Варлаам и Иосафат
Иосафат Индийский | |
---|---|
![]() Фрагмент иконы: святитель Афанасий Афонский , Варлаам Индийский, Иоасаф Индийский. Конец 15-начало 16 веков. Из Софийского собора в Новгороде. | |
Принц | |
Рожденный | Индия |
Почитается в | Восточная Православная Церковь Католическая церковь |
Праздник |
|
Варлаам Индийский | |
---|---|
![]() Варлаам и Иоасаф, русская гравюра 1680 года. | |
иеромонах | |
Почитается в | Восточная Православная Церковь Католическая церковь |
Праздник |
|

Варлаам и Иосафат , также известные как Билаухар и Будхасаф , являются христианскими святыми . История их жизни была основана на жизни Гаутамы Будды , [ 1 ] исторически живший за несколько столетий до Иисуса (и, следовательно, до христианства). Их история повествует об обращении Иосафата в христианство . Согласно легенде, индийский король преследовал христианскую церковь в своем королевстве. После того как астрологи предсказали, что его собственный сын когда-нибудь станет христианином, царь заключил в тюрьму юного князя Иосафата, который, тем не менее, встретил отшельника святого Варлаама и принял христианство. После долгих скорбей отец молодого князя принял христианскую веру, передал свой престол Иосафату и удалился в пустыню, чтобы стать отшельником. Сам Иосафат позже отрекся от престола и ушел в затворничество к своему старому учителю Варлааму. [ 2 ]
История
[ редактировать ]История Варлаама и Иосафата или Иоасафа представляет собой христианизированную и более позднюю версию истории Сиддхартхи Гаутамы , ставшего Буддой . [ 3 ] Сказка основана на санскритском буддийском манихейскую тексте Махаяны второго-четвертого веков через версию . [ 4 ] затем арабский «Китаб Билаухар ва-Будасаф » («Книга Билахара и Будхасаф»), распространенный в Багдаде в восьмом веке, откуда он проник в христианские круги Ближнего Востока, а затем появился в европейских версиях.
Первой христианизированной адаптацией стал грузинский эпос «Балавариани», датируемый X веком. Грузинский монах Евфимий Афонский перевел эту историю на греческий язык незадолго до того, как погиб в результате несчастного случая во время посещения Константинополя в 1028 году. [ 5 ] Там греческая адаптация была переведена на латынь в 1048 году и вскоре стала широко известна в Западной Европе как Варлаам и Иосафат . [ 6 ] Греческую легенду о Варлааме и Иоасафе иногда приписывают Иоанну Дамаскинскому , жившему в VIII веке , но Ф.К. Конибер утверждает, что она была записана Евфимием в XI веке. [ 7 ]
История Варлаама и Иосафата была популярна в средние века и появлялась в таких произведениях, как « Золотая легенда» , а сцена с тремя гробами в конечном итоге появилась, благодаря шекспировском английскому переводу латинской версии Кэкстона, в « Купце» . Венеции ». [ 8 ] Поэт Шардри создал англо-нормандскую версию « Жизни святого Иосафа » в 13 веке. История Иосафата и Варлаама также занимает большую часть XV книги Speculum Historiale («Зеркало истории») французского энциклопедиста XIII века Винсента Бове .
