Jump to content

Сафо 31

Сафо 31 — архаичная греческая лирическая поэма древнегреческой поэтессы Сафо с острова Лесбос . [а] Стихотворение также известно как phainetai moi (φαίνεταί μοι) по вступительным словам его первой строки. Это одно из самых известных стихотворений Сафо, описывающее ее любовь к молодой женщине.

Фрагмент 31 был предметом многочисленных переводов и адаптаций с древнейших времен до наших дней. Стихотворение, известное своим изображением сильных эмоций, повлияло на современные концепции лирической поэзии, а изображение желания продолжает влиять на писателей и сегодня.

Сохранение

[ редактировать ]

Фрагмент 31 был одним из немногих существенных фрагментов Сафо, сохранившихся с древних времен и сохранившихся в трактате первого века нашей эры об эстетике « О возвышенном» . [1] Хорошо сохранились четыре строфы, за которыми следует часть еще одной строки; это, а также адаптация стихотворения Катуллом позволяет предположить, что изначально в стихотворении была еще одна строфа: [1] часто думают, что это Сафо, смирившаяся с ситуацией, в которой она оказалась. [2] Реконструкция стихотворения классика Армана Д'Ангура предполагает, что в оригинальном стихотворении могло быть до 8 строф. [3]

Вступительные слова стихотворения («Мне кажется, что человек...» [4] ) почти идентичны фрагменту Сафо, цитируемому Аполлонием Дисколом : [5] «Сам себе он кажется». [6] Это могло быть альтернативой Sappho 31. [7]

Фрагмент 31 составлен сапфическими строфами , метрической формой, названной в честь Сафо и состоящей из трех длинных строф, за которыми следует одна короткая строка. [б] Сохранились четыре строфы стихотворения и несколько слов пятой. [1] Стихотворение написано на эолском диалекте , на котором говорили во времена Сапфо на ее родном острове Лесбос .

Стихотворение сосредоточено вокруг трех персонажей: мужчины и женщины, неопознанных в остальном, и говорящего. [8]

Контекст стихотворения был предметом многочисленных научных дебатов: Томас МакЭвилли называет его «центральным спором» по поводу стихотворения. [9] Виламовиц предположил, что это стихотворение было свадебной песней, а мужчина, упомянутый в первой строфе стихотворения, был женихом. [10] Стихотворение в Греческой антологии , перекликающееся с первой строфой стихотворения, явно посвящено свадьбе; возможно, это усиливает аргумент о том, что фрагмент 31 был написан как свадебная песня. [11] Со второй половины двадцатого века ученые склонны вслед за Денисом Пейджем отвергать этот аргумент. [12] Уильям Рейс, например, говорит, что в стихотворении нет ничего, что указывало бы на то, что оно посвящено свадьбе. [13] в то время как Кристина Кларк утверждает, что, хотя взаимодействие между двумя персонажами, наблюдаемое говорящим, указывает на то, что они имеют одинаковый социальный статус, их взаимодействие, вероятно, будет совместимо с рядом возможных отношений, а не только с отношениями между женихом и невестой. Например, она предполагает, что они с таким же успехом могли бы быть братом и сестрой. [14]

Одна из интерпретаций предполагает, что точные отношения мужчины с женщиной не важны. Вместо этого роль мужчины – действовать как «контрастная фигура». [15] призван подчеркнуть любовь Сапфо к девушке, сопоставляя силу эмоциональной реакции Сапфо с его бесстрастностью. [16] Например, Джон Винклер утверждает, что «Этот человек» в стихотворении 31 подобен военному вооружению в стихотворении 16: вводная установка, от которой следует отказаться». [17]

Еще в восемнадцатом веке предполагалось, что стихотворение повествует о ревности Сафо к мужчине, который сидит с ее возлюбленным. [13] Хотя это по-прежнему популярная интерпретация стихотворения, многие критики отрицают, что этот фрагмент вообще посвящен ревности. [18] Энн Карсон утверждает, что Сафо не желает занимать место мужчины и не обеспокоена тем, что он узурпирует ее место: таким образом, она не завидует ему, а поражается его способностью сохранять самообладание так близко к объекту ее желания. . [19] Другая распространенная интерпретация стихотворения заключается в том, что оно в первую очередь связано с выражением любви говорящего к девушке. [20] Джоан ДеЖан критикует «ревнивую» интерпретацию стихотворения, призванную преуменьшить гомоэротизм стихотворения. [21]

