Jump to content

Варлаам и Иосафат

(Перенаправлено из Варлаама и Иосафата (книга) )


Иосафат Индийский
Фрагмент иконы: святитель Афанасий Афонский , Варлаам Индийский, Иоасаф Индийский. Конец 15-начало 16 веков. Из Софийского собора в Новгороде.
Принц
Рожденный Индия
Почитается в Восточная Православная Церковь
Католическая церковь
Праздник
  • 19 ноября (Православная Церковь в славянской традиции)

Варлаам Индийский
Варлаам и Иоасаф, русская гравюра 1680 года.
иеромонах
Почитается в Восточная Православная Церковь
Католическая церковь
Праздник
  • 19 ноября (Православная Церковь в славянской традиции)
Христианское изображение Иосафата, рукопись XII века.

Варлаам и Иосафат , также известные как Билаухар и Будхасаф , являются христианскими святыми . История их жизни была основана на жизни Гаутамы Будды , [ 1 ] исторически живший за несколько столетий до Иисуса (и, следовательно, до христианства). Их история повествует об обращении Иосафата в христианство . Согласно легенде, индийский король преследовал христианскую церковь в своем королевстве. После того как астрологи предсказали, что его собственный сын когда-нибудь станет христианином, царь заключил в тюрьму юного князя Иосафата, который, тем не менее, встретил отшельника святого Варлаама и принял христианство. После долгих скорбей отец молодого князя принял христианскую веру, передал свой престол Иосафату и удалился в пустыню, чтобы стать отшельником. Сам Иосафат позже отрекся от престола и ушел в затворничество к своему старому учителю Варлааму. [ 2 ]

Изображение притчи Варлаама и Иосафата в баптистерии Пармы , Италия.

История Варлаама и Иосафата или Иоасафа представляет собой христианизированную и более позднюю версию истории Сиддхартхи Гаутамы , ставшего Буддой . [ 3 ] Сказка основана на санскритском буддийском манихейскую тексте Махаяны второго-четвертого веков через версию . [ 4 ] затем арабский «Китаб Билаухар ва-Будасаф » («Книга Билахара и Будхасаф»), распространенный в Багдаде в восьмом веке, откуда он проник в христианские круги Ближнего Востока, а затем появился в европейских версиях.

Первой христианизированной адаптацией стал грузинский эпос «Балавариани», датируемый X веком. Грузинский монах Евфимий Афонский перевел эту историю на греческий язык незадолго до того, как погиб в результате несчастного случая во время посещения Константинополя в 1028 году. [ 5 ] Там греческая адаптация была переведена на латынь в 1048 году и вскоре стала широко известна в Западной Европе как Варлаам и Иосафат . [ 6 ] Греческую легенду о Варлааме и Иоасафе иногда приписывают Иоанну Дамаскинскому , жившему в VIII веке , но Ф.К. Конибер утверждает, что она была записана Евфимием в XI веке. [ 7 ]

История Варлаама и Иосафата была популярна в средние века и появлялась в таких произведениях, как « Золотая легенда» , а сцена с тремя гробами в конечном итоге появилась, благодаря шекспировском английскому переводу латинской версии Кэкстона, в « Купце» . Венеции ». [ 8 ] Поэт Шардри создал англо-нормандскую версию « Жизни святого Иосафа » в 13 веке. История Иосафата и Варлаама также занимает большую часть XV книги Speculum Historiale («Зеркало истории») французского энциклопедиста XIII века Винсента Бове .

В одной из рукописей Марко Поло отмечается удивительное сходство между рассказом о «Шакьямуни Буркхаме» (имя, которое Поло использует для обозначения Будды ) и рассказом о святом Иосафате, очевидно не подозревающем о происхождении истории Иосафата. [ 9 ]

Были выпущены две средневерхненемецкие версии: одна, «Лаубахер Варлаам », епископа Отто II Фрайзингского , и другая, «Варлаам и Иосафат» , роман в стихах, Рудольфа фон Эмса . как «возможно, цветок религиозного литературного творчества немецкого средневековья» Последний был описан Генрихом Гейне . [ 10 ]

В 16 веке история Иосафата была пересказана как защита монашеской жизни во время протестантской Реформации и свободы воли против протестантских доктрин о предопределении . [ 11 ]

Князь Иосафат приветствует прокаженного и увечного. Иллюстрация из копии книги Винсента де Бове «Историческое зеркало» XIV века.

