Jump to content

Масаил Абдаллах ибн Салам

(Перенаправлено из Liber de doctrina Mahumet )
Начало латинского перевода в рукописи двенадцатого века.

« Масаил Абдаллах ибн Салам» («Вопросы Абдаллаха ибн Салама»), также известный как « Книга тысячи вопросов» , среди других названий, представляет собой арабский трактат об исламе в форме ответов Мухаммеда на вопросы, заданные еврейским исследователем Абдаллой. ибн Салам . Произведение считается апокрифом , и ни вопросы, ни ответы не принадлежат названным главным героям.

Первоначально написанный в десятом веке и широко переведенный, « Масаил» сегодня считается произведением мировой литературы . Латинская персидская версия появилась в двенадцатом веке, а в шестнадцатом. С латыни оно было переведено на голландский , французский , немецкий , итальянский и португальский языки ; с персидского на урду и тамильский . С арабского языка также были сделаны переводы на бугийский , яванский , малайский , сунданский и английский языки .

Краткое содержание

[ редактировать ]

Масаил состоит из серии вопросов и ответов в рамках вымышленной истории . [1]

Копия латинской версии XVI века с местом для большого инициала , который так и не был добавлен.

Мухаммед направил письмо евреям оазиса Хайбар с просьбой принять ислам . Поэтому евреи посылают Абдаллаха ибн Салама, чтобы убедиться, действительно ли Мухаммад является пророком. [2] В Медине Мухаммед получает предварительное предупреждение о приближении Абдаллы и трех его товарищей от ангела Гавриила . Поэтому он посылает Али встретить их и поприветствовать их по имени. Его предвидение впечатляет их. [1]

Абдаллах объявляет Мухаммаду о своей цели: «спросить у вас объяснения вопросов, которые нам не ясны из нашего собственного закона». Убежденный в их искренности, Мухаммад разрешает евреям задавать столько вопросов, сколько им хочется, после чего Абдалла задает «сто главных вопросов, которые были тщательно отобраны». [3] Точное количество заданных вопросов неясно, поскольку некоторые из них явно предназначены только для продолжения. [4]

« Масаил » — бессвязное произведение. Вопросы, поставленные Абдаллой, охватывают различные области, выходящие далеко за рамки богословия. [5] Первый вопрос: «Вы пророк [ набийй ] или посланник [ расул ]?» Мухаммад отвечает, что он и то, и другое. [5] [6] Отвечая на вопрос о предыдущих пророках, Мухаммад утверждает, что все они провозглашали один и тот же «закон и веру». Истинная вера необходима для допуска на Небеса . Он называет письменное откровение, полученное им от Бога, Коран , аль-Фурканом («разделение»), поскольку оно пришло к нему по частям, в отличие от Торы , Псалмов и Евангелий , которые были ниспосланы соответственно Моисею , Давид и Иисус одновременно. [7]

Последующие богословские вопросы касаются Торы, сотворения Адама и Евы , природы Рая и Ада (включая их соответствующие уровни), ангелов и Судного Дня . [5] Идет обмен мнениями о значении цифр 1–100. [8] Другие темы включают право , медицину и географию . [5] Мухаммад цитирует Коран семнадцать раз в подтверждение своих ответов. [9] Абдаллах испытывает его загадками . [1] [5] Часто они соответствуют Священным Писаниям, например: «Какую землю однажды увидело солнце, но больше никогда не увидит до конца времен?» Ответ: «дно Красного моря» . [10]

В Масаиле Мухаммед утверждает, что Иерусалим является центром мира. [11] На Небесах блаженные не будут есть свинину , а будут пить вино и вступать в половую связь, поскольку «если бы не было какого-либо удовольствия, блаженство не было бы полным». [12] Последний вопрос, заданный Абдаллой: «Что станет со смертью?» Мухаммад отвечает, что «смерть превратится в овна», что «люди небес, опасаясь смерти, замышляют его уничтожение; люди ада, в надежде умереть, будут желать, чтобы он выжил» и что в в последующей битве баран (смерть) будет убит между раем и адом. После этого Абдаллах объявляет о своем обращении и читает шахаду . [13]

Текстовая история

[ редактировать ]

арабский текст

[ редактировать ]
Копия арабского текста пятнадцатого века.

