Вьетнамские местоимения
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( сентябрь 2021 г. ) |
В общем, вьетнамское местоимение ( вьетнамский : Đại từ nhân xưng , букв. «Местоимение, призывающее человека», или вьетнамское : Đại từ xưng hô ) может служить именной фразой . Во вьетнамском языке местоимение обычно обозначает степень семейных отношений или родства. В вежливой речи аспект родственной терминологии используется при обращении к себе, аудитории или третьему лицу. Эти условия могут различаться в зависимости от региона. Многие из них произошли от китайских заимствованных слов, но приобрели дополнительную грамматическую функцию местоимений.
Вьетнамский круг ведения может раскрыть социальные отношения между говорящим и человеком, о котором идет речь, различия в возрасте и даже отношение говорящего к этому человеку. Таким образом, оратор должен тщательно оценить эти факторы, чтобы выбрать подходящий термин. Незнакомцы могут спрашивать друг друга о возрасте при первой встрече, чтобы установить правильные условия обращения. Если говорящий не знает слушателя, есть определенное местоимение, к которому можно обратиться к говорящему, чтобы оно звучало уважительно. [ нужны разъяснения ]
Истинные местоимения
[ редактировать ]Истинные местоимения делятся на два класса в зависимости от того, может ли им предшествовать маркер множественного числа chúng , bọn или các . , но и на социальный статус между говорящими и другими участниками разговора Как и другие азиатские местоименные системы, вьетнамские местоимения указывают не только на грамматическое лицо и число .
В таблице ниже показан первый класс местоимений, которым может предшествовать множественное число. Информация в скобках рядом с этими формами местоимений указывает на информацию о социальном статусе между говорящим и другим человеком (или людьми). Таким образом, «ниже высшего» указывает на то, что говорящий находится в более низком или более низком социальном статусе по отношению к другому человеку (например, слушающему), который находится в более высоком или более высоком социальном статусе. Ярлык «знакомый» указывает на то, что говорящий и другой человек находятся в более близких отношениях, например, между членами семьи или между близкими друзьями. Ярлык «интимный» относится к очень близким отношениям, например, между супругами или любовниками.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | Я (может быть официально) | мы ( ) за исключением рассматриваемой темы |
та (нейтральный, неформальный) | bọn ta , chung ta (включая рассматриваемый предмет) | |
дао (высший над подчиненным, знакомый) | bọn tao , chúng tao (вульгарное, исключающее затрагиваемую тему) | |
я (интимное) | нам в том числе ( , интимное по затронутой теме) | |
Второе лицо | май или ми (выше низшего, знакомого) | лети , ты , ты ты , , ( ты летишь начальник подчиненного, знакомый) |
Третье лицо | no (высший над подчиненным, знакомый) | их , их |
Той было архаичным существительным, означающим «слуга», как в вуа тои («монарх и его слуги»). Существуют параллельные самоуничижительные произношения слов «слуга» от первого лица в других языках, например 奴 ( nù ) в восточномминьском языке и 僕 ( boku ) в японском языке. Той часто используется формально и передает значение равного статуса, независимо от возраста. Еще одно слово с таким же семантическим развитием — tớ , хотя оно используется неформально среди сверстников того же возраста.
Мин до сих пор используется как существительное с первоначальным значением «тело». Оно также используется как возвратное местоимение у всех лиц. Например, Tôi biết mình không giỏi («Я знаю, что я (сам) плохой»), Nó tự hỏi mình («Они спрашивают себя»).
Первое лицо toi — единственное местоимение, которое можно использовать в вежливой речи. Первое лицо та часто употребляется при разговоре с самим собой, как в монологе, но также указывает на более высокий статус говорящего (например, высокого чиновника и т. д.). Другие формы превосходства к низшим в первом и втором лице ( тао , май , ми , залив ) обычно используются в знакомых социальных контекстах, например, среди членов семьи (например, старшая сестра младшей сестре и т. д.). В противном случае эти формы считаются невежливыми. [ 1 ] различные формы избегания местоимений вместо этого используются , такие как использование терминов родства. Форма третьего лица nó (используется для обозначения животных, детей и презираемых взрослых, например, преступников) значительно менее высокомерна, чем форма второго лица tao , may , mi , bay . Местоимение мин используется только в интимных отношениях, например, между супругами.
Местоименные формы в таблице выше могут быть изменены с помощью chúng, например, chúng may , chúng no . Различия между исключительным и инклюзивным множественным числом существуют в первом лице: chúng tôi и chúng tao исключают (т. е. я и они, но не вы), chúng ta и chúng mình включают в себя (т. е. вы и я). Некоторые формы ( ta , mình , bay ) могут использоваться для обозначения референта во множественном числе, в результате чего образуются пары с перекрывающимися ссылками (например, и ta , и chúng ta означают «включающие мы»).
