Баян аль-Коран
![]() Крышка | |
Автор | Ашраф Али Танви |
---|---|
Язык | Урду |
Предмет | Интерпретация |
Жанр | Классический |
Издатель | Матба Муджтабай, Дели |
Дата публикации | 1908 |
Место публикации | Британская Индия |
Тип носителя | Твердый переплет |
Баян Уль Коран ( урду ) — трехтомный тафсир ( толкование ) Корана, написанный Ашрафом Танви Али : بیان القرآن ( ум. 1943). [ 1 ] Первоначально написанная на урду , это самая известная работа автора. [ 2 ] Говорят, что тафсир предназначен специально для ученых. [ 3 ] [ 4 ]
Фон
[ редактировать ]Составление этого толкования было начато в 1320 году хиджры . [ 5 ] Танви завершил это в 1905 году (1323 г. хиджры ). Он был опубликован в двенадцати томах издательством Матба Муджтабаи, Дели , в 1908 году (1326 г. хиджры). [ 6 ] Знаменитый «Хутба-и-Тафсир-и-Баян аль-Коран» автора занимает очень важное место во всех изданиях, поскольку в этой «Хутбе» Танви обсуждает причины составления этого тафсира. Он говорит: «Раньше я размышлял о составлении точного толкования Корана, которое могло бы затронуть важные аспекты и измерения общества без каких-либо нововведений, но я знал о невыводимом толковании Корана, составленном ранее, и именно поэтому я считал любую другое толкование Корана — дополнение к числу, а не что-то вырезанное из коробки. Это было время, когда люди переводили Коран ради рыночной выгоды, что противоречило правилам шариата , и простые мусульмане сбивались с пути. Однако этим неправильным толкованиям Корана противостояли многие брошюры, но их было недостаточно, чтобы противостоять этой волне… На этом фоне 12-го Раби аль-Аваля 1320 года хиджры я начал составлять этот Тафсир с надеждой на мирские выгоды от Аллаха. и это может оказаться полезным для масс». [ 7 ]
Методология
[ редактировать ]Семью наиболее важными характерными чертами этого тафсира согласно Танви являются: [ 7 ]
- Использование простых слов при переводе аятов Корана для облегчения их понимания.
- Никакого использования фраз в переводе, потому что фразы имеют много значений. Перевод должен быть выполнен в прозе, чтобы сохранить ясность и ясность текста.
- Были предприняты усилия, чтобы уберечь читателей от сомнений и заблуждений. Наиболее сложные темы сопровождаются пояснительными примечаниями.
- Если для толкования стиха используются различные повествования, во внимание принимается наиболее достоверное повествование.
- Комментарий к стихам сделан для того, чтобы показать саму по себе здравую связь.
- Из четырех школ юриспруденции принимается во внимание ханафитская школа мысли, а при необходимости другие школы текстуализируются на полях.
- Для конкретной цели добавлены арабские поля, на которых объясняются непонятные слова Макки и Мадани, а также дается контекст и предыстория стихов. На арабских полях представлены, по сути, арабские толкования Корана, которые очень полезны для студентов и ученых.
Танви был стойким последователем ханафитской школы мысли, что довольно ясно отражено в его Тафсире. По словам Риханы Сидики: «Маулана Танви был последователем ханафитской школы мысли. Он считает соответствие школы мысли обязательным, поэтому мы считаем его критически настроенным по отношению к тем людям, которые пытаются не оправдать это учение, неверно истолковывая стихи Корана». [ 7 ]
Хотя Танви был ученым-ханафитом в области юриспруденции, у него были духовные также наклонности. Вот почему, выводя юридические предписания из стихов Корана; он также вывел из Корана мистические аспекты. Это первое толкование Корана на языке урду, в котором мистические аспекты были извлечены из стихов Корана. Основная цель вычета заключалась в устранении путаницы в отношении Тасаввуфа. [ 7 ]
По словам Танви, в этом толковании Корана были приняты во внимание следующие двадцать необходимых мер. [ 8 ]
- Составляя это толкование, Тафсир аль-Байдави , Тафсир аль-Джалалайн , Тафсир-и-Рехмани, Аль-Иткан, Тафсир-и-Малим Аль-Танзил, Тафсир аль-Алуси , Тафсир-и-Мадарик, Тафсир-и-Хазин , Тафсир-и-Ибн-э-Касир , Аль-Дур аль-Мансур и Аль-Кашшаф и т. д. были проконсультированы. Помимо этих тафасиров, были также просмотрены некоторые книги по юриспруденции и хадисам.