В одной из рукописей Марко Поло отмечается удивительное сходство между рассказом о «Шакьямуни Буркхаме» (имя, которое Поло использует для обозначения Будды ) и рассказом о святом Иосафате, очевидно не подозревающем о происхождении истории Иосафата. [ 9 ]
Были выпущены две средневерхненемецкие версии: одна, «Лаубахер Варлаам », епископа Отто II Фрайзингского , и другая, «Варлаам и Иосафат» , роман в стихах, Рудольфа фон Эмса . как «возможно, цветок религиозного литературного творчества немецкого средневековья» Последний был описан Генрихом Гейне . [ 10 ]
В 16 веке история Иосафата была пересказана как защита монашеской жизни во время протестантской Реформации и свободы воли против протестантских доктрин о предопределении . [ 11 ]
Легенда
[ редактировать ]
Согласно легенде, король Абеннер в Индии преследовал христианскую церковь в своем царстве , основанную апостолом Фомой . Когда астрологи предсказали, что его собственный сын когда-нибудь станет христианином, Авеннер изолировал юного принца Иосафата от внешних контактов. Несмотря на заточение, Иосафат встретил отшельника святого Варлаама и принял христианство. Иосафат сохранил свою веру даже несмотря на гнев и уговоры своего отца. В конце концов Авеннер обратился, передал свой трон Иосафату и удалился в пустыню, чтобы стать отшельником. Сам Иосафат позже отрекся от престола и ушел в затворничество к своему старому учителю Варлааму. [ 2 ]
Имена
[ редактировать ]В этом контексте имя Иосафат происходит от санскритского слова «бодхисаттва» . [ 12 ] [ 3 ] [ 13 ] Санскритское слово было изменено на Бодисав в среднеперсидских текстах в VI или VII веке, затем на Будхасаф или Юдхасаф в арабском документе 8-го века (арабская буква «b» ﺑ изменено на «у» ﻳ путем дублирования точки в почерке). [ 14 ] это имя стало Иодасафом на грузинском языке В 10 веке , и это имя было адаптировано как Иоасаф ( Ἰωάσαφ ) в Греции в 11 веке, а затем было ассимилировано с Иосафатом/Иосафатом на латыни. [ 15 ]
Имя Варлаам происходит от арабского имени Билаухар ( بِلَوْهَر ), заимствованного через грузинский ( ბალაჰვარ Балахвар ) в византийский греческий ( Βαρλαάμ Варлаам ). арабское слово «билаухар» Исторически считалось, что происходит от санскритского «бхагаван» , эпитета Будды, но это происхождение не доказано, и были предложены другие. [ 16 ] Альмут Дегенер предполагает происхождение от санскритского пурохита через гипотетический среднеперсидский промежуточный вариант. [ 17 ]
Имя отца Иосафата, царя Абеннера, происходит от греческого имени Абеннер ( Ἀβεννήρ ), хотя в другой греческой версии легенды это имя дано как Авенир ( Ἄβενιρ ). Эти греческие имена были адаптированы из грузинского Абенесар ( აბენესერ ; позже сокращено до აბენეს , Абенес ), которое само по себе произошло от арабской версии легенды, где его зовут царем Джунайсаром ( جُنَيسَر ). По мнению И.В. Абуладзе, при заимствовании из арабского языка в грузинский неправильное расположение иджама привело к неправильному прочтению Джунайсара как Хабенесер , после чего начальная буква Х- была опущена. [ 18 ] [ 19 ] Происхождение арабского имени неясно.
Святость
[ редактировать ]Праздничные дни
[ редактировать ]Варлаам и Иосафат были включены в более ранние издания Римского мартиролога с совместным праздником 27 ноября. [ 12 ] [ 20 ] [ 21 ] однако они не были включены в Римский Миссал .
Варлаам и Иосафат были введены в греческий православный литургический календарь 26 августа по юлианскому календарю ( 8 сентября по григорианскому календарю ). [ 12 ] [ 22 ] [ 23 ] и в литургический календарь славянской традиции Восточной Православной Церкви - 19 ноября по юлианскому календарю ( 2 декабря по григорианскому календарю ). [ 24 ] [ 25 ]
Тексты
[ редактировать ]
Существует большое количество различных книг на разных языках, все они посвящены жизни святых Варлаама и Иосафата в Индии . В этой агиографической традиции жизнь и учение Иосафата имеют много параллелей с жизнью и учением Будды . «Но только в середине девятнадцатого века было признано, что при Иосафате Будда почитался как христианский святой на протяжении примерно тысячи лет». [ 26 ] Это было установлено благодаря исследованиям Эдуара де Лабуле и Феликса Либрехта в 1859-1860 годах. Авторство произведения оспаривается. Истоком этой истории может быть среднеазиатский манускрипт, написанный в манихейской традиции. Эта книга была переведена на грузинский и арабский языки .