Другой класс местоимений известен как «абсолютные» местоимения. [ 2 ] Их нельзя изменить с помощью множественного числа chúng . Многие из этих форм литературны и архаичны, особенно от первого и второго лица.
Единственное число | Множественное число | |
---|---|---|
Первое лицо | мин (знакомый, литературный) | чоа (литературный) |
ква (от мужчины к женщине, литературный) | ||
thiếp (от женщины к мужчине, литературный) | ||
trẫm (суверен мандаринов или подданных, архаичный) | ||
Второе лицо | ми (знакомый, литературный) | – |
bậu (женщина мужчине, литературный) | ||
сэр (уважительный, иерархический, формальный) | ||
чанг (от женщины к мужчине, литературный) | ||
Третье лицо | и (знакомый) | один |
он (знакомый) | ||
перерыв (литературный) | ||
и [ 3 ] (знакомый, мужчина) |
В отличие от местоимений первого типа, эти абсолютные формы третьего лица ( y , hắn , va ) относятся только к одушевленным референтам (обычно к людям). В южных диалектах форме y может предшествовать множественное число, и в этом случае она более уважительна, чем nó . Абсолютное местоимение người ta имеет более широкий диапазон значений: «они, люди в целом, (родовой) один, мы, кто-то». [ 4 ]
Условия родства
[ редактировать ]Термины родства — наиболее популярные способы обозначения себя и других. Терминами родства можно называть кого угодно, а не только родственников говорящего. Условия родства во Вьетнаме довольно сложны. Хотя существует некоторая гибкость в отношении того, какие термины родства следует использовать для людей, не связанных с говорящим, часто только один термин применяется к людям, связанным кровным родством или браком, на протяжении до трех поколений. Некоторые термины родства:
Срок | Взаимный | Буквальный смысл | Использование без родства | Примечание |
---|---|---|---|---|
нет | с | отец | священник | Может показаться слишком литературным для современного использования. Предпочтительно в литературном контексте (фольклорные сказки, мифы, пословицы и т. д.), хотя встречаются в некоторых современных телевизионных драмах, действие которых происходит в наше время. В реальном использовании предпочитают многие другие термины, в зависимости от диалекта: ba , bố , tía , thầy . Архаичный: bác , ang . |
учитель | с | отец | учитель-мужчина; монах | Только чувство неродства является универсальным. Понятие «отец» диалектно только на севере. |
Мама | с | мать | mẹ — северная форма, má — южная. В зависимости от диалекта используется множество других терминов: u , bầm , mạ , má . Архаичный: нет . | |
Старший брат | в | старший брат | мужчина не пожилого возраста; мужчина немного старше, как собственный «старший брат»; может использоваться как романтический термин нежности | |
старшая сестра | в | старшая сестра | не пожилая женщина; женщина немного старше, как собственная «старшая сестра»; может использоваться как романтический термин нежности | |
в | брат или сестра | младший брат | человек немного моложе, как собственный «младший брат»; студент; может использоваться как романтический термин нежности | |
с | отец, мать, бабушка и т. д. | биологический ребенок или внук | гораздо более молодой человек, обычно употребляемый на юге | |
внуки | дедушка, бабушка, тетя, дядя и т. д. | внук; племянница; племянник | гораздо более молодой человек, обычно используемый на севере | |
правнук | инструмент | правнук | ||
дедушка | внуки или дети | дедушка | старик; формально мужчина средних лет | Деды по отцовской и материнской линии различаются как ong nội (дедушка по отцовской линии) и ong ngoại (дедушка по материнской линии) соответственно. Nội (буквально «внутри») и ngoại (буквально «снаружи», от китайской приставки, обозначающей родственников по материнской линии ) также используются для краткости на юге. |
бабушка | внуки или дети | бабушка | старуха; формально женщина средних лет | Бабушки по отцовской и материнской линии различаются как bà nội (бабушка по отцовской линии) и bà ngoại (бабушка по материнской линии) соответственно. Nội (буквально «внутри») и ngoại (буквально «снаружи», от китайской приставки, обозначающей родственников по материнской линии ) также используются для краткости на юге. |
Скучать | внуки | старшая или младшая сестра отца | учительница; женщина немного моложе родителя, как их «младшая сестра»; молодая взрослая женщина | Северные диалекты начала 20-го века, буквальное значение ограничивается младшей сестрой отца ; диалектно также о . В паре с chú всегда предшествует ему, как в cô chú . |
дядя | внуки | младший брат отца; это муж | мужчина немного моложе родителя, как их «младший брат» | в некоторых диалектах буквальное значение ограничено младшим братом отца. |
