом , поскольку считалось, что оно необходимо для естественного правосудия . Это право было включено в Канадский Билль о правах в 1960 году. Раздел 2(g) этого Закона гласит, что человек имеет право на «помощь переводчика в любом разбирательстве, в котором он участвует или в котором он является стороной». или свидетеля в суде, комиссии, коллегии или другом трибунале, если он не понимает или не говорит на языке, на котором ведется такое разбирательство».
В отличие от Хартии , Билль о правах был законом , а не частью Конституции Канады . Билль о правах также не гарантировал это право глухому сообществу. Языковое право было включено в ранний проект Хартии , а права глухих появились позже, в апреле 1981 года. [ 1 ]
Верховный суд Канады заявил, что это право также имеет основу в канадском мультикультурализме . признано в разделе 27 Хартии «Мультикультурное наследие» канадцев . [ 2 ]
Интерпретация
[ редактировать ]Права, предусмотренные статьей 14, были определены Верховным судом в деле Р. против Трана (1994 г.), в котором участвовал переводчик обвиняемого, говорившего по-вьетнамски на судебном процессе на английском языке . Верховный суд установил, что раздел 14 требует, чтобы перевод имел постоянное качество («непрерывность») и объективную точность. Однако не все в судебном процессе необходимо переводить, если это не действительно важно для прав обвиняемого. [ 3 ] Вывод о требуемом качестве исходит из цели права, которое, основанное на естественной справедливости и мультикультурализме, подчеркивает, что обвиняемый должен полностью понимать ход судебного разбирательства. Естественная справедливость означает, что обвиняемый может ответить на обвинения. Суд также заявил, что качество перевода не должно быть настолько высоким, чтобы обвиняемый был фактически более информирован, чем те, кто говорит на языке суда. [ 2 ]
Люди, просящие переводчика, должны продемонстрировать неспособность понимать язык суда и потребовать соблюдения прав, предусмотренных разделом 14. Однако Тран установил, что это бремя «обычно не будет обременительным шагом». [ 2 ] а некоторые суды, в которых рассматривается большое количество дел с участием мультикультурных сторон, обычно предоставляют переводчиков по запросу без особого запроса о необходимости. Сам суд также несет ответственность за реализацию этого права, и иногда ответчику не обязательно обращаться с просьбой в соответствии с разделом 14, чтобы предоставить переводчика в соответствии со статьей 14. [ 2 ]
Примечания
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Дайджест раздела 14 Canlii.org
- Основные свободы: Хартия прав и свобод — веб-сайт Хартии прав с видео, аудио и Хартией на более чем 20 языках.