Согласно легенде, король Абеннер в Индии преследовал христианскую церковь в своем царстве , основанную апостолом Фомой . Когда астрологи предсказали, что его собственный сын когда-нибудь станет христианином, Авеннер изолировал юного принца Иосафата от внешних контактов. Несмотря на заточение, Иосафат встретил отшельника святого Варлаама и принял христианство. Иосафат сохранил свою веру даже несмотря на гнев и уговоры своего отца. В конце концов Авеннер обратился, передал свой трон Иосафату и удалился в пустыню, чтобы стать отшельником. Сам Иосафат позже отрекся от престола и ушел в затворничество к своему старому учителю Варлааму. [ 2 ]

В этом контексте имя Иосафат происходит от санскритского слова «бодхисаттва» . [ 12 ] [ 3 ] [ 13 ] Санскритское слово было изменено на Бодисав в среднеперсидских текстах в VI или VII веке, затем на Будхасаф или Юдхасаф в арабском документе 8-го века (арабская буква «b» ‎ изменено на «у» ‎ путем дублирования точки в почерке). [ 14 ] это имя стало Иодасафом на грузинском языке В 10 веке , и это имя было адаптировано как Иоасаф ( Ἰωάσαφ ) в Греции в 11 веке, а затем было ассимилировано с Иосафатом/Иосафатом на латыни. [ 15 ]

Имя Варлаам происходит от арабского имени Билаухар ( بِلَوْهَر ), заимствованного через грузинский ( ბალაჰვარ Балахвар ) в византийский греческий ( Βαρλαάμ Варлаам ). арабское слово «билаухар» Исторически считалось, что происходит от санскритского «бхагаван» , эпитета Будды, но это происхождение не доказано, и были предложены другие. [ 16 ] Альмут Дегенер предполагает происхождение от санскритского пурохита через гипотетический среднеперсидский промежуточный вариант. [ 17 ]

Имя отца Иосафата, царя Абеннера, происходит от греческого имени Абеннер ( Ἀβεννήρ ), хотя в другой греческой версии легенды это имя дано как Авенир ( Ἄβενιρ ). Эти греческие имена были адаптированы из грузинского Абенесар ( აბენესერ ; позже сокращено до აბენეს , Абенес ), которое само по себе произошло от арабской версии легенды, где его зовут царем Джунайсаром ( جُنَيسَر ). По мнению И.В. Абуладзе, при заимствовании из арабского языка в грузинский неправильное расположение иджама привело к неправильному прочтению Джунайсара как Хабенесер , после чего начальная буква Х- была опущена. [ 18 ] [ 19 ] Происхождение арабского имени неясно.

Святость

[ редактировать ]

Праздничные дни

[ редактировать ]

Варлаам и Иосафат были включены в более ранние издания Римского мартиролога с совместным праздником 27 ноября. [ 12 ] [ 20 ] [ 21 ] однако они не были включены в Римский Миссал .

Варлаам и Иосафат были введены в греческий православный литургический календарь 26 августа по юлианскому календарю ( 8 сентября по григорианскому календарю ). [ 12 ] [ 22 ] [ 23 ] и в литургический календарь славянской традиции Восточной Православной Церкви - 19 ноября по юлианскому календарю ( 2 декабря по григорианскому календарю ). [ 24 ] [ 25 ]

Страница из издания 1896 года Джозефа Джейкобса из Университета Торонто (нажмите на изображение, чтобы прочитать книгу)

Существует большое количество различных книг на разных языках, все они посвящены жизни святых Варлаама и Иосафата в Индии . В этой агиографической традиции жизнь и учение Иосафата имеют много параллелей с жизнью и учением Будды . «Но только в середине девятнадцатого века было признано, что при Иосафате Будда почитался как христианский святой на протяжении примерно тысячи лет». [ 26 ] Это было установлено благодаря исследованиям Эдуара де Лабуле и Феликса Либрехта в 1859-1860 годах. Авторство произведения оспаривается. Истоком этой истории может быть среднеазиатский манускрипт, написанный в манихейской традиции. Эта книга была переведена на грузинский и арабский языки .

