Ешьте фики
Ешьте фики | ||||
---|---|---|---|---|
![]() | ||||
Студийный альбом | ||||
Выпущенный | 1996 | |||
Жанр | комедийный рок , прогрессивный рок | |||
Длина | 55 : 42 | |||
Этикетка | Аспирин Сони БМГ | |||
Продюсер | Отар Боливчич | |||
историй Тесе Элио и хронология | ||||
|
Eat the Phikis — альбом итальянской рок-группы Elio e le Storie Tese , вышедший в 1996 году после того, как они заняли второе место на музыкальном фестивале в Сан-Ремо в 1996 году с песней La terra dei cachi , юмористическим взглядом на итальянский образ жизни.
Eat the Phikis имел хороший коммерческий успех в Италии, удерживая первое место в чарте самых продаваемых альбомов (FIMI) четыре недели подряд. [ 1 ]
Песни
[ редактировать ]Как обычно для группы, тексты альбома одновременно серьёзны и шутливы, поскольку в ироническом тоне обсуждают ряд социальных и личных тем. На музыкальном уровне альбом отсылает к нескольким другим музыкальным произведениям других людей.
- В начале «Vincitori o Campioni?» голоса судей игр без границ слышны . Следующими идут голоса из театра Аристон (в котором музыкальный фестиваль в Сан-Ремо ). проходит [ 2 ]
- «La terra dei cachi» (англ. «Земля хурмы ») — сатирическая песня об Италии , описываемой как земля, где ее образ жизни прославляется, несмотря на ряд проблем в политике, здравоохранении, благосостоянии и обществе в целом. . [ 3 ] Он включает в себя несколько цитат из итальянских и международных песен и музыкальных произведений, таких как « Papaveri e papere » Ниллы Пицци , « Una lacrima sul viso » Бобби Соло , «La donna cannone» Франческо Де Грегори , вторая часть («Воздух ") из Иоганна Себастьяна Баха , Сюиты № 3 ре мажор BWV 1068 , и короткая цитата из " Во плоти? " группы Пинк Флойд . [ 2 ]
- "Burattino senza fichi" (англ. "Марионетка без инжира", что означает половые органы ) исследует повторяющуюся тему сексуального разочарования группы. [ а ] через пародию на Карло Коллоди » « Пиноккио . [ 2 ] Название пародирует альбом Эдоардо Беннато 1977 года Burattino senza fili , также вдохновленный сказкой о Пиноккио. В песне Пиноккио сетует, что у него нет пениса , пока Джеппетто не сделает его для него; в этот момент он становится одержимым сексом . В песне также есть отсылки к «Più ci penso» Джанни Беллы , « Get Back » группы The Beatles , саундтреку к «Приключениям Пиноккио» Фиоренцо Карпи и « Это долгий путь к Типперэри », времен Первой мировой войны песне . много раз Снупи . [ 2 ]
- «TVUMDB» (итальянское сокращение от «Ti voglio un mondo/mare/monte di bene», что переводится как «Моя привязанность к тебе такая же большая, как мир/море/гора», используется для SMS ) [ 2 ] [ 5 ] рассказывает о современной молодежной культуре и представляет собой диалог между мальчиком (которого играет Элио), который влюблен в девочку-подростка (которую играет гостья Джорджия ) из-за ее некомформистского отношения; ее описывают как художницу -граффитистку (но также как поклонницу Take That 's Gary Barlow ), и она не желает вступать в долгосрочные отношения. Песня основана на музыке Earth, Wind & Fire и, в частности, на их сингле 1979 года " After the Love Has Gone ". отрывок из саундтрека к фильму « Челюсти» В песне также звучит . Кроме того, вступление начинается с музыкальной подсказки, взятой из " Primary " группы The Cure , и Джорджия поет слова "e poi" (англ. "Later on") на ту же мелодию, что и те же слова в "E poi", ее первом альбоме. хит 1994 года, и эти слова - единственные, которые она поет вместе с Элио. [ 2 ] Кроме того, строка в тексте «Senti Come Grida il Peperone: Pam» (англ. «Слушайте, как кричит банановый перец : бах») является отсылкой к строке из «Piattaforma», одной из песен Elio e le Storie. Самые ранние песни Тесе вошли в их первый альбом . [ 2 ] В самой последней строке текста Элио ссылается на лидера японского культа Сёко Асахара , вдохновителя зариновой атаки в токийском метро в 1995 году , напевая «Olfa il gas nervino del santone», то есть «понюхать газ зарин гуру», с придуманным глаголом. означает «запах».
