Регистрация в Рабатаке
![]() | Эту статью может потребовать очистки Википедии , чтобы она соответствовала стандартам качества . Конкретная проблема заключается в следующем: неанглийские слова должны быть помечены тегом {{ lang }} для единообразного форматирования, программ чтения с экрана и автоматической проверки орфографии. ( Март 2019 г. ) |
Регистрация в Рабатаке | |
---|---|
![]() Надпись Рабатак | |
Период/культура | 2 век н.э. |
Обнаруженный | 36 ° 08'58 "с.ш. 68 ° 24'15" в.д. / 36,149434 ° с.ш. 68,404101 ° в.д. |
Место | Рабатак , Афганистан |
Текущее местоположение | Кабульский музей , Кабул , Афганистан |
Надпись Рабатак представляет собой камень с текстом, написанным на бактрийском языке и греческом алфавите , найденный в 1993 году в Рабатаке , недалеко от Сурх-Котала в Афганистане . Надпись относится к правлению кушанского императора Канишки и дает замечательные сведения о генеалогии кушанской династии. Оно датируется II веком нашей эры.
Открытие
[ редактировать ]Надпись Рабатак была найдена недалеко от вершины искусственного холма, кушанского городища, недалеко от главной магистрали Кабул-Мазар , к юго-востоку от перевала Рабатак, который в настоящее время является границей между Баглан и Саманган провинциями . Его нашли афганские моджахеды, вырывшие траншею наверху этого места, вместе с несколькими другими каменными скульптурными элементами, такими как лапы гигантского каменного льва, которые с тех пор исчезли.
Английский гуманитарный работник, принадлежавший к по разминированию организации HALO Trust , стал свидетелем и сфотографировал надпись, прежде чем сообщить об открытии. Фотография была отправлена в Британский музей , где его значение как официального документа, в котором названы имена четырех кушанских царей, было признано Джо Криббом . Он определил, что она похожа на надпись, найденную в 1950-х годах в Сурх-Котале французской археологической делегацией в Афганистане . Крибб поделился фотографией с одним из немногих ныне живущих людей, умеющих читать на бактрийском языке, Николасом Симсом-Уильямсом из Школы восточных и африканских исследований (SOAS). Дополнительные фотографии поступили от сотрудников HALO Trust, а первый перевод был опубликован Криббом и Симс-Уильямсом в 1996 году.
[….]нет
[….]нет
стон
слава
привязанность
сторго
сделанный
трость
кочано
сейчас
ратого
разбросанный
маслянистый
лай
очень медленно
Хоазаоарго
сумка[н]-
сумка[е]-
. . . о великом спасении, Канишка Кушан , праведник, справедливый, самодержец, бог
влажный
znogo
Ребенок
музыка
Ассо
день
бабуля
Нана
река
ступка
Ассо
день
испанский
в подсолнухе
ми
мне
прохладный
Багано
я
я
таодано
так дано
доска
на борту
Ребенок
музыка
Його
Йог
нет
Ксоно
достойный поклонения, получивший царство от Наны и всех богов, открывший первый год
новичок
нобасто
в (а) углу
с(а)гунди
прохладный
Багано
сумасшедший
закрыто
так
вот и все
я
я
Ионанго
Ионаго
ух ты
ой
озоасто
ну давай же
так
Тадея
Ариао
Ариао
так-
Ос-
как богам было угодно. И он *издал греческий *эдикт (и) затем перевел его на арийский язык .