Масаил , вероятно, был написан в десятом веке. [14] Хотя Абдаллах был историческим евреем, принявшим ислам со времен Мухаммеда, « Масаил» представляет собой апокрифический труд, позднее развитие легенды об Абдалле, «драматически расширенное», а не подлинную запись реальных дискуссий. [15] В конечном итоге он происходит из еврейских источников и, вероятно, был составлен «еврейским ренегатом». [16] [17]

Самое раннее упоминание о « Масаиле» датируется 963 годом и встречается в аль-Бальами персидском переводе аль- арабских «Анналов апостолов и царей» Табари . [18] Арабский «Масаил» распространялся как самостоятельный труд, но также был включен в « Жемчужину чудес» Ибн аль-Варди . Самая ранняя рукопись первого типа датируется пятнадцатым веком, а самая ранняя копия «Жемчужины» шестнадцатым. [18] Первое печатное издание « Масаила» ​​появилось в Каире в 1867 году. [19] Английский перевод с арабского Натана Дэвиса был напечатан в 1847 году под названием « Разоблаченные ошибки мусульманства: или Диалог между арабским пророком и евреем» . [20]

Западная традиция

[ редактировать ]

Более ранним, чем сохранившиеся арабские тексты, является латинский перевод Германа Каринтийского 1143 года. [19] Это сохранилось в одной рукописи двенадцатого века и во многих рукописях тринадцатого и четырнадцатого века. [21] Он представляет собой косвенное свидетельство ранней арабской версии. [19] Латинский перевод, озаглавленный Liber de doctrina Mahumet , был заказан аббатом Петром Достопочтенным как часть корпуса исламских переводов для христианских ученых, Corpus Cluniacense , который также включает латинский перевод Корана . [22] [23] Латинская версия была впервые напечатана как часть Корпуса в 1543 году. Позже она была переведена на голландский (напечатан в 1658 году), французский (напечатан в 1625 году), немецкий (напечатан в 1540 году), итальянский и португальский языки . [23]

В описании Молуккских островов, основанном на экспедиции 1598 года Якоба Корнелиссона ван Нека и Вибранда ван Варвейка [ nl ] , цитируется Liber de doctrina Mahumet, чтобы помочь понять исламские обычаи. Таким образом, благодаря латинскому изданию христиане Северного моря и мусульмане моря Банда могли использовать один и тот же текст для базового понимания ислама в период раннего Нового времени. [24]

Восточная традиция

[ редактировать ]
Малайская копия шрифтом джави на бумаге 1827 года.
Гийом Пейпер опубликовал исследование малайской версии с голландским переводом в 1924 году. [25]

В Южной Индии арабский Масаил был переведен на персидский язык в шестнадцатом веке. В персидском тексте есть несколько дополнений. [26] Именно на персидском языке она впервые стала известна как « Книга тысячи вопросов» , а также « Книга двадцати восьми вопросов» . [27] Он был переведен на урду под названиями «Хазар Масала» («Тысяча вопросов») и «Акаида Нама» и был популярен в девятнадцатом веке. [28] Существует также тамильская версия, «Айира Макала» , которая была переведена Ванаппаримаппулаваром и опубликована на церемонии при дворе мадураевских наяков в 1572 году. Она была основана на персидской версии и является самым ранним сохранившимся мусульманским произведением на тамильском языке. [29]

На индонезийском архипелаге Масаил языки был переведен на бугийский , яванский , малайский и суданский . [28] [30] Арабский масаил, похоже, достиг Явы к 1711 году. [31] Он был переведен на яванский язык в конце семнадцатого или начале восемнадцатого века, вероятно, с арабского языка. Его яванское название — Самуд . [29] Как и в некоторых более поздних арабских версиях, количество вопросов составляет 1404. [29] [32] С другой стороны, малайская версия была переведена с персидского. Он известен из более чем тридцати рукописей и имеет вариации названия Серибу Масала («Тысяча вопросов»). Франсуа Валентин увидел копию на Амбоне в 1726 году. [33]