Арман Д'Ангур утверждает, что фраза ἀλλὰ πὰν τόλματον означает «все должно быть отважно», а не «вытерпеть», как ее иногда переводят. [22] Первые переводы поэмы на современные языки произошли от Катулла повторного обращения к поэме «Катулл 51» , изображающей Сафо с зеленым оттенком ревности. [23] Чтение Д'Ангура, с другой стороны, предлагает в качестве второстепенного варианта изменение тона стихотворения в сторону более обнадеживающей, а не смиренной позиции. [24]

Филологический спор возник и по поводу самых первых слов стихотворения, phainetai moi , ( φαίνεταί μοι ); Самая популярная интерпретация рассматривает первую строфу стихотворения как истинное знамя лиризма, использование первого слова, чтобы представить тему предполагаемой ревности Сапфо. Альтернативное прочтение предлагает Галлавотти: согласно его тезису, текст со временем был испорчен в результате исчезновения звука [w] (представленного буквой дигамма Ϝ), и в оригинале Сафо вместо этого было бы сказано phainetai woi ( φαίνεταί ϝοι ). [25] Такое прочтение оригинального текста, которое может быть подкреплено цитатой Аполлония Дискола , радикально изменило бы перспективу первого стиха, его перевод примерно таков: «Богоподобным он считает себя». Затем говорящая противопоставляет свой собственный опыт опыту мужчины, и следующие три строфы описывают симптомы, которые рассказчик испытывает «всякий раз, когда я смотрю на вас на секунду». [26] [23] Последняя сохранившаяся строка, 17, считается началом строфы, описывающей Сапфо, примиряющуюся с ситуацией, в которой она оказалась. [27]

В 1970 году в статье венгерско-французского психоаналитика Жоржа Деверо было высказано предположение, что то, что описывает здесь Сафо, является припадком, указав, что симптомы, перечисленные во фрагменте, являются теми же симптомами приступа паники. Именно на этом основании он поддержал идею Кобета. [28] догадка ела [29] вместо †кам† ... †ἔвозраст† [30] в строке 9. [31]

Прием и влияние

[ редактировать ]
Лоуренс Альма-Тадема, Катулл у Лесбии, 1865 г.

Фрагмент 31 — одно из самых известных произведений Сафо. [32] - по словам Эммета Роббинса, «вероятно, самое известное стихотворение, дошедшее до нас из античности». [33] Это одно из ее наиболее часто адаптируемых и переводимых стихотворений. [34] и стала предметом большего количества научных комментариев, чем любая другая ее работа. [35] Древнегреческие авторы Теокрит и Аполлоний Родосский адаптировали поэму: Феокрит в его второй Идиллии и Аполлоний в описании первой встречи Ясона и Медеи в « Аргонавтике» . В Древнем Риме поэт Катулл адаптировал ее в свое 51-е стихотворение , поставив свою музу Лесбию в роль возлюбленной Сапфо. [36] Римские поэты Валерий Эдит и Лукреций , а также драматург Плавт также адаптировали Сафо 31 в своих произведениях. [37]

В девятнадцатом веке стихотворение стало рассматриваться как образец романтической лирики. [38] оказав влияние на таких поэтов, как Теннисон , чьи «Элеэнора» и «Фатима» были вдохновлены фрагментом 31. [39] Среди других поэтов-романтиков, на которых повлиял этот фрагмент, - Шелли и Китс - например, в «Констанции, поющей» и « Оде соловью » соответственно. [40]