- Ремейк "Il concetto di Banan", фирменной мелодии Gialappa телевизионного комедийного шоу группы Mai dire Gol (оригинальная версия которого будет включена в следующий альбом группы, сборник Peerla ) "Lo stato A, lo stato B (на английском языке: «Состояние А, состояние Б») рассказывает о дилемме любви и секса. В первом куплете описывается пара, занимающаяся страстным, но без любви сексом; второй куплет о девушке, которая хотела бы на самом деле влюбиться в очень толстого парня, с которым она занимается сексом, но ей мешает его тело; Третий куплет представляет собой ироническое высказывание о проституции . [ 2 ] В песне используется слегка переработанный отрывок из песни Cutty Ranks 1993 года "Limb by Member". Гость Энрико Руджери поет переработанный отрывок из своей собственной песни «Quello che le donne non dicono». [ 2 ]
- Песня в латиноамериканском стиле «El Pube» («Лобковая область» на псевдоиспанском языке) повествует о мексиканском коммивояжере, продавце секс-гаджетов (таких как мази и кремовые тюбики с предполагаемыми «сексуальными» свойствами), который разбил свой самолет в на небольшой деревенской площади и вызывает фурор среди местных жителей, быстро распродавая весь свой товар и провозглашаясь героем. В текстах есть несколько аллюзий: слово «emozionando» (англ. «получение эмоций») поется на ту же мелодию, что и то же слово в песне Джорджии 1995 года «Come saprei», «El pueblo unido» из « El pueblo unido». jamás será vencido " Килапаюна и две строчки из Массимо Раньери 1995 года песни " Факел ". «Ла Весталья». [ 2 ]
- «Omosessualità» (англ. «Гомосексуальность») — это песня в стиле панк-рок , соответствующая типичной привычке создателей жанра конца 1970-х годов Sex Pistols и других — создавать песни, используя ограниченное количество слов и фраз и повторяя их много раз (и одновременно высмеивая одну и ту же привычку). [ 2 ] В песне гей поет о гомосексуализме как о совершенно нормальном состоянии человека (говоря, что он ничего не может с этим поделать) и о том, что он очень доволен этим. Басисту Никола Фасани (он же Фасо) песня категорически не понравилась, в результате чего басовую партию сыграл сам Элио. [ 2 ]
- «Mio cuggino» — это сатирическая песня о городских легендах , в которой некоторые из них цитируются и неявно раскрываются их абсурдность, вовлекая во все из них гипотетического кузена певца («куджино» по-итальянски, написанное здесь с заведомо неправильной двойной буквой G). Альдо Бальо из «Альдо, Джованни и Джакомо» играет «двоюродного брата». Песня включает цитаты из Тото саундтрека к фильму Дэвида Линча » 1984 года « Дюна и « Автобану » группы Kraftwerk . На 1:53 песни Элио пародирует выкрикивающее Айком Уиллисом произношение «You Know» (как «unoooooohhh») в «Sy Borg» Фрэнка Заппы (из Joe's Garage ), а перкуссионист Нако, фигурирующий в песне, песню и трагически погиб в автокатастрофе в 1995 году. [ 6 ] [ 7 ] создает вокальное впечатление барабанной партии в стиле Туллио Де Пископо . [ 2 ] [ 6 ]