там
тадо
або
те
Його
Йог
χþoν(о)
хшон(о)
або
те
[Дж]
[я]
Индийский
пойдя
тюлень
Фроагдазо
або
те
трехгранный
Шатриагге
привет
Шаоре
возбуждение
трясти
κoo-
мой-
В первый год было провозглашено Индии , всему царству кшатриев , что (что касается)
пустой
Адеан
река
ступка
я
я
оа(а)по
из (с)по
оδ(о)
от
[я
[я
z]агидо
z]agēda
река
ступка
я
я
потому что (ам) во
коз(ам)бо
река
ступка
я
я
палавотро
Палабротро
Одра
ойдра
Ада
Есть
або
те
я
я
зирит-
зирит-
их – оба (города) . . . и (город) Сакета , и (город) Каусамби , и (город) Паталипутра , вплоть до (города) Шри-Кампа
амбо
оба
Сидиано
Сидней
пытаться
попробовал это
река
ступка
Мандарси
отправлять
саопано
Саорано
або
те
я
я
синдо
Синдо
остадо
состояние
тот
оте(я)а
весна
Аруго
– каких бы правителей и других *важных лиц (они ни имели) он подчинил (своей) воле, и он подчинил всех
Индийский
пойдя
(або)
(те)
я
я
синдо
Синдо
остадо
состояние
папочка
ранее
да
этот
сделанный
трость
або
те
Хафаро
шафара
Карральранго
Каралагго
Фромадо
Фромадо
Индия по (его) воле. Тогда король Канишка отдал приказ Шафару Каралрангу. [Примечание 1]
(а) вейнао
а) ваш мозг
ваголанго
Баголанго
искра
вошел
медь
Сиди
б...або
б… это
корень
ризди
або
те
но
и
что-нибудь
Кадж
рельс
б-
лекарство
б-
*при этом. . . построить святилище, которое называется Б. . . аб, на *равнине Ка. . ., для этих Несоответствие количества слов между строками: 12 слов в строке 1, 10 слов в строке 2 ( помощь );
(а)га(н)о
(а)га(н)о
Ребенок
музыка
маро
много
кирдан
грязный
я
я
ма..о[ф]арро
но… о[ф]арро
омм
дядя
ох
ожидал
да
это
Амса
отвечать
бабуля
бабуля
река
ступка
да
это
если-
являюсь-
боги, (из) которых . . . *славная Умма возглавляет здесь *служение, (а именно:) *госпожа Нана и
са
на
омм
дядя
аоромоздо
аоромоздо
группа(ы) нет
мозду(а) нет
греметь
срошардо
повредить
Нарасао
Мииро
Миро
так
вот и все
нет-
удоа-
госпожа Умма, Аурмузд, милостивый, Срошард, Нараса, (и) Михр . [подстрочный текст: . . . и его зовут Маасено , и его зовут Бизаго] И он также
vo
нет
пи(до)гирво
пи(до) гирбо
Фромадо
Фромадо
искра
вошел
Я одна
эймоан
прохладный
Багано
Ребенок
музыка
маска
маска
нивичтигенди
не найти
о-
ot-
приказал сделать изображения этих богов, о которых написано выше, и
привет
здесь
Фромадо
Фромадо
ненужный
Абеймаано
одинаковый
Шаонано
искра
вошел
або
те
рубашка
козуло
овод
кадфизо
þαo
шел
або
те
я
я
пт-
пт-
он приказал сделать (их) для этих царей: для царя Куджулы Кадфизеса (его) великого
улыбка
ониаго
(о)δо
(о) делать
а(бо
а (будет
о)ойо
о)оэмо
(т) действует тоже
(т) действовать
þαo
шел
а (б) [о]
а (б) [о]
я
я
ния(с)о
его(г)о
река
ступка
або
те
ооо
ооэмо
овод
кадфизо
þαo
шел
або
те
деду, и царю Виме Такту , (его) деду, и царю Виме Кадфизесу
(к)
(я)
пицца
Я спрашиваю
река
ступка
або
те
я
я
Хоби
Ксоби
або
те
никто
трость
þαo
шел
й
лицом к лицу
Сагоди
Сагонди
одинаковый
Шаонано
þαo
шел
я
я
вагопу-
багопу-
(своего) отца, а *также и самого себя, царя Канишку . Тогда, как царь царей, Девапутра [Примечание 2]
рак[а]не
rak[a]ne
[…]
[…]
фр(о)мадо
фр(о)мадо
искра
вошел
папочка
ранее
þafare
Шафаре
ярость
Каралагго
Кирдо
сделанный
привет
привет
ваголанго
баголагго
. . . приказал это сделать, Шафар Каралранг построил это святилище.