Греческие рукописи
[ редактировать ]Самая известная в Европе версия исходит из отдельного, но не полностью независимого источника, написанного на греческом языке и, хотя и анонимного, приписываемого «Иоану-монаху». Впервые оно было приписано Иоанну Дамаскинскому в XII веке. Хотя это приписывание подверглось нападкам в XIX веке, Джордж Рэтклифф Вудворд и Гарольд Маттингли резюмируют аргументы в пользу авторства Иоанна Дамаскина следующим образом: Учение этого произведения удивительно похоже на учение Святого Иоанна до такой степени, что «во многих отрывках сходство сводится почти к вербальному тождеству»; часто встречаются цитаты из любимых авторов св. Иоанна, таких как св. Григорий Назиан и св. Василий; «Защита изображений в сочетании с осуждением идолопоклонства, энтузиазмом по поводу монашеского идеала и скудным уважением, проявленным к епископам и светскому духовенству, почти вынуждает нас отнести эту работу ко времени иконоборческой борьбы. Позиция ", поднятый и защищенный, - это именно то, что было у иконопочитателей, и мы считаем один этот факт убедительным доказательством даты восьмого века"; что святого Иоанна часто называли «Иоаном-монахом», поэтому тот факт, что в самых ранних рукописях его имя не упоминалось, не исключает его существования. [ 27 ]
Тем не менее, многие современные учёные не принимают эту атрибуцию, ссылаясь на множество свидетельств, указывающих на Евфимия Афонского , грузина, умершего в 1028 году. [ 28 ]
Современное издание греческого текста из 160 сохранившихся вариантов рукописей (2006 г.) с введением (немецкий, 2009 г.) опубликовано как Том 6 сочинений Иоанна Дамаскина монахами аббатства Шейерн под редакцией Роберта Волка. . В издание оно вошло по традиционной атрибуции, но с пометкой «спурия», так как переводчиком является грузинский монах Евфимий Агиорит (ок. 955–1028) на Афоне , а не Иоанн Дамаскин из монастыря святого Саввы в Иудейская пустыня . Введение 2009 года включает обзор. [ 29 ]
Английские рукописи
[ редактировать ]Среди рукописей на английском языке две наиболее важные — Британская библиотека MS Egerton 876 (основа книги Икегами) и MS Peterhouse 257 (основа книги Хирша) в Кембриджском университете . Книга содержит рассказ, похожий на «Три шкатулки», найденный в « Gesta Romanorum» , а затем в Шекспира » «Венецианском купце . [ 28 ]
Издания
[ редактировать ]арабский
[ редактировать ]- Э. Рехацек - Книга королевского сына и аскета - английский перевод (1888 г.) на основе арабской рукописи Галле.
- Гимарет – Le livre de Bilawhar et Budasaf – французский перевод бомбейской арабской рукописи
грузинский
[ редактировать ]- Дэвид Маршалл Лэнг : Балавариани: рассказ из издательства христианского университета Восточной Калифорнии: Лос-Анджелес, 1966. Перевод полной версии грузинского произведения, которое, вероятно, послужило основой для греческого текста. Иерусалим MS140
- Дэвид Маршалл Лэнг: Мудрость Балахвара - короткая грузинская версия Иерусалим MS36, 1960 г.
- Балавариани (грузинский и арабский)
греческий
[ редактировать ]
- Роберт Волк, Die Schriften des Yoganes von Damaskos VI/1: Historia anima utilis de Barlaam et Joasaph (ложная). Патристические тексты и исследования Bd. 61. Берлин: Вальтер де Грюйтер, 2009. Стр. XLII, 596 ISBN 978-3-11-019462-3 .
- Роберт Волк, Die Schriften des Yoganes von Damaskos VI/2: Historia anima utilis de Barlaam et Joasaph (ложная). Текст и приложения. Патристические тексты и исследования Bd. 60. Берлин: Вальтер де Грюйтер, 2006. Стр. 14, 512 ISBN 978-3-11-018134-0 .
- Буассонад - старое издание греческого языка.
- Г. Р. Вудворд и Х. Маттингли - старый английский перевод греческого онлайн-издательства Гарвардского университета, Кембридж, Массачусетс, 1914 г.
- История святителя Иоанна Дамаскина , о виноградной лозе и подвигах св. Варлаам-отшельник и Иосафат-царь Индии. Иаков Биллий Пруней, переводчик святого Михаила в пустыне Кенобиарха. Coloniae, In Officina Birckmannica, на средства Арнольда Милия. В 893 году – Современный латинский перевод греческого языка.