Греческие рукописи

[ редактировать ]

Самая известная в Европе версия исходит из отдельного, но не полностью независимого источника, написанного на греческом языке и, хотя и анонимного, приписываемого «Иоану-монаху». Впервые оно было приписано Иоанну Дамаскинскому в XII веке. Хотя это приписывание подверглось нападкам в XIX веке, Джордж Рэтклифф Вудворд и Гарольд Маттингли резюмируют аргументы в пользу авторства Иоанна Дамаскина следующим образом: Учение этого произведения удивительно похоже на учение Святого Иоанна до такой степени, что «во многих отрывках сходство сводится почти к вербальному тождеству»; часто встречаются цитаты из любимых авторов св. Иоанна, таких как св. Григорий Назиан и св. Василий; «Защита изображений в сочетании с осуждением идолопоклонства, энтузиазмом по поводу монашеского идеала и скудным уважением, проявленным к епископам и светскому духовенству, почти вынуждает нас отнести эту работу ко времени иконоборческой борьбы. Позиция ", поднятый и защищенный, - это именно то, что было у иконопочитателей, и мы считаем один этот факт убедительным доказательством даты восьмого века"; что святого Иоанна часто называли «Иоаном-монахом», поэтому тот факт, что в самых ранних рукописях его имя не упоминалось, не исключает его существования. [ 27 ]

Тем не менее, многие современные учёные не принимают эту атрибуцию, ссылаясь на множество свидетельств, указывающих на Евфимия Афонского , грузина, умершего в 1028 году. [ 28 ]

Современное издание греческого текста из 160 сохранившихся вариантов рукописей (2006 г.) с введением (немецкий, 2009 г.) опубликовано как Том 6 сочинений Иоанна Дамаскина монахами аббатства Шейерн под редакцией Роберта Волка. . В издание оно вошло по традиционной атрибуции, но с пометкой «спурия», так как переводчиком является грузинский монах Евфимий Агиорит (ок. 955–1028) на Афоне , а не Иоанн Дамаскин из монастыря святого Саввы в Иудейская пустыня . Введение 2009 года включает обзор. [ 29 ]

Английские рукописи

[ редактировать ]

Среди рукописей на английском языке две наиболее важные — Британская библиотека MS Egerton 876 (основа книги Икегами) и MS Peterhouse 257 (основа книги Хирша) в Кембриджском университете . Книга содержит рассказ, похожий на «Три шкатулки», найденный в « Gesta Romanorum» , а затем в Шекспира » «Венецианском купце . [ 28 ]

арабский

[ редактировать ]
  • Э. Рехацек - Книга королевского сына и аскета - английский перевод (1888 г.) на основе арабской рукописи Галле.
  • Гимарет – Le livre de Bilawhar et Budasaf – французский перевод бомбейской арабской рукописи

грузинский

[ редактировать ]
  • Дэвид Маршалл Лэнг : Балавариани: рассказ из издательства христианского университета Восточной Калифорнии: Лос-Анджелес, 1966. Перевод полной версии грузинского произведения, которое, вероятно, послужило основой для греческого текста. Иерусалим MS140
  • Дэвид Маршалл Лэнг: Мудрость Балахвара - короткая грузинская версия Иерусалим MS36, 1960 г.
  • Балавариани (грузинский и арабский)