[ ]о
Карральранго
Каралагго
река
ступка
Хафаро
шафара
Карральранго
Каралагго
река
ступка
конджоко
ноконзоко
я
я
ато-
что-
[Затем . . .] Каралранг, и Шафар Каралранг, и Нукунзук [возглавили] поклонение
а[лго
a[lgo
κιρ]δo
сделал] сделал
да
это
забота
Фромано
имидва
ничего
идти
выпекать
Ребенок
музыка
маро
много
нивичтигенди
не найти
так и так
тадано
або
те
þαon-
шаон-
[согласно] повелению (царя). (Что касается) *этих богов, о которых здесь написано – пусть они [сохранят]
если
ан(о)
þαo
шел
або
те
сделанный
трость
почему?
кошано
або
те
иаоидани
да
зорриги
зорриги
№ (с)о
Иру(г)о
опять же... иди
агад… иди
оанинд-
начинать-
царь царей Канишка Кушан, вечно здоровый, *безопасный, (и) победоносный.
тот
тот
p[…]i(n)di
p[…]i(n)di
о[…](д)я
из[..](г)я
ба(с)эпоро
ба (г) пуро
Ассо
день
Його
слава
нет
Ксоно
або
те
нет
этот
(а)
(а)
нет
Ксоно
Индийский
пойдя
весна
Аруго
н-
н-
И [когда] девапутра, *правитель всей Индии от года одного до года *одного*тысячного,
поэтому[
Мы покупаем[
]я
]я
б (а) голанго
б(а)голагго
або
те
Його
слава
нет
Ксоно
меч
аспадо
папочка
ранее
або
те
я
я
независимо от того
Аремесо
нет
Ксоно
ангар[…]
агар[…]
*основал святилище в первый год, затем *также до . . . год. . .
[]ха[
[]шах[
пидо
просить
þαo
шел
осторожно
Фрамана
пропасть
пропасти
я взял
скобка
масло
сторона
пропасть
пропасти
падать
луч
масло
сторона
бездна [и..]
пропасть [и..]
по приказу короля. . . (и) это было также дано . . ., (и) оно также было дано . . ., (и) также
[
[
]þai
]этот
но...а
безумный…а
(а) б
(а) будет
прохладный
Багано
масло
сторона
река
украшение
лекарство
фарерский
аходано
воскресенья
[си]ди
[да] скажи
[а]бо
те
ми
мне
идти
выпекать
л[адо]
сторона]
. . . царь дал дар богам, и. . .
[
[
]atid(n)os[
]atid(ē)os
Из-за гражданской войны в Афганистане прошли годы, прежде чем дальнейшее исследование стало возможным. В апреле 2000 года Джонатан Ли, английский специалист по истории Афганистана, вместе с Робертом Клюйвером, директором Общества сохранения культурного наследия Афганистана, отправился из Мазари-Шарифа в Пули-Хумри , столицу провинции Баглан, чтобы найти камень. В конце концов его нашли на складе Министерства горнодобывающей промышленности и промышленности. Ли сделал фотографии, которые позволили Симс-Уильямсу опубликовать более точный перевод, а также еще один перевод после того, как Симс-Уильямс лично исследовал камень (2008).

В июле 2000 года Роберт Клюйвер отправился с делегацией Кабульского музея в Пули-Хумри, чтобы забрать каменную надпись (весом от 500 до 600 килограммов [от 1100 до 1300 фунтов]). Его привезли на машине в Мазари-Шариф, а оттуда самолетом переправили в Кабул. В то время Талибан проводил благоприятную политику в отношении сохранения афганского культурного наследия, включая доисламское наследие. Надпись, историческая ценность которой тем временем была определена Симсом-Уильямсом, стала центральным элементом выставки (несколько) оставшихся артефактов в Кабульском музее, что привело к недолгому открытию музея 17 августа 2000 года. Старший Талибан официальные лица возражали против демонстрации доисламского наследия, что привело к закрытию музея (и передаче надписи Рабатак в безопасное место), отмене политики в области культурного наследия и, в конечном итоге, к уничтожению Будд Бамиана и другая доисламская скульптура (с февраля 2001 г.).
Сегодня надпись Рабатак снова выставлена в вновь открывшемся Афганском национальном музее , или Кабульском музее.