Особенно примечательно описание Сафо физической реакции на желание в этом стихотворении. [41] Стихотворение цитируется в Лонгина трактате «О возвышенном» из-за силы его эмоций: [41] Платон опирается на это во второй речи Сократа о любви в « Федре» : [42] а физические симптомы желания, изображенные в стихотворении, продолжают использоваться для передачи чувств в современной культуре. [43]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Существуют различные системы нумерации фрагментов Сафо; в этой статье используется нумерация Фойгта (которая в большинстве случаев, включая нумерацию Sappho 31, совпадает с нумерацией Лобеля и Пейджа), если не указано иное. Сафо 31 в Фойгте является фрагментом 2 как в изданиях Бергка, так и в изданиях Диля.
  2. ^ Первые три строки представляют собой одиннадцатисложные сапфические хендекасиллы (формы – u – x – uu – u – x), а четвертая – пятисложная адонеан (- uu – x).
  1. ^ Jump up to: а б с Райор и Лардинуа, 2014 , с. 108
  2. ^ Лардинуа 2011
  3. ^ Д'Ангур 2013
  4. ^ Сафо 31.1
  5. ^ Райор и Лардинуа 2014 , стр. 146–147
  6. ^ Сафо 165
  7. ^ Райор и Лардинуа, 2014 , с. 147
  8. ^ Беллс 1982 , с. 25
  9. ^ МакЭвилли 1978 , с. 1
  10. ^ Гонка 1983 , стр. 92–93.
  11. ^ МакЭвилли 1978 , с. 6
  12. ^ Лардинуа 1996 , с. 168
  13. ^ Jump up to: а б Гонка 1983 , с. 93
  14. ^ Кларк 2001 , с. 11
  15. ^ Гонка 1983 , с. 94
  16. ^ Гонка 1983 , стр. 97–98.
  17. ^ Винклер 1990 , с. 179
  18. ^ Карсон 1986 , стр. 13–14.
  19. ^ Карсон 1986 , с. 14
  20. ^ Царгаракис 1979 , с. 97
  21. ^ ДеЖан 1989 , стр. 323–4
  22. ^ Д'Ангур 2013 , с. 65
  23. ^ Jump up to: а б Джанотти 1997 , стр. 181–187
  24. ^ Д'Ангур 2013 , с. 68
  25. ^ Бонелли 1977 , стр. 453–494
  26. ^ Сафо 31.6–7
  27. ^ Райор и Лардинуа, 2014 , с. 109
  28. ^ Кобет, Карел Габриэль (1873). «Разное филологическое и критическое. Глава 4 к Морали Плутарха» . Мнемозина II. 1 : 362. JSTOR   4424174 – через JSTOR. См. Также: Фаулер, 1987.
  29. ^ Кобет читал καμ μὲν γλισσα πεπάγε (= tmesis от katapignymi ), «язык прилип».
  30. ^ Текст Фойгта.
  31. ^ Деверо, Джордж (1970). «Природа припадка Сафо в фр. 31 LP как свидетельство ее инверсии» . Классический ежеквартальный журнал . 20 (1): 17–31. дои : 10.1017/S0009838800044542 . JSTOR   637501 . ПМИД   11620360 . S2CID   3193720 – через JSTOR.
  32. ^ Сигал 1996 , с. 58
  33. ^ Роббинс 2006 .
  34. ^ Клэй 2011 , с. 8
  35. ^ ДеЖан 1989 , с. 322
  36. ^ Фаулер 1987 , стр. 435–7.
  37. ^ Аллендорф, 2022 , стр. 427–430.
  38. ^ Уильямсон 2009 , с. 355
  39. ^ Петерсон 1994 , с. 123
  40. ^ Уильямсон 2009 , с. 360
  41. ^ Jump up to: а б Хатчинсон 2001 , с. 168
  42. ^ Дюбуа 1995 , с. 86
  43. ^ Рейнольдс 2001 , с. 21