греческий

[ редактировать ]
Первая страница рукописи Барлама и Жозефа в Национальной библиотеке Испании , 14 или 15 век.
  • Роберт Волк, Die Schriften des Yoganes von Damaskos VI/1: Historia anima utilis de Barlaam et Joasaph (ложная). Патристические тексты и исследования Bd. 61. Берлин: Вальтер де Грюйтер, 2009. Стр. XLII, 596 ISBN   978-3-11-019462-3 .
  • Роберт Волк, Die Schriften des Yoganes von Damaskos VI/2: Historia anima utilis de Barlaam et Joasaph (ложная). Текст и приложения. Патристические тексты и исследования Bd. 60. Берлин: Вальтер де Грюйтер, 2006. Стр. 14, 512 ISBN   978-3-11-018134-0 .
  • Буассонад - старое издание греческого языка.
  • Г. Р. Вудворд и Х. Маттингли - старый английский перевод греческого онлайн-издательства Гарвардского университета, Кембридж, Массачусетс, 1914 г.
  • История святителя Иоанна Дамаскина , о виноградной лозе и подвигах св. Варлаам-отшельник и Иосафат-царь Индии. Иаков Биллий Пруней, переводчик святого Михаила в пустыне Кенобиарха. Coloniae, In Officina Birckmannica, на средства Арнольда Милия. В 893 году – Современный латинский перевод греческого языка.
  • Жизнь и деятельность СС. Варлаам-отшельник и Иосафат-царь Индии. Святой Ио. Дамасские авкторы, Иак. Переводчик Биллио Прунеус. Антверпен, штат вдовы и наследника Джона Беллера. 1602 г. – Современный латинский перевод греческого языка.
  • История святителя Иоанна Дамаскина , о виноградной лозе и подвигах св. Варлаам-отшельник и Иосафат-царь Индии. Иаков Биллий Првней, переводчик святого Михаила в пустыне Кенобиарха. Сейчас он с предельной точностью переработан и исправлен P. Societate Iesv. Colonia Agrippinae, Apud Iodocvm Kalcoven, M. DC. 43 – Современный латинский перевод греческого языка.

латинский

[ редактировать ]
  • Кодекс VIII B10, Неаполь
  • Чтение средневековой латыни с легендой о Варлааме и Иосафате , изд. Донка Д. Маркус (2018) (сокращенное издание Якоба де Ворагина , латинская версия)

Эфиопский

[ редактировать ]
  • Баралам и Йевасеф . Бадж, Э.А. Уоллис . Баралам и Йевасеф: эфиопская версия христианизированной редакции буддийской легенды о Будде и Бодхисаттве . Опубликовано: Лондон; Нью-Йорк: Кеган Пол; Бигглсуэйд, Великобритания: Распространяется компанией Extenza-Turpin Distribution; Нью-Йорк: Распространено издательством Колумбийского университета, 2004 г.

Старый французский

[ редактировать ]
  • Жан Соне, Роман о Варлааме и Иосафате (Намюр, 1949–52) после Тура MS949
  • Леонард Миллс, после Ватикана MS660
  • Зотенберг и Мейер, по мотивам Ги де Камбре MS1153

каталонский

[ редактировать ]
  • Герхард Молденхауэр Вида де Барлан MS174

провансальский

[ редактировать ]
  • Фердинанд Хойкенкамп, версия на ок. языке
  • Жанруа, провансальская версия, по мотивам Хойкенкампа.
  • Нелли, Трубадуры, по Хойкенкампу
  • Окситан, BN1049

итальянский

[ редактировать ]
  • ГБ Боттари, издание различных старых итальянских рукописей.
  • Георг Маас, старый итальянский MS3383

португальский

[ редактировать ]
  • Илариу да Лориньян. Жизнь достопочтенного инфанта Жосафата, сына Рея Авенира, версия монаха Иларио да Лориньян: и отождествление Иосафата с Буддой Диого ду Коуту (1542–1616) . Введение и примечания Маргариды Корреа де Ласерда. Лиссабон: Junta de Investigações do Ultramar, 1963.