тетя | внуки | дяди жена | неофициально, женоподобный мужчина | диалектно также mợ или mự |
дядя | внуки | отец, старший брат и его супруга | человек, который немного старше своих родителей | Северные диалекты начала 20-го века также могут относиться к старшему брату или сестре отца или старшему брату или сестре матери ; как em , измененный trai (мужчина) или gái (женщина) |
сказать | внуки | старшая или младшая сестра матери; мачеха | Северные диалекты начала 20-го века, буквальное значение ограничено младшей сестрой матери. | |
дядя | внуки | старший или младший брат матери | Северные диалекты начала 20-го века, буквальное значение ограничено младшим братом матери. | |
дядя | мне | друг | Северные диалекты обращения « я, я и ты» к коллажу или другу, похожие на tôi и bạn в южных диалектах. | |
тетя | внуки | тебя жена | в некоторых диалектах муж использует для обозначения своей жены, дети для обозначения матери или свекровь для обозначения невестки. | |
дядя | внуки | муж Ко или Ди ; отчим | диалектно также кадуцей | |
прадедушка / прадедушка | внуки | прадедушка и прадедушка | очень старый человек | |
профиль | внуки | прапрабабушка и дедушка | ||
Фамилия | расширенная семья по отцовской или материнской линии | они | третье лицо множественного числа |
За исключением терминов «отец», «мать» и «ребенок», все остальные, такие как «старший брат», «старшая сестра», «младший брат», «дядя», «тетя», «племянник/племянница/внук». «и т. д. можно использовать для двоюродных братьев и сестер, а двоюродные отношения наследуются от старших поколений и через брак. В этом отношении бабушки и дедушки, тети и дяди, племянницы и племянники и т. д. являются своего рода более близкими «кузенами» говорящему; чем дальше находится родственник, тем дальше назад говорящий должен проследить, чтобы точно знать, следует ли ему использовать слова «дедушка», «бабушка», «дядя», «тетя» и т. д. Дальние родственники со «статусом бабушки и дедушки», которые Младший, чем говорящий, может называться ông/bà trẻ («молодой дедушка/мама»). Это явление освещено во вьетнамской пословице: Bé bằng củ khoai, cứ vai mà gọi (Маленький, как картошка, но зовется по рангу). На практике возрастные различия являются обычным явлением, и некоторые люди могут не решаться воспользоваться своим статусом старшего родственника.
Несмотря на эту сложную систему родства, когда речь идет о двоюродных братьях, даже большинство вьетнамцев имеют в виду только anh họ , chị họ или em họ . Является ли кто-то «старшим братом», «старшей сестрой» или «младшим братом или сестрой» зависит от его отношения к родителям говорящего: например, если адресат является младшим братом матери говорящего, его дети также всегда являются «младшими» для говорящего. братья и сестры» независимо от возраста этих двоюродных братьев и сестер. Если говорящий женат, он также унаследует двоюродное родство своего супруга, что означает, что он станет «старшим братом» или «старшей сестрой» независимо от возраста своих двоюродных братьев и сестер.
Помимо фактического родства, термины родства используются в зависимости от возрастных различий, в неформальном контексте или в дружеском отношении к детям. Обращаясь к незнакомцу, говорящему, возможно, придется учитывать, является ли этот человек немного или намного старше или моложе его самого или своих родителей. Это можно сделать, спросив и узнав их возраст, или просто догадавшись. Если говорящий довольно молод и разговаривает с очень пожилым человеком, говорящий обычно по умолчанию использует ong или bà для адресата и cháu или con для себя. Однако в формальном контексте можно использовать лишь несколько терминов в зависимости от того, насколько молодым или старым выглядит незнакомец: anh (молодые мужчины или мужчины среднего возраста), chị или cô (молодые или женщины среднего возраста), ong (старики). и ба (старухи); ответным термином будет истинное местоимение toi . Для довольно молодых людей в возрасте около двадцати лет термин, не относящийся к родству, bạn («друг») также является общепризнанным.
Термины родства в единственном числе могут быть преобразованы во множественное число с использованием маркера множественного числа các , как в các anh . При общении с аудиторией в формальном контексте термины родства часто объединяются, чтобы охватить общие индивидуальные отношения: các anh chị em относится к аудитории примерно одного возраста, тогда как các ông bà anh chị em , иногда сокращенно ÔBACE , относится к аудитория всех возрастов.