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Аллендорф, Тобиас (2022). «Греческая лирика в Риме: до и после поэзии Августа». В Свифте, Лаура (ред.). Компаньон греческой лирики . Хобокен: Уайли-Блэквелл. ISBN  978-1-119-12265-4 .
  • Бонелли, Гвидо (1977). «Сапфо 2 Диль = 31 Лобель-Паж» . L'Antiquité classique (на итальянском языке). 46 (2): 453–494. дои : 10.3406/antiq.1977.1865 . ISSN   0770-2817 .
  • Карсон, Энн (1986). Эрос Горько-сладкий: Очерк . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Клей, Дискин (2011). «Сафо, Селанна и поэзия ночи». Итальянский филологический журнал . 2 (1–2).
  • Кларк, Кристина (2001). «Тело желания: невербальное общение в Sappho 31 V: Толкайте руки, Барбара Хьюз Фаулер». Сборник классики 12 :1–32. дои : 10.1353/syl.2001.0005 . S2CID   144624502 ​​.
  • Д'Ангур, Арман (2013). «Поле битвы любви: переосмысление Сафо фр. 31». В Сандерсе, Эд; Тумигер, Кьяра; Кэри, Кристофер; Лоу, Ник (ред.). Эрос в Древней Греции . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета.
  • ДеЖан, Джоан (1989). Вымыслы Сафо: 1546–1937 гг . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  • Дюбуа, Пейдж (1995). Сафо горит . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
  • Фаулер, Роберт Л. (1987). «Сапфо фр. 31. 9» . Греческие, римские и византийские исследования . 28 (4): 433–439 – через библиотеку.duke.edu.
  • Джанотти, Джан Франко (1997). Il Canto dei Greci [ Песня греков ] (на итальянском языке). Турин: Издательство Loescher. стр. 181–187. ISBN  88-201-1409-7 .
  • Хатчинсон, ГО (2001). Греческая лирическая поэзия: комментарий к избранным крупным произведениям . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-924017-5 .
  • Лардинуа, Андре (1996). «Кто пел песни Сафо?». В Грин, Эллен (ред.). Чтение Сафо: современные подходы . Беркли: Издательство Калифорнийского университета.
  • Лардинуа, Андре (2011). «Новая поэма Сафо (П.Кёльн 21351 и 21376): Ключ к старым фрагментам» . Классика @ . 4 . Архивировано из оригинала 24 марта 2019 г. Проверено 20 июня 2017 г.
  • МакЭвилли, Томас (1978). «Сафо, Фрагмент тридцать первый: Лицо за маской». Феникс . 32 (1): 1–18. дои : 10.2307/1087945 . JSTOR   1087945 .
  • Петерсон, Линда Х. (1994). «Сафо и создание теннисонской лирики». ЭЛХ . 61 (1): 121–137. дои : 10.1353/elh.1994.0010 . S2CID   162385092 .
  • Гонка, Уильям Х. (1983). « Этот человек» в Сафо из 31 LP». Классическая античность . 2 (1): 92–101. дои : 10.2307/25010785 . JSTOR   25010785 .
  • Рэйор, Дайан; Лардинуа, Андре (2014). Сафо: Новый перевод полного собрания сочинений . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Рейнольдс, Маргарет (2001). Спутник Сафо . Лондон: Винтаж.
  • Роббинс, Эммет (2006). «Сапфо». Новый Поли Брилла . дои : 10.1163/1574-9347_bnp_e1101040 .
  • Сигал, Чарльз (1996). «Эрос и заклинание: Сафо и устная поэзия». В Грин, Эллен (ред.). Чтение Сафо: современные подходы . Беркли: Издательство Калифорнийского университета.
  • Синос, Дейл С. (1982). «Сафо, фр. 31 LP: Структура и контекст». возраст 56 (1).
  • Царгаракис, Одиссей (1979). «Некоторые забытые аспекты любви в пластинке Сафо Fr. 31». Рейнский филологический музей . 122 (2).
  • Уильямсон, Маргарет (2009). «Сафо и Пиндар в XIX и XX веках». В Будельманне, Феликс (ред.). Кембриджский компаньон греческой лирики . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Винклер, Джон Дж. (1990). Ограничения желания: антропология пола и гендера в Древней Греции . Нью-Йорк: Рутледж.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a781f3f823b2db2f1dfc37e27ee23b90__1717785660
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a7/90/a781f3f823b2db2f1dfc37e27ee23b90.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sappho 31 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)