сербский

[ редактировать ]

хорватский

[ редактировать ]

Существуют три хорватские версии, все переводы с итальянского. [ 30 ] Более старая безымянная версия на штокавском языке возникла в Республике Рагуза и была переписана в кодекс из более раннего источника в 17 веке, тогда как более молодые чакавские переводы, один рукописный и один напечатанный, возникли в начале 18 века. [ 30 ] Книга была опубликована Петаром Мачукатом в Венеции в 1708 году под названием Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama и в настоящее время хранится в Национальной и университетской библиотеке в Загребе . [ 30 ] Обе рукописи были опубликованы в 1913 году чешским славистом Йозефом Карасеком и хорватским филологом Франьо Фанцевым и переизданы в 1996 году. [ 30 ] Чакавские штокавский переводы имели общий источник, в то время как более старый перевод использовал более раннюю итальянскую версию, а также « Золотую легенду» . [ 30 ]

  • Петар Мачукат (переводчик). Xivot S[veto]ga Giosafata obrachien od Barlaama s yednim vercem nadostavglien radi xena bitti osudyen . Венеция: Издано Доменико Ловисой, 1708 г.
  • Йосип Карасек и Франьо Фанцев (редакторы). Легенда Дубровника . Прага: опубликовано Эдвардом Лешингером для Hohen Unterrichtsministeriums в Вене и семейного фонда Главки, 1913 г.
  • Бранимир Донат (редактор). Легенды Дубровника . Загреб: Опубликовано Дорой Крупичевой для Zorka Zane, 1996 г. (Перепечатка). ISBN   953-96680-1-8
  • Весна Бадурина Стипчевич (редактор). Хорватская средневековая проза . Загреб: опубликовано для Игоря Зидича издательством Matica hrvatska, 2013 г. ISBN   978-953-150-319-8

венгерский

Английский

[ редактировать ]
  • Хирш, Джон К. (редактор). Барлам и Иосафат: среднеанглийская жизнь Будды . Отредактировано из MS Peterhouse 257. Лондон; Нью-Йорк: опубликовано для Общества ранних английских текстов издательством Oxford University Press, 1986. ISBN   0-19-722292-7
  • Икегами, Кейко. Варлаам и Иосафат: транскрипция MS Egerton 876 с примечаниями, глоссарием и сравнительным исследованием среднеанглийской и японской версий , Нью-Йорк: AMS Press, 1999. ISBN   0-404-64161-X
  • Иоанн Дамаскин, Варлаам и Иоасаф (Классическая библиотека Леба). Дэвид М. Лэнг (введение), Г. Р. Вудворд (переводчик), Гарольд Маттингли (переводчик) · Издатель: Классическая библиотека Леба, В. Хайнеманн; 1967, 1914. ISBN   0-674-99038-2
  • Макдональд, К.С. (редактор). История Варлаама и Иоасафа: буддизм и христианство . С филологическим введением и примечаниями к версиям Вернона, Харлея и Бодлиана Джона Моррисона. Калькутта: Такер, Спинк, 1895.

Древнескандинавский

[ редактировать ]

«Сага о Варлааме ок Иосафатс» — это древнескандинавский (в частности, древненорвежский ) перевод истории о Варлааме и Иосафате . [ 31 ] [ 32 ] Эта старонорвежская версия основана на латинском переводе XII века; в саге о Гудмундуре Арасоне записано, что она была переведена королем Хоконом III Сверрессоном (умер в 1204 г.). [ 31 ] Существует несколько других древнескандинавских версий той же истории, переведенных независимо из разных источников. Существуют две старошведские версии, старшая из которых основана на « Золотой легенде» , а младшая использует « Историческое зеркало» в качестве основного источника. [ 31 ] начала XVI века Легендарный исландский текст «Рейкьяхоларбок» включает версию, переведенную с нижненемецкого языка. [ 33 ] : 170 

тибетский

[ редактировать ]
  • Авраам бен Шмуэль ха-Леви Ибн Хасдай, Бен Хаммелех Веханназир (13 век)
  • Хаберманн, Авраам Меир (редактор), Авраам бен Хасдай, Бен Хаммелех Веханназир, Иерусалим: Махберот лесифрут - Моссад ха-Рав Кук 1950 (на иврите).
  • Авраам бен Шмуэль Халави ибн Хасдай, Бен Хамелех Веханазир , Ред. Айелет Эттингер, Тель-Авивский университет, Тель-Авив, 2011 г. (на иврите).