Объект Рабатак, который Роберт Клюйвер снова посетил в марте 2002 года, был разграблен и разрушен (грабеж производился с помощью бульдозеров), как сообщается, местным командиром Рабатака.
Основные выводы
[ редактировать ]
Религия
[ редактировать ]Первые строки надписи описывают Канишку так:
- «великое спасение, праведный, справедливый самодержец, достойный божественного поклонения, получивший царство от Наны и всех богов, открывший первый год, как было угодно богам» (перевод Симса-Уильямса)
«Язык Арья»
[ редактировать ]Далее следует заявление относительно написания самой надписи, в котором указывается, что язык, использованный Канишкой в своей надписи, был назван « арийским языком».
- «Именно он заложил (т.е. прекратил употребление) ионическую («ιωνα», йонская , греческая) речь, а затем поместил арийскую («αρια», арийскую ) речь».
Эпохи Царствования
[ редактировать ]Кроме того, Канишка объявляет о начале новой эры, начиная с первого года его правления, отказываясь, следовательно, от «Великой Эры Арья», которая использовалась, что, возможно, означает эпоху Викрамы 58 г. до н.э.
Территориальная протяженность
[ редактировать ]Строки с 4 по 7 описывают города, находившиеся под властью Канишки, среди которых можно выделить четыре названия: Сакета , Каусамби , Паталипутра и Чампа (хотя в тексте неясно, была ли Чампа владением Канишки или сразу за его пределами). Надпись Рабатак важна, поскольку указывает на реальные масштабы кушанского правления при Канишке, которые значительно выходят за рамки традиционно установленных границ: [1]
Преемственность
[ редактировать ]Наконец, Канишка составляет список царей, правивших до его времени: Куджула Кадфизес как его прадед, Вима Такту как его дед, Вима Кадфизес как его отец и сам Канишка:
- «для короля Куджулы Кадфисеса (его) прадеда, и для короля Вимы Такту (его) деда, и для короля Вимы Кадфисеса (его) отца, а также * для себя, короля Канишки» (Крибб и Симс-Уильямс 1995/6: 80)
перевод Мукерджи
[ редактировать ]Б. Н. Мукерджи также опубликовал перевод надписи. [2] [3]
- 1–3
- «Год первый Канишки, великого избавителя, праведника, справедливого, самодержца, бога, достойного поклонения, получившего царство от Наны и от всех богов, заложившего (т.е. установившего) год такой, какой богам было угодно».
- 3–4
- «И именно он заложил (т. е. прекратил использование) ионическую речь, а затем поместил арийскую (или арийскую) речь (т. е. заменил использование греческого языка арийским или бактрийским языком)».
- 4–6
- «В первый год оно было провозглашено Индии, всему царству правящего класса, включая Кунададеано (Каундинья < Кундина ) и город Озено (Озене, Удджайн ), город Загеда ( Сакета ) и город Козамбо ( Каусамби ) и города Палаботро ( Паталипутра ) и до (т.е. до) города Зири-тамбо ( Шри-Чампа )».
- 6–7
- «Какие бы правители и великие домовладельцы ни были, они подчинялись воле короля, и вся Индия подчинялась воле короля».
- 7–9
- «Царь Канишка повелел Шапаре (Шафару), хозяину города, построить святилище Нана , которое называется (т.е. известно наличием) внешней воды (или воды снаружи или на поверхности земли), в равнина Каэйпа, для этих божеств, среди которых Зири (Шри) Фаро (Фарра) и Омма».
- 9-9А
- «Во главе стоят Госпожа Нана и Госпожа Омма, Ахура Мазда, Маздуана, Срошарда, которого зовут... и Комаро (Кумара), и зовут Маасено (Махасена), и зовут Бизаго (Висакха), Нарасао и Миро (Михара). "
- 10–11
- «И он дал такое же (или подобное) указание сделать изображения этих божеств, о которых написано выше».
- 11–14
- «И приказал он сделать изображения и подобия этих царей: для царя Куджулы Кадфизеса , для прадеда, и для этого деда Саддашкана ( Садашкана ), жертвователя Сомы , и для царя Вима Кадфизеса , для отца, и для сам (?), царь Канишка ».