- "First me, Second Me" (задуманная как "Before me, по моему мнению") - первая официально выпущенная песня группы, текст которой почти полностью написан на собственном фальшивом английском языке Элио, очень буквальном переводе с итальянского на английский. "First me" полностью спет Элио, который ссылается на The Beatles и использует несколько наложений своего голоса с электронным изменением высоты тона как намек на продюсера Fab Four Джорджа Мартина . методы управления скоростью ленты [ 2 ] Во втором разделе, «Второй я», Джеймс Тейлор пытается завоевать расположение девушки, которую он только что встретил, напевая ей на совершенно фальшивом английском. Во время эпизода Deejay chiama Italia от 23 января 2012 года , музыкального шоу/ток-шоу по телефону на Radio Deejay , где Тейлор был гостем вместе с клавишником группы Серджио Конфорти (также известным как Рокко Таника), последний объяснил, что для того, чтобы Чтобы убедить тогдашнего коллегу группы по лейблу Тейлора петь на изобретенной форме английского языка, ему пришлось учить его текстам буквально слово за словом. [ 8 ] Вторая фальшивая англоязычная часть представляет собой сокращенную версию «The Peak of the Mountain», ранней песни Элио (1986 года), которая часто исполнялась вживую, но никогда официально не выпускалась. [ 2 ] [ 9 ] Песня также отсылает к фильму 1986 года «Горец» и его решающей дуэли с отрезанием головы. [ 2 ]
- «Мильза» (англ. «Селезенка») — это сатира на медицинскую тематику, в которой певец описывает свое тело, используя, казалось бы, правильную, но тривиальную медицинскую терминологию, заявляя в конце, что он игнорирует реальную функцию своей селезенки . Песня выполнена в стиле раннего Genesis , но без каких-либо конкретных музыкальных намеков. [ 2 ]
- Джорджия снова в гостях на "Li immortacci", в котором также участвует популярный певец Эдоардо Вианелло (поет на мелодию своей собственной песни 1960-х годов "I Watussi") и включает текст об известных мертвых рок-звездах, тайно живущих в квазибессмертном состоянии (" мортаччи (туа)» — римское ругательство, примерно означающее «твой проклятый мертвец»). [ 2 ] [ 10 ] «Li immortacci» — это Джими Хендрикс ( эр. Читара , «Гитара» на римском диалекте), Фредди Меркьюри ( эр. Мафродито , « Гермафродит »), Боб Марли («Эр Растаманно»), Федерико Монти Ардуини ( эр. Guardiano der Faro , «Хранитель маяка», сценический псевдоним Ардуини), [ 11 ] Элвис Пресли ( он же Пелвикаро , «Телвис»), Майкл Джексон ( он же Триллераро , « Человек -триллер »), [ б ] Джим Моррисон ( он же Люцертоларо , «Король-ящерица»), Джон Леннон ( он же Кватрокки Иммаджинаро , «воображающий человек в очках», отсылка к « Представь »), Луиджи Тенко ( эр. Ведраро , «Провидец», отсылка к песня Тенко «Ведрай, ведрай»), Иэн Кертис ( l’Impiccato , «Повешенный»), Курт Кобейн ( он же Фусиленсе , «Человек с дробовиком » ) и Брайан Джонс ( он же Писцина , «Человек у бассейна », отсылка к предположительно случайному утоплению Джонса в бассейне); [ 2 ] личность эр Тромбы («Трубы», также на римском диалекте) неясна. [ 2 ] Также есть цитаты Лизы Марии Пресли и Хайле Селассие . [ 2 ] В музыкальном плане есть отрывок из " We Are the Champions " группы Queen (и голоса Меркьюри), а в части, посвящённой Джиму Моррисону, некоторые тексты похожи на отрывок из " The End " группы Doors . [ 2 ]
- «Таппарелла» (англ. «Квартира слепая») повествует о выпускном вечере для юношей , из которого главный герой, стереотипный неудачник, намеренно исключен по неясным причинам (хотя издевательства смутно подразумеваются); ближе к концу он организует собственную партию. В песню вошли лирические и музыкальные цитаты из песен « Little Wing » Джими Хендрикса , « Strawberry Fields Forever » группы The Beatles, «Gente per bene e gente per Male» Лючио Баттисти и «Impressioni di settembre» Премиаты Форнерии Маркони . [ 2 ]