См. также

[ редактировать ]

Примечания и ссылки

[ редактировать ]
  1. ^ Левин, Натан Х. «Варлаам и Иосафат» . Интернет-энциклопедия буддизма . Брилл. дои : 10.1163/2467-9666_enbo_COM_2008 . Проверено 27 апреля 2022 г.
  2. ^ Перейти обратно: а б Золотая легенда: История Варлаама и Иосафата. Архивировано 16 декабря 2006 г. в Wayback Machine.
  3. ^ Перейти обратно: а б Герберманн, Чарльз, изд. (1913). «Варлаам и Иосафат» . Католическая энциклопедия . Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  4. ^ Уилсон, Джозеф (2009). «Жизнь святого и животного: азиатское религиозное влияние на средневековом христианском Западе» . Журнал изучения религии, природы и культуры . 3 (2): 169–194. дои : 10.1558/jsrnc.v3i2.169 . Проверено 30 июля 2020 г.
  5. ^ "Святитель Евфимий Афонский переводчик", Православная Церковь в Америке.
  6. ^ Уильям Кантвелл Смит, «На пути к мировой теологии» (1981)
  7. ^ ФК Конибер, «Легенда о Варлааме и Иосафате в древней грузинской и армянской литературе» (Gorgias Press)
  8. ^ Сангхаракшита, «От Бытия до Алмазной сутры - встречи западного буддиста с христианством» (Windhorse Publications, 2005), стр.165
  9. ^ Поло, Марко (1958). Путешествия Марко Поло . Классика пингвинов. Перевод Лэтэма, Р.Э. Хармондсворт: Пингвин. п. 257. ИСБН  978-0-14-044057-7 .
  10. ^ Расцвет священной поэзии в немецком средневековье, возможно, приходится на «Варлаам и Иосафат»... См. Генрих Гейне, Романтическая школа (Первая книга) на сайте heinrich-heine.net. (на немецком языке) .
  11. ^ Каньисарес Феррис, Патрисия (1 января 2000 г.). « История двух воинов Христа, Варлана и Иосафата (Мадрид, 1608 г.)» [История двух воинов Христа, Варлана и Иосафата] (PDF) . Тетради классической филологии. Латиноамериканские исследования (на испанском языке). 19 . Перевод Де Арсе Солорзено, Хуан: 260. ISSN   1988-2343 . Проверено 21 февраля 2021 г. и это уже в с. XVI стал оружием, защищающим законность монашеской жизни и свободу воли от лютеранской доктрины. [и что уже в 16 веке оно станет оружием, защищающим обоснованность монашеской жизни и свободу воли против лютеранской доктрины.]
  12. ^ Перейти обратно: а б с Макдоннел, Артур Энтони (1900). " Санскритская литература и Запад ». История санскритской литературы . Нью-Йорк: Д. Эпплтон и компания, стр. 420.
  13. ^ Трейнор, Кевин, изд. (2001). Буддизм . Издательство Дункана Бэрда. п. 24.
  14. ^ Шуанель, Эммануэль (2004). Парфяне и Шелковый путь (на французском языке). п. 202. Имя Иосафата, как и его сподвижника Варлаама в легенде, происходит от слова Бодхисаттва. Термин «Бодхисаттва» перешел сначала в Пехлеви, затем в арабский язык, где стал Будасафом. Учитывая, что в арабском языке различаются только буквы «б» и «у»...
  15. ^ Д. М. Ланг, Жизнь блаженного Иодасафа: новая восточно-христианская версия романа Варлаама и Иоасафа (Иерусалим, Греческая Патриаршая библиотека: грузинский MS 140), BSOAS 20.1/3 (1957):