- Жизнь и деятельность СС. Варлаам-отшельник и Иосафат-царь Индии. Святой Ио. Дамасские авкторы, Иак. Переводчик Биллио Прунеус. Антверпен, штат вдовы и наследника Джона Беллера. 1602 г. – Современный латинский перевод греческого языка.
- История святителя Иоанна Дамаскина , о виноградной лозе и подвигах св. Варлаам-отшельник и Иосафат-царь Индии. Иаков Биллий Првней, переводчик святого Михаила в пустыне Кенобиарха. Сейчас он с предельной точностью переработан и исправлен P. Societate Iesv. Colonia Agrippinae, Apud Iodocvm Kalcoven, M. DC. 43 – Современный латинский перевод греческого языка.
латинский
[ редактировать ]- Кодекс VIII B10, Неаполь
- Чтение средневековой латыни с легендой о Варлааме и Иосафате , изд. Донка Д. Маркус (2018) (сокращенное издание Якоба де Ворагина , латинская версия)
Эфиопский
[ редактировать ]- Баралам и Йевасеф . Бадж, Э.А. Уоллис . Баралам и Йевасеф: эфиопская версия христианизированной редакции буддийской легенды о Будде и Бодхисаттве . Опубликовано: Лондон; Нью-Йорк: Кеган Пол; Бигглсуэйд, Великобритания: Распространяется компанией Extenza-Turpin Distribution; Нью-Йорк: Распространено издательством Колумбийского университета, 2004 г.
Старый французский
[ редактировать ]- Жан Соне, Роман о Варлааме и Иосафате (Намюр, 1949–52) после Тура MS949
- Леонард Миллс, после Ватикана MS660
- Зотенберг и Мейер, по мотивам Ги де Камбре MS1153
каталонский
[ редактировать ]- Герхард Молденхауэр Вида де Барлан MS174
провансальский
[ редактировать ]- Фердинанд Хойкенкамп, версия на ок. языке
- Жанруа, провансальская версия, по мотивам Хойкенкампа.
- Нелли, Трубадуры, по Хойкенкампу
- Окситан, BN1049
итальянский
[ редактировать ]- ГБ Боттари, издание различных старых итальянских рукописей.
- Георг Маас, старый итальянский MS3383
португальский
[ редактировать ]- Илариу да Лориньян. Жизнь достопочтенного инфанта Жосафата, сына Рея Авенира, версия монаха Иларио да Лориньян: и отождествление Иосафата с Буддой Диого ду Коуту (1542–1616) . Введение и примечания Маргариды Корреа де Ласерда. Лиссабон: Junta de Investigações do Ultramar, 1963.
сербский
[ редактировать ]- «Варлаам и Иосафат» в восточно-православной версии происходит от Иоанна Дамаскина , скопированного и переведенного на старославянский язык анонимными монахами -писцами IX-XI веков, а на современный сербский язык Авой Юстином Поповичем («Жития святых»). за ноябрь, стр. 563–590), сокращенная версия которого дана в Охридском прологе епископа Николая Велимировича .
хорватский
[ редактировать ]Существуют три хорватские версии, все переводы с итальянского. [ 30 ] Более старая безымянная версия на штокавском языке возникла в Республике Рагуза и была переписана в кодекс из более раннего источника в 17 веке, тогда как более молодые чакавские переводы, один рукописный и один напечатанный, возникли в начале 18 века. [ 30 ] Книга была опубликована Петаром Мачукатом в Венеции в 1708 году под названием Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama и в настоящее время хранится в Национальной и университетской библиотеке в Загребе . [ 30 ] Обе рукописи были опубликованы в 1913 году чешским славистом Йозефом Карасеком и хорватским филологом Франьо Фанцевым и переизданы в 1996 году. [ 30 ] Чакавские штокавский переводы имели общий источник, в то время как более старый перевод использовал более раннюю итальянскую версию, а также « Золотую легенду» . [ 30 ]
- Петар Мачукат (переводчик). Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama s yednim vercem nadostavglien radi xena bitti osudyen . Венеция: Издано Доменико Ловисой, 1708 г.