В Западной Европе его рассматривали «как дополнение к Корану или комментарий к нему». [34] Обычно его считали авторитетным текстом, уступающим только Корану. Хотя эта работа широко копировалась и цитировалась на арабском языке, она никогда не пользовалась большим уважением среди исламских богословов. [35] В Индии двадцатого века реформатор Ашраф Али Танви советовал не читать ее. [28] Тем не менее, среди мусульман островной Юго-Восточной Азии он «стал рассматриваться как катехизис исламской веры». [30] Стивен Вассерстром назвал ее «популярной мини-энциклопедией исламской космологии и славословия». [36]

Латинский перевод имел влияние в Европе. Его использовали в качестве источника по исламу Альфонсо де Эспина , Николай Кузанский , Дионисий Картузиан , Людовико Марраччи и автор Theophrastus redivivus . [37]

Сегодня Масаил иногда рассматривают как образец мировой литературы . [38]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Крицек 1964 , с. 90.
  2. ^ Чечини 2021a , стр. 318–319.
  3. ^ Критцек 1964 , с. 90. Цитаты из латинского издания.
  4. ^ Критцек 1964 , с. 90 n82, в латинской версии насчитывает 125 вопросов.
  5. ^ Перейти обратно: а б с д и Чечини 2021a , с. 319
  6. ^ Крицек 1964 , стр. 90–91.
  7. ^ Критцек 1964 , с. 91.
  8. ^ Крицек 1964 , стр. 91–92.
  9. ^ Чечини 2021a , с. 320, на основе латинского издания.
  10. ^ Критцек 1964 , с. 93.
  11. ^ Критцек 1964 , с. 94.
  12. ^ Критцек 1964 , с. 95.
  13. ^ Критцек 1964 , с. 96.
  14. ^ Чечини 2021a , с. 318
  15. ^ Вассерстрем 1995 , стр. 175–178.
  16. ^ Горовиц 1960 .
  17. ^ Дайбер 1991 .
  18. ^ Перейти обратно: а б Риччи 2011 , с. 35.
  19. ^ Перейти обратно: а б с Риччи 2011 , с. 36.
  20. ^ Критцек 1964 , с. 89.
  21. ^ Де ла Крус Пальма и Ферреро Эрнандес 2011 , с. 505.
  22. ^ Чечини 2021a , стр. 317–318.
  23. ^ Перейти обратно: а б Риччи 2011 , с. 37.
  24. ^ Риччи 2011 , с. 38, со ссылкой на Steenbrink 1993 , стр. 31–33.
  25. ^ Де ла Крус Пальма и Ферреро Эрнандес 2011 , с. 506.
  26. ^ Риччи 2011 , стр. 38–39.
  27. ^ Риччи 2011 , с. 39, отмечает, что персидское хазар (тысяча) часто означало просто «большое число».
  28. ^ Перейти обратно: а б с Риччи 2011 , с. 39.
  29. ^ Перейти обратно: а б с Риччи 2011 , с. 40.
  30. ^ Перейти обратно: а б Де ла Крус Пальма и Ферреро Эрнандес 2011 , с. 504.
  31. ^ Риччи 2011 , стр. 35–36.
  32. ^ Критцек 1964 , с. 89 н75.
  33. ^ Риччи 2011 , с. 40–41.
  34. ^ Риччи 2011 , стр. 37–38.
  35. ^ Крицек 1964 , стр. 89–90.
  36. ^ Вассерстрем 1995 , с. 178.
  37. ^ Де ла Крус Пальма и Ферреро Эрнандес 2011 , стр. 504–505.
  38. ^ Дамрош 2014 , с. 10, со ссылкой на Ricci 2014 .