Термины, не относящиеся к родству, используемые в качестве местоимений
[ редактировать ]Во вьетнамском языке практически любое существительное, обозначающее человека, может использоваться в качестве местоимения. Эти термины обычно имеют только одно грамматическое значение лица и, в отличие от терминов родства, не выполняют несколько ролей. Такие слова, как «доктор», «учитель», «владелец» и т. д. при необходимости можно использовать как личное местоимение второго лица. Говоря о себе, носители вьетнамского языка, как и носители китайского , японского и корейского языков, склонны принижать свою позицию, одновременно возвышая аудиторию. Хотя многие из этих терминов устарели, некоторые по-прежнему широко используются. Самым известным из них является toi , что буквально означает «слуга». Он используется как довольно нейтральный термин для обозначения «я» (не очень дружелюбный и не очень формальный). Tớ , также означающее «слуга», также популярно среди молодых людей для обращения к близким друзьям (используется вместе с cậu для «парень»).
До сих пор используются местоимения, возвышающие аудиторию, включая quý khach (ценный клиент), quý vị (уважаемые гости). Бон (друг) также популярен среди молодежи как способ обращения друг к другу.
Носители вьетнамского языка также называют себя и других по имени, полностью устраняя необходимость в личных местоимениях. Например:
- Ан: Что ты делаешь, Бинь?
- Бинь: Бинь звонит Чиню. Ты знаешь, где Чин?
- Ан: Нет, Ан не знает, где находится Чинь.
В прямом переводе на английский разговор выглядел бы так:
- Ан: Что делает Бинь?
- Бинь: Бинь звонит Чиню. Знает ли Ан, где Чин?
- Ан: Нет, Ан не знает, где находится Чинь.
Обычный перевод разговора на английский будет таким:
- Ан: Что ты делаешь?
- Бинь: Я звоню Чину. Вы знаете, где он?
- Ан: Нет, я не знаю, где он.
Хотя в английском языке всегда обращаться к себе или к аудитории по имени будет считаться странным, во вьетнамском языке это считается дружелюбным и слегка уважительным, особенно между знакомыми разного пола, которые не очень близки (если использовать еще более знакомые термины, такие как тао , май ), или между молодыми девушками. Обращение к себе по имени также является предпочтительным способом, используемым музыкальными исполнителями или даже актерами, моделями и т. д. Однако в контексте родства люди с более низким рангом не могут обращаться к своим начальству по имени.
Устаревшие местоимения
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в расширении . Вы можете помочь, добавив к нему . ( январь 2007 г. ) |
С отменой монархии в 1945 году некоторые местоимения, такие как королевский trẫm и другие, связанные с королевской властью и конфуцианством , вышли из употребления и больше не применимы. К архаичным местоимениям относятся:
- trẫm ( 朕 ) - используется монархом для обозначения себя, заимствован, как и японский хин , из-за его использования китайскими императорами по примеру Ши Хуанди.
- хан ( 卿 ) - используется монархом для обращения к любимому предмету
- бо хо ( 陛下 ) – используется подданными при обращении к монарху; сравните с английским «ваше величество»
- ти ( 氏 ) – она
- Тьен синь ( 先生 ) - используется для обозначения (мужчины) джентльмена, образованного человека, учителя, мастера. [ 5 ]
- старший ( 先輩 ) — используется для обозначения старшего и опытного уважаемого человека или предшественника в определенной области. Пример: Предшественники революционного движения. (Старые авангарды революции.)
Пары
[ редактировать ]За исключением toi , местоимения обычно идут рука об руку с другими: когда одно используется по отношению к говорящему, другое должно использоваться по отношению к аудитории.
См. также
[ редактировать ]- Вьетнамское имя
- Вьетнамский алфавит
- вьетнамский язык
- Китайско-вьетнамский словарь
- Тайские почетные знаки # Личные местоимения
Примечания
[ редактировать ]- ^ Вместо этого в вежливой речи используются термины родства.
- ^ Томпсон 1965
- ^ Томпсон (1965) отмечает va как литературный.
- ^ Сравните вьетнамский người ta с использованием французского местоимения on , которое несколько похоже по функциям.
- ^ Даффилд, Найджел (2019). Междисциплинарные перспективы вьетнамской лингвистики . Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-9-02726-199-1 .
Ссылки
[ редактировать ]- Алвес, Марк Дж. 1997. « Проблемы европейского лингвистического анализа языков Юго-Восточной Азии ». Исследования в области исследований Юго-Восточной Азии .
- Алвес, Марк Дж. 2007. « Китайско-вьетнамское грамматическое заимствование: обзор ». В книге «Грамматическое заимствование в межлингвистической перспективе » , с. 343-362. Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер, изд. Ярон Матрас и Жанетт Сакель. ISBN 9783110199192
- Алвес, Марк Дж. 2009. «Китайско-вьетнамский грамматический словарный запас, социолингвистические условия для заимствования» в журнале Лингвистического общества Юго-Восточной Азии , том 1, 1-9 PDF
- Нго, Тхань. « Перевод вьетнамского технического задания ». Журнал переводов , 2006.