- 14–15
- «Тогда, как повелел царь царей, сын Божий, Шафара, хозяин города, построил это святилище».
- 16–17
- «Тогда хозяин города Шапара и Ноконзока возглавили богослужение по царскому повелению».
- 17–20
- «Эти боги, о которых здесь написано, могут затем обеспечить царю царей Канишке, Кушане, чтобы он оставался навечно здоровым, безопасным и победоносным... и далее обеспечить сыну божьему также власть над всем Индии от первого года до тысячного и тысячного».
- 20
- «До тех пор, пока святилище не было основано в первом году, до (т. е. до) того времени в моде был год Великой Арии».
- 21
- «...По царскому повелению Абимо, который дорог императору, отдал столицу Пофишо».
- 22
- «...Великий царь воздавал (т.е. предлагал поклонение) божествам».
- 23
- "..."
Примечание. Этот перевод отличается от перевода Николаса Симса-Уильямса , у которого дедушкой Канишки является «Вима Такту» (строки 11–14). Далее, Симс-Вильямс нигде в надписи не читает слов «Саддашкана» или «Сома». [4] [5] [6]
См. также
[ редактировать ]История Афганистана |
---|
![]() |
Хронология |
Сноски
[ редактировать ]- ^ Каралранг означает «Повелитель пограничной земли». Видеть: Сундерманн, Вернер; Хинтце, Альмут; Блуа, Франсуа де (2009). Exegisti Monumenta: Festschrift в честь Николаса Симса-Уильямса . Отто Харрасовиц Верлаг. п. 216. ИСБН 978-3-447-05937-4 .
- ^ «Девапутра» на индийских языках означает «Сын богов».
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ См. также анализ Симса-Уильямса и Дж.Крибба, сыгравших центральную роль в расшифровке: «Новая бактрийская надпись Канишки Великого», в «Искусство и археология Шелкового пути» № 4, 1995–1996 гг.
- ^ Б. Н. Мукерджи, «Великое Кушанское завещание», Бюллетень Индийского музея , Калькутта, 1995; цитируется в «Древних индийских надписях» , С.Р. Гоял, 2005 г.
- ^ Здесь [ постоянная мертвая ссылка ] греческую транскрипцию можно найти.
- ^ «Бактрийские документы из Древнего Афганистана» на «Симс-Вильямс --- Бактриан» . Архивировано из оригинала 10 июня 2007 г. Проверено 24 мая 2007 г. .
- ^ Симс-Уильямс (1998), стр.82
- ^ Симс-Уильямс (2008), стр. 56–57.
Источники
[ редактировать ]- Симс-Уильямс, Николас и Крибб, Джо 1996, «Новая бактрийская надпись Канишки Великого», Искусство и археология Шелкового пути, том 4, 1995–6, Камакура, стр. 75–142.
- Фуссман, Жерар (1998). «Надпись Рабатак и происхождение сакской эпохи». Азиатский журнал 286.2 (1998), стр. 571–651.
- Пьер Лериш, Чакир Пидаев, Матильда Желен, Казим Абдулаев, «Бактрия на перекрестке дорог и цивилизаций Центральной Азии: Термез и города Бактрии-Тохарестана», Мезоннёв и Лароз – IFÉAC, Париж, 2001 г. ISBN 2-7068-1568-X . Материалы Термезской конференции 1997 г. (Несколько авторов, в том числе Жерар Фюссман «Рабатакская надпись. Бактрия и кушаны»)
- С.Р. Гоял «Древние индийские надписи» Kusumanjali Book World, Джодхпур (Индия), 2005.
- Симс-Уильямс, Николас (1998): «Дополнительные примечания к бактрийской надписи Рабатак с приложением об именах Куджулы Кадфисеса и Вима Такту на китайском языке». Материалы Третьей европейской конференции иранистов. Часть 1: Древние и средние иранские исследования . Под редакцией Николаса Симса-Уильямса. Висбаден. 1998, стр. 79–93. [1]
- Симс-Уильямс, Николас (2008). «Бактрийская надпись Рабатака: новое прочтение». Бюллетень Азиатского института, 18, 2008 г., стр. 53–68.