- Йосип Карасек и Франьо Фанцев (редакторы). Легенда Дубровника . Прага: опубликовано Эдвардом Лешингером для Hohen Unterrichtsministeriums в Вене и семейного фонда Главки, 1913 г.
- Бранимир Донат (редактор). Легенды Дубровника . Загреб: Опубликовано Дорой Крупичевой для Zorka Zane, 1996 г. (Перепечатка). ISBN 953-96680-1-8
- Весна Бадурина Стипчевич (редактор). Хорватская средневековая проза . Загреб: опубликовано для Игоря Зидича издательством Matica hrvatska, 2013 г. ISBN 978-953-150-319-8
венгерский
- Перевод из «Золотого сказания» в Казинском кодексе 1526–1541 гг. [1]
Английский
[ редактировать ]- Хирш, Джон К. (редактор). Барлам и Иосафат: среднеанглийская жизнь Будды . Отредактировано из MS Peterhouse 257. Лондон; Нью-Йорк: опубликовано для Общества ранних английских текстов издательством Oxford University Press, 1986. ISBN 0-19-722292-7
- Икегами, Кейко. Варлаам и Иосафат: транскрипция MS Egerton 876 с примечаниями, глоссарием и сравнительным исследованием среднеанглийской и японской версий , Нью-Йорк: AMS Press, 1999. ISBN 0-404-64161-X
- Иоанн Дамаскин, Варлаам и Иоасаф (Классическая библиотека Леба). Дэвид М. Лэнг (введение), Г. Р. Вудворд (переводчик), Гарольд Маттингли (переводчик) · Издатель: Классическая библиотека Леба, В. Хайнеманн; 1967, 1914. ISBN 0-674-99038-2
- Макдональд, К.С. (редактор). История Варлаама и Иоасафа: буддизм и христианство . С филологическим введением и примечаниями к версиям Вернона, Харлея и Бодлиана Джона Моррисона. Калькутта: Такер, Спинк, 1895.
Древнескандинавский
[ редактировать ]«Сага о Варлааме ок Иосафатс» — это древнескандинавский (в частности, древненорвежский ) перевод истории о Варлааме и Иосафате . [ 31 ] [ 32 ] Эта старонорвежская версия основана на латинском переводе XII века; в саге о Гудмундуре Арасоне записано, что она была переведена королем Хоконом III Сверрессоном (умер в 1204 г.). [ 31 ] Существует несколько других древнескандинавских версий той же истории, переведенных независимо из разных источников. Существуют две старошведские версии, старшая из которых основана на « Золотой легенде» , а младшая использует « Историческое зеркало» в качестве основного источника. [ 31 ] начала XVI века Легендарный исландский текст «Рейкьяхоларбок» включает версию, переведенную с нижненемецкого языка. [ 33 ] : 170
- Магнус Риндал (редактор). Сага о Варлааме и Иосафате . Осло: Опубликовано для Kjeldeskriftfondet Norsk historik kjeldeskrift-institutt, 1981. ISBN 82-7061-275-8
- Кейзер, Р .; Унгер, ЧР (1851 г.). Сага о Варлааме ок Иосафате: Религиозно-романтическая история о Варлааме и Иосафате . Христиания: Христиания, напечатано в Feilberg & Landmark.
тибетский
[ редактировать ]- Ргья Чер Рол Па - или: Развитие игр, Филипп Эдуард Фуко (1811–1894) 1847. Лалитавистара
иврит
[ редактировать ]- Авраам бен Шмуэль ха-Леви Ибн Хасдай, Бен Хаммелех Веханназир (13 век)
- Хаберманн, Авраам Меир (редактор), Авраам бен Хасдай, Бен Хаммелех Веханназир, Иерусалим: Махберот лесифрут - Моссад ха-Рав Кук 1950 (на иврите).
- Авраам бен Шмуэль Халави ибн Хасдай, Бен Хамелех Веханазир , Ред. Айелет Эттингер, Тель-Авивский университет, Тель-Авив, 2011 г. (на иврите).
См. также
[ редактировать ]- Гаутама Будда в мировых религиях
- Фома Апостол
- Буддизм и христианство
- Греко-буддизм
- Жизнь - это мечта , испанская пьеса на тему заключенного в тюрьму принца.