  16. ^ Форстер, Регула (24 октября 2013 г.). «Скрытый Будда: проблемы передачи «Варлаама и Иосафата»» . Участники культурного трансфера в Средиземноморье (на французском языке). Ольденбургское научное издательство. doi : 10.1524/9783486989342.180 (неактивен 18 августа 2024 г.). ISBN  978-3-486-98934-2 . {{cite book}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на август 2024 г. ( ссылка )
  17. ^ Дегенер, Альмут (2014). «Варлаам Священник» . Журнал Немецкого восточного общества . 164 (2): 527–530. ISSN   0341-0137 . JSTOR   10.13173/zeitdeutmorggese.164.2.0527 .
  18. ^ Лопес, Дональд С. младший (2014). В поисках христианского Будды: как азиатский мудрец стал средневековым святым . Нью-Йорк. ISBN  978-0-393-08915-8 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  19. ^ Танигучи, Исаму (1985). «История Варлаама и Иосафата как сурового испытания межкультурной коммуникации». Журнал гуманитарных наук . 21 (2). Св. Андреевский университет: 45–57.
  20. Римский мартиролог 27 ноября У индийцев, соседей персов, святые Варлаам и Иосафат, чудесные дела которых записаны святым Иоанном Дамаскиным.
  21. ^ Эммануэль Шуанель Парфяне и Шелковый путь 2004 – Страница 202 «В Греческой Православной Церкви святой Иосафат праздновался 26 августа, а в Римской Церкви 27 ноября был... Д. М. Ланг, автор главы «Иран». , Армения и Грузия» в Кембриджской истории Ирана, считает со своей стороны...»
  22. ^ Великий синаксарист (на греческом языке) : Святой Иоасаф, сын индийского царя Авенира . 26 августа. ОГРОМНЫЙ ЭКСАЙТЕР.
  23. ^ «Вечный православный календарь» . Вечный православный календарь (на греческом языке).
  24. 19 ноября/2 декабря. Архивировано 1 марта 2014 г. в Wayback Machine . Православный календарь (Православие.ру).
  25. ^ Преподобный Иоасаф, принц Индии . ОСА – Праздники и святые.
  26. ^ Варлаам и Иоасаф, Джон Дамаскин, Классическая библиотека Леба 34, Введение Дэвида М. Ланга
  27. ^ Варлаам и Иоасаф, с. xi-xiv Классическая библиотека Леба, 1962, пер. Г. Р. Вудворд и Х. Мэттингли
  28. ^ Перейти обратно: а б Варлаам и Иоасаф, Иоанн Дамаскин , Классическая библиотека Леба 34, в КЛАССИЧЕСКОЙ БИБЛИОТЕКЕ ЛЕБА
  29. ^ Питер В. ван дер Хорст, Утрехт - Обзор издания Роберта Волка 2006/2009 гг.
  30. ^ Перейти обратно: а б с д и Карасек, Йосип (1996). Легенды Дубровника . Загреб: Дора Крупичева. стр. 180–197. ISBN  953-96680-1-8 .
  31. ^ Перейти обратно: а б с Риндал, Магнус (1993). «Сага о Варлааме или Иосафате» . В Пульчано, Филипп; Вольф, Кирстен (ред.). Средневековая Скандинавия: Энциклопедия . Нью-Йорк: Гарленд. п. 36. ISBN  0-8240-4787-7 .
  32. ^ Вольф, Кирстен (2013). Легенды о святых в древнескандинавско-исландской прозе . Торонто, Буффало, Лондон: University of Toronto Press. стр. 46–51. ISBN  978-1-4426-4621-6 .
  33. ^ Фелстед, Карл (2022). «Крингла Хеймсинс: древнескандинавские саги, мировая литература и глобальный поворот в исследованиях Средневековья» . Сага-книга . 46 : 155–78.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2bbfa324b5946b5528cfbc265de97e72__1720007580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2b/72/2bbfa324b5946b5528cfbc265de97e72.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Barlaam and Josaphat - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)