- «Neanche un minuto di non caco» (англ. «Ни минуты без хурмы», с каламбуром «не гадить») — это ускоренная версия «La terra dei cachi», и ее название отсылает к на «Neanche un minuto di non amore» Лючио Баттисти. И эта песня, и ее версия на обычной скорости являются концертными записями с музыкального фестиваля в Сан-Ремо 1996 года . [ 2 ]
- Примерно через три минуты молчания альбом завершается вторым зашифрованным треком-призраком в дискографии группы, следующим за аналогичным на итальянском языке, rum casusu çikti . Как и его предшественник, этот трек записан на чрезвычайно высокой скорости (здесь около 16x) и перевернут; чтобы его расшифровать, слушателям приходилось воспроизводить его в правильном направлении и с нормальной скоростью, что приводило к очень плохому качеству звука. [ 2 ] Сам трек состоит из девяти отдельных песен; шесть из них представляют собой ранние версии или фрагменты репетиций треков с альбома, одна - репетиция официально не изданного на тот момент трека ("La cinica lotteria dei rigori", который будет представлен на Peerla ), одна - неизданный ранее комедийный диалог. Элио и Рокко Таника под названием «Il vice-capo del mondo» (английский: «Вице-глава мира», Элио представляет сам как мировой правитель, который делегирует все своему заместителю Танике, чтобы проводить время за компьютерными играми , в какой-то момент Элио предлагает превратить импровизированный диалог в песню, которая так и не материализовалась), и одна из них — баллада под названием «; Bis» (английский: «(Play it) Again», но также каламбур на büs , миланском слове, означающем «дыра»), [ 12 ] в исполнении Энрико Руджери в стиле Лучано Лигабуэ , также ранее не издававшаяся. Эта последняя песня будет перезаписана с вокалом Элио для альбома группы 1999 года Craccracriccrecr , но в этой версии с Руджери она так и не была выпущена. [ 2 ]
Преднамеренные ошибки в тексте песни «First Me, Second Me».
[ редактировать ]- "Первый я"
- First me — это дословный перевод с итальянского на английский, означающий «до меня» или «раньше меня»;
- Я хотел бы написать и спеть песню на английском языке : [ 13 ] неправильное использование форм -ing и пропущенная заглавная буква в английском языке;
- язык, который я изучал в средней школе : [ 13 ] дословный перевод ( язык = язык, как в «родном языке»; средняя школа = средняя школа ) и избыточное настоящее совершенное время ;
- Я наверняка найду способ воссоздать оригинальное звучание замечательного английского «Битлз» : [ 13 ] недостающая заглавная буква Е.
- Я бы подобрал девушку и - спасибо оригинальному звуку : [ 13 ] дословный перевод «спасибо» против «спасибо»;
- о чудесном английском языке Битлз : [ 13 ] отсутствует заглавная буква Е;
- Я бы ее покорил : [ 13 ] дословный перевод ( покорить ее = завоевать ее);
- столько детей : [ 13 ] лишнее слово «много» и неправильное множественное число («дети»);
- Так бы нам и дожить до позднего возраста (ее) : [ 13 ] дословный перевод (поздний возраст = старость) и избыточное «ее»;
- но без отрезания головы : [ 13 ] отсутствует форма "-ing".