Примечания и ссылки
[ редактировать ]- ^ Левин, Натан Х. «Варлаам и Иосафат» . Интернет-энциклопедия буддизма . Брилл. дои : 10.1163/2467-9666_enbo_COM_2008 . Проверено 27 апреля 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б Золотая легенда: История Варлаама и Иосафата. Архивировано 16 декабря 2006 г. в Wayback Machine.
- ^ Перейти обратно: а б Герберманн, Чарльз, изд. (1913). Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона. .
- ^ Уилсон, Джозеф (2009). «Жизнь святого и животного: азиатское религиозное влияние на средневековом христианском Западе» . Журнал изучения религии, природы и культуры . 3 (2): 169–194. дои : 10.1558/jsrnc.v3i2.169 . Проверено 30 июля 2020 г.
- ^ "Святитель Евфимий Афонский переводчик", Православная Церковь в Америке.
- ^ Уильям Кантвелл Смит, «На пути к мировой теологии» (1981)
- ^ ФК Конибер, «Легенда о Варлааме и Иосафате в древней грузинской и армянской литературе» (Gorgias Press)
- ^ Сангхаракшита, «От Бытия до Алмазной сутры - встречи западного буддиста с христианством» (Windhorse Publications, 2005), стр.165
- ^ Поло, Марко (1958). Путешествия Марко Поло . Классика пингвинов. Перевод Лэтэма, Р.Э. Хармондсворт: Пингвин. п. 257. ИСБН 978-0-14-044057-7 .
- ^ Расцвет священной поэзии в немецком средневековье, возможно, приходится на «Варлаам и Иосафат»... См. Генрих Гейне, Романтическая школа (Первая книга) на сайте heinrich-heine.net. (на немецком языке) .
- ^ Каньисарес Феррис, Патрисия (1 января 2000 г.). « История двух воинов Христа, Варлана и Иосафата (Мадрид, 1608 г.)» [История двух воинов Христа, Варлана и Иосафата] (PDF) . Тетради классической филологии. Латиноамериканские исследования (на испанском языке). 19 . Перевод Де Арсе Солорзено, Хуан: 260. ISSN 1988-2343 . Проверено 21 февраля 2021 г.
и это уже в с. XVI стал оружием, защищающим законность монашеской жизни и свободу воли от лютеранской доктрины.
[и что уже в 16 веке оно станет оружием, защищающим обоснованность монашеской жизни и свободу воли против лютеранской доктрины.] - ^ Перейти обратно: а б с Макдоннел, Артур Энтони (1900). "
Санскритская литература и Запад ». История санскритской литературы . Нью-Йорк: Д. Эпплтон и компания, стр. 420.
- ^ Трейнор, Кевин, изд. (2001). Буддизм . Издательство Дункана Бэрда. п. 24.
- ^ Шуанель, Эммануэль (2004). Парфяне и Шелковый путь (на французском языке). п. 202.
Имя Иосафата, как и его сподвижника Варлаама в легенде, происходит от слова Бодхисаттва. Термин «Бодхисаттва» перешел сначала в Пехлеви, затем в арабский язык, где стал Будасафом. Учитывая, что в арабском языке различаются только буквы «б» и «у»...
- ^ Д. М. Ланг, Жизнь блаженного Иодасафа: новая восточно-христианская версия романа Варлаама и Иоасафа (Иерусалим, Греческая Патриаршая библиотека: грузинский MS 140), BSOAS 20.1/3 (1957):
- ^ Форстер, Регула (24 октября 2013 г.). «Скрытый Будда: проблемы передачи «Варлаама и Иосафата»» . Участники культурного трансфера в Средиземноморье (на французском языке). Ольденбургское научное издательство. doi : 10.1524/9783486989342.180 (неактивен 18 августа 2024 г.). ISBN 978-3-486-98934-2 .
{{cite book}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на август 2024 г. ( ссылка ) - ^ Дегенер, Альмут (2014). «Варлаам Священник» . Журнал Немецкого восточного общества . 164 (2): 527–530. ISSN 0341-0137 . JSTOR 10.13173/zeitdeutmorggese.164.2.0527 .