Библиография

[ редактировать ]
  • Чечини, Улисс (2021a). «Цитаты из Корана в книге учения Мухаммеда ». В Кандиде Ферреро Эрнандесе; Джон Толан (ред.). Латинский Коран, 1143–1500 гг.: перевод, переход, интерпретация . Из Грютера. стр. 337–348.
  • Чечини, Улиссе, изд. Масахил Абдаллах ибн Салам (Доктрина Магумет): критическое издание арабского текста с введением и переводом . Харрасовиц.
  • Коломинас Апарисио, Моника (2018). Религиозная полемика мусульман позднесредневековой христианской Иберии. Идентичность и религиозный авторитет в исламе мудехар . Брилл.
  • Дайбер, Ганс (1991). «Масаил ва-аджвиба» . в Босворте, CE ; ван Донзель, Э. и Пеллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама, второе издание . Том VI: Махк – Мид . Лейден: Э. Дж. Брилл. стр. 636–639. ISBN  978-90-04-08112-3 .
  • Дамрош, Дэвид (2014). «Введение: мировая литература в теории и практике». У Дэвида Дамроша (ред.). Мировая литература в теории . Джон Уайли и сыновья. стр. 1–12.
  • Де ла Крус Пальма, Оскар; Ферреро Эрнандес, Кандида (2011). «Герман Каринтийский». У Дэвида Томаса; Алекс Маллетт; Хуан Педро Монферрер Сала; Йоханнес Палич; Марк Суонсон; Герман Теуле; Джон Толан (ред.). Христианско-мусульманские отношения: библиографическая история . Том 3 (1050–1200). Лейден: Брилл. стр. 497–507.
  • Drewes, GWJ [на немецком языке] (1986). «Яванские версии« вопросов Абдаллы бен Салама » » . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 142 (2): 325–327. дои : 10.1163/22134379-90003361 . JSTOR   27863760 .
  • Горовиц, Йозеф (1960). «Абдаллах б. Салам» . В Гиббе, HAR ; Крамерс, Дж. Х. ; Леви-Провансаль, Э .; Шахт, Дж .; Льюис, Б. и Пеллат, Ч. (ред.). Энциклопедия ислама, второе издание . Том I: А – Б. Лейден: Э. Дж. Брилл. п. 51. OCLC   495469456 .
  • Критцек, Джеймс (1964). Петр Достопочтенный и ислам . Издательство Принстонского университета.
  • Пейпер, Гийом Фредерик (1924). Книга тысячи вопросов . Э. Дж. Брилл.
  • Риччи, Ронит (2006). Перевод обращения в Южной и Юго-Восточной Азии: Исламская книга тысячи вопросов на яванском, тамильском и малайском языках (докторская диссертация). Мичиганский университет.
  • Риччи, Ронит (2008). «Еврей на Яве, образцовый малайский раввин и тамильский ученый Торы: изображения Абдуллы Ибну Салама в Книге тысячи вопросов ». Журнал Королевского азиатского общества . 18 (4): 481–495. дои : 10.1017/S135618630800864X . hdl : 1885/31315 . S2CID   162585802 .
  • Риччи, Ронит (2009a). «Обращение в ислам на Яве и Книга тысячи вопросов » . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 165 (1): 8–31. дои : 10.1163/22134379-90003641 . JSTOR   43817799 .
  • Риччи, Ронит (2009b). «Спасение тамильских мусульман от мук ада: Книга тысячи вопросов Ванаппарималаппулавара». В Барбаре Д. Меткалф (ред.). Ислам в Южной Азии на практике . Издательство Принстонского университета. стр. 190–200.
  • Риччи, Ронит (2011). Перевод ислама: литература, обращение и арабский космополис Южной и Юго-Восточной Азии . Издательство Чикагского университета.
  • Риччи, Ронит (2014). «Исламские литературные сети в Южной и Юго-Восточной Азии». У Дэвида Дамроша (ред.). Мировая литература в теории . Джон Уайли и сыновья. стр. 437–459.
  • Стинбринк, Карел А. (1993). Голландский колониализм и индонезийский ислам: контакты и конфликты, 1596–1950 гг . Перевод Яна Стинбринка; Генри Янсен. Родопи.
  • Вассерстром, Стивен М. (1995). Между мусульманином и евреем: проблема симбиоза в раннем исламе . Издательство Принстонского университета.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 82d79bcb33c7fdfc222acc8e3db67032__1707052020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/82/32/82d79bcb33c7fdfc222acc8e3db67032.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Masa'il Abdallah ibn Salam - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)