- unjamestaylorable : [ 13 ] малапропизм и вымышленное прилагательное;
- негосударственная мечта сбылась : [ 13 ] малапропизм
- «Второй я (Пик горы)»
- «Второе я» — это дословный перевод с итальянского на английский, означающий «по моему мнению»;
- Вершина горы : [ 13 ] это дословный перевод, означающий «вершина горы»;
- Как ты тебя называешь? : [ 13 ] дословный перевод («Come ti chiami?» = Как тебя зовут?);
- Сколько тебе лет? : [ 13 ] дословный перевод («Quanti anni hai?» = Сколько вам лет?);
- Откуда? : [ 13 ] дословный перевод («Da dove vieni?» = Откуда ты?);
- Как остаться? : [ 13 ] дословный перевод («Come stai?» = Как дела?);
- Чтобы не грустить : [ 13 ] неправильная форма глагола («не грусти»)
- жизнь - замечательная штука : [ 13 ] избыточные слова и неправильный порядок слов;
- и я здесь, чтобы сделать это чудеснее : [ 13 ] неправильный предлог ( for = to) и неправильная сравнительная форма ( чудеснее = чудеснее);
- Не видите моей любви к себе? : [ 13 ] неправильная форма глагола («разве ты не видишь»), лишнее the и неправильное местоимение ( self = you).
- Для силы не видно : [ 13 ] дословный перевод ( Per forza = держу пари / держу пари), пропущено слово «это» и неправильный порядок слов;
- Не слышите звук моей гитары? : [ 13 ] неправильная форма глагола («ты не слышишь») и лишний второй the ;
- Игра от меня : [ 13 ] дословный перевод. Судя по знакам, показываемым во время первых живых выступлений, это означает «это играю я». [ 14 ]
- это игра для вас, игра для нас : [ 13 ] отсутствует слово «это», неправильное время глагола и неправильное местоимение ( мы = мы);
- Должно быть, это моя девушка : [ 13 ] отсутствует «вы», для и ; избыточно
- давай моя машина : [ 13 ] неправильный предлог ( on = in) и избыточный ;
- что я принесу вам в рамках одного тура : [ 13 ] дословный перевод, что означает «che ti porto a Fare un giro» = чтобы я мог взять вас в путешествие;
- Что думаешь о моей машине? : [ 13 ] отсутствует форма вопроса («ты») и лишний ;
- Очень красиво, второй я : [ 13 ] отсутствует «это», неправильное наречие ( много = очень) и дословный перевод ( второй я = по моему).
Список треков
[ редактировать ]- «Победители или чемпионы?» – 1:59
- « Страна хурмы » — 4:21
- «Марионетка без инжира» — 4:52
- «ТВУМДБ» – 5:26
- «Государство А, Государство Б» — 4:31
- «Эль Пубе» – 5:03
- «гомосексуальность» — 3:34
- «Мой маленький кузен» — 5:36
- «Первый я, второй я» - 3:32
- «Сплин» — 4:34
- «Вы их увековечиваете» — 4:40
- «Затвор» — 6:31
- «Ни минуты безделья» — 1:03
Персонал
[ редактировать ]- Стефано Белисари в роли Элио — вокал, бас на треке 7
- Серджио Конфорти в роли Рокко Таники — клавишные
- Давиде Чиваски в роли Чезарео — гитары
- Никола Фасани, как Фасо - бас
- Паоло Панигада в роли Фейса — саксофон, гитара, клавишные, бэк-вокал
- Кристиан Мейер в роли Миллефинестра — ударные
Приглашенные музыканты
- Курт Кресс — ударные на треках 3 и 12
- Винни Колаюта — ударные на треках 5, 6, 8 и 10.
- Джеймс Тейлор — вокал на треке 9
- Демо Морселли — труба на треках 3, 4 и 11
- Даниэле Комольо — саксофон на треках 3, 8 и 11
- Амброджио Фриджерио — тромбон на треках 3, 4, 6 и 11.
- Джорджия — вокал на треках 4 и 11
- Эдоардо Вианелло — вокал на треке 11
- Нако — перкуссия на треках 4, 6 и 8.