- ^ Лопес, Дональд С. младший (2014). В поисках христианского Будды: как азиатский мудрец стал средневековым святым . Нью-Йорк. ISBN 978-0-393-08915-8 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Танигучи, Исаму (1985). «История Варлаама и Иосафата как сурового испытания межкультурной коммуникации». Журнал гуманитарных наук . 21 (2). Св. Андреевский университет: 45–57.
- ↑ Римский мартиролог 27 ноября У индийцев, соседей персов, святые Варлаам и Иосафат, чудесные дела которых записаны святым Иоанном Дамаскиным.
- ^ Эммануэль Шуанель Парфяне и Шелковый путь 2004 – Страница 202 «В Греческой Православной Церкви святой Иосафат праздновался 26 августа, а в Римской Церкви 27 ноября был... Д. М. Ланг, автор главы «Иран». , Армения и Грузия» в Кембриджской истории Ирана, считает со своей стороны...»
- ^ Великий синаксарист (на греческом языке) : Святой Иоасаф, сын индийского царя Авенира . 26 августа. ОГРОМНЫЙ ЭКСАЙТЕР.
- ^ «Вечный православный календарь» . Вечный православный календарь (на греческом языке).
- ↑ 19 ноября/2 декабря. Архивировано 1 марта 2014 г. в Wayback Machine . Православный календарь (Православие.ру).
- ^ Преподобный Иоасаф, принц Индии . ОСА – Праздники и святые.
- ^ Варлаам и Иоасаф, Джон Дамаскин, Классическая библиотека Леба 34, Введение Дэвида М. Ланга
- ^ Варлаам и Иоасаф, с. xi-xiv Классическая библиотека Леба, 1962, пер. Г. Р. Вудворд и Х. Мэттингли
- ^ Перейти обратно: а б Варлаам и Иоасаф, Иоанн Дамаскин , Классическая библиотека Леба 34, в КЛАССИЧЕСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ ЛЕБА
- ^ Питер В. ван дер Хорст, Утрехт - Обзор издания Роберта Волка 2006/2009 гг.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Карасек, Йосип (1996). Легенды Дубровника . Загреб: Дора Крупичева. стр. 180–197. ISBN 953-96680-1-8 .
- ^ Перейти обратно: а б с Риндал, Магнус (1993). «Сага о Варлааме или Иосафате» . В Пульчано, Филипп; Вольф, Кирстен (ред.). Средневековая Скандинавия: Энциклопедия . Нью-Йорк: Гарленд. п. 36. ISBN 0-8240-4787-7 .
- ^ Вольф, Кирстен (2013). Легенды о святых в древнескандинавско-исландской прозе . Торонто, Буффало, Лондон: University of Toronto Press. стр. 46–51. ISBN 978-1-4426-4621-6 .
- ^ Фелстед, Карл (2022). «Крингла Хеймсинс: древнескандинавские саги, мировая литература и глобальный поворот в исследованиях Средневековья» . Сага-книга . 46 : 155–78.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Асмуссен, JP (1988). «ВАРЛААМ И ИОСИФ» . Иранская энциклопедия, Том. III, Фаск. 8 . п. 801
- Электронная книга Варлаам и Иоасаф на английском языке The Project Gutenberg
- Католическая энциклопедия 1913 год .
- Британская энциклопедия (11-е изд.). 1911 год .
- Варлаам и Иосафат в Еврейской энциклопедии
- Варлаам и Иосафат. Аугсбург, Гюнтер Цайнер, ок. 1476. Из Отдела редких книг и специальных коллекций Библиотеки Конгресса.
- Повествование о Варлааме и Иосафате на арабском, грузинском, греческом, латинском и французском языках в журнале Medieval Literature Across Languages от Центра средневековой литературы.
- Греческая литература
- Средневековая арабская литература
- Христианские мученики IV века
- Группы христианских мучеников
- Византийская литература
- Буддизм и христианство
- Индийские христианские святые
- Литература 10 века
- Литература Грузии (страны)
- Святые дуэты
- Легендарный индейский народ
- Культурные изображения Гаутамы Будды
- Христиане Святого Фомы
- Индийский фольклор
- Христианство в Индии