- Энрико Руджери — вокал на треке 5
- Витторио Косма — вокал и клавишные на треке 12
- Альдо Бальо в роли Роландо — вокал на треке 8
- Теноре ди Неонели — бэк-вокал на треке 8
- Онофрио Кокко — бэк-вокал на треке 8
Название альбома и обложка
[ редактировать ]Во время записи альбом должен был называться Eat the Khakis , как отсылка к «La terra dei cachi». «Качи» по-итальянски и «хаки» по-английски произносятся одинаково. [ 15 ] однако Витторио Косма предупредил группу, что «хаки» за пределами Италии не относится к фруктам (на самом деле на английском языке они известны как «хурма») [ 15 ] но вместо этого это общее прозвище для военной формы в целом из-за ее цвета хаки . [ 16 ] Из-за этого группа, которая по-прежнему любила называть альбом в честь названия фрукта, включающего букву H, выбрала «phikis» в качестве отсылки к другому треку альбома, «Burattino senza fichi». [ 2 ] Позже концепция «сделать все слаще», которая пронизала текст песни «La terra dei cachi», распространилась и на обложку, где был переработан неподвижный кадр большой белой акулы , взятый из телевизионного документального фильма о дикой природе. - тронут графическим дизайнером Алексом Кобаном из миланской CGI- студии Imagic ; Кобан «подсластил» образ акулы, наложив на ее зубы огромные брекеты . [ 2 ] Обложка вдохновлена обложкой альбома Time to Move 1994 года группы H-Blockx . [ 2 ]
Сноски
[ редактировать ]- ↑ Другие примеры включают «Мужчины с кошельком» и «Японские мультфильмы» из их предыдущего альбома İtalyan, rom casusu çikti . [ 4 ]
- ↑ Ардуини и Джексон были живы к моменту выхода песни (1996).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Альбом – I номер один (1995–2006)» . IT-диаграммы . Архивировано из оригинала 29 октября 2013 года . Проверено 22 августа 2015 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и « Ешьте фики » . Марок . Проверено 21 ноября 2019 г.
- ^ Ди Мамбро, Анджело (2004). Как важно, чтобы меня называли Элио. История и слава самой важной итальянской группы (на итальянском языке). Кастельвекки.
- ^ «Итальянский ром Casusu Çikti» . Марок (на итальянском языке) . Проверено 20 ноября 2019 г.
- ^ Антонелли, Джузеппе. «Язык СМС» . Треккани . Архивировано из оригинала 27 мая 2019 года . Проверено 27 мая 2019 г.
- ^ Jump up to: а б «Элио и напряженные истории, рассказанные Нако» . PercFest (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 17 ноября 2017 года . Проверено 5 декабря 2019 г.
- ^ "Скоро" . Республика (на итальянском языке). 2 июля 1996 года . Проверено 5 декабря 2019 г.
- ^ Джеймс Тейлор и Рокко Таника @ Deejay Chiama Italia (Радиопередача) (на итальянском языке). 24 января 2012 г. Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г.
- ^ «Вершина горы» . Марок (на итальянском языке) . Проверено 11 декабря 2019 г.
- ^ Ренда, Сильвия (27 сентября 2019 г.). «Я объясняю иностранцам, что значит «черт твой». Для этого я ушел с бессрочной работы» . HuffPost Italia (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 30 сентября 2019 года . Проверено 18 декабря 2019 г.
- ^ Лауретти, Рафаэле (4 июля 2016 г.). «История смотрителя маяка, пионера итальянской песни Moog» . RockIT (на итальянском языке) . Проверено 18 декабря 2019 г.
- ^ «Король — дыра!» . la Repubblica (на итальянском языке). 3 февраля 2011 года . Проверено 20 января 2020 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и «Первый я, второй я» . ElioELeStorieTese.it . Архивировано из оригинала 1 декабря 2019 года . Проверено 1 декабря 2019 г.
- ^ Elio e le Storie Tese - Вершина горы (также известная как First me Second me) - Концерт в Лоано, 1986 г. (на итальянском языке). Архивировано из оригинала 13 декабря 2021 г.
- ^ Jump up to: а б «Английский перевод слова «качи» » . Итальянско-английский словарь Коллинза . Проверено 9 февраля 2020 г.
- ^ «Хаки» . Кембриджский словарь английского языка . Проверено 19 февраля 2020 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Ешьте фики на Discogs
- Ешьте Phikis в AllMusic . Проверено 20 августа 2015 г.