- Связь между главами и стихами; а также записывается реферат глав.
- Цитирование стихов дано во избежание повторения толкований стихов.
- Повествования о Тафсире были тщательно изучены и проанализированы, прежде чем считать их существенной основой для толкования.
- При прояснении сомнений целью было прояснить те сомнения, которые привели к обоснованным аргументам.
- В этом толковании не используется лишнее содержание.
- Фразы были исключены, чтобы разработать всеобъемлющую экзегезу.
- Вся информация о старых писаниях взята из Тафсир-и-Хакани .
- В некоторых местах экзегеза нуждалась в дальнейшем изучении. В этом отношении лучше предпочесть другое достоверное толкование.
- те вопросы Фикха , которые входят в парадигму. Обсуждаются
- Предусмотрено цитирование содержания, что облегчает чтение Тафсира для читателей.
- Предшественники были засвидетельствованы и им следовали в этой экзегезе.
- Среди многочисленных мнений по экзегезе принимается только достоверное повествование.
- Некоторые стихи объяснены таким образом, что только ученые и сознающие Бога люди могут извлечь из них пользу.
- Некоторые стихи не исследуются подробно, но, тем не менее, их достаточно для понимания.
- Некоторые важные вещи не упоминаются в экзегезе, но их можно почувствовать при интенсивном понимании текста.
- Соответственно, вопросы, выходящие за рамки содержания, были пропущены.
- Стихи, объясненные Марфу Хадисом Мухаммеда , предпочтительнее любой другой традиции.
- Вышеупомянутые меры необходимости не встречаются в начале экзегезы, но автор столкнулся с ними в дальнейшем экзегезе.
- Арабская маргинальная экзегеза особенно предназначена для понимающих людей, и поэтому им не нужно следовать таким требованиям.
Структура
[ редактировать ]Работа состоит из трёх томов. Подробное введение, включенное в начало первого тома, фокусируется на некоторых основных вопросах Корана . Ниже приводится список томов и их содержание: [ 9 ]
- Первый том — от Аль-Фатихи до Аль-Анама
- Второй том — от Аль-Арафа до Ан-Нура
- Третий том — Аль-Фуркан Аль -Насу
Переводы
[ редактировать ]Бангла
[ редактировать ]Первый бенгальский перевод этой книги был опубликован в 1972 году в библиотеке Эмдадии под названием «Тафсире Ашрафи» . [ 10 ]
Английский
[ редактировать ]Сокращенный английский перевод , опубликованный издательством Zam-Zam Publishers в 2003 году для тех, кто следует путем сулука, обсуждает духовные вопросы с точки зрения тасаввуфа . Он охватывал Аль-Фатиху , Ад-Дхуху и Ан-Нас . [ 11 ]
Прием
[ редактировать ]Монументальные качества этого тафсира отражены в высказывании Анвара Шаха Кашмири : «Сначала я думал об этой экзегезе как о предназначенной для обычного человека, но, пройдя через нее, я осознал ее важность и для ученых». [ 8 ] Билал Ахмад Вани, исследователь из Кашмирского университета , писал: «Эксегеза наполнена мудростью таким образом, что каждый может извлечь из нее пользу в соответствии со своими умственными способностями. Помимо подробного объяснения фундаментальных принципов ислама, наиболее важно мистические измерения выводятся из стихов Корана, чтобы очистить мистику от неисламских мыслей, таких как Вахдат аль-Ваджуд (Единство Бытия) и Назрия-и Хулул (Переселение) и т. д.». [ 8 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Асир Адрави . Тазкира Машахир-э-Хинд: Карван-э-Рафта (на урду) (изд. 2 апреля 2016 г.). Деобанд : Дарул Муаллифин. п. 35.
- ^ Зия, Рехана (1982). Критическое исследование Баянул-Корана. Комментарий к Корану Мауланы Ашрафа Али Танви с особым упором на экзегетическую литературу на урду (доктор философии) (на урду). Индия: Кафедра суннитской теологии, Мусульманский университет Алигарха . п. 1–2. hdl : 10603/57075 .
- ^ Фахед, Обайдулла (2015). Цели шариата (введение и применение) (Избранные материалы семинара, организованного Исламской академией фикха Индии в сотрудничестве с Международным институтом исламской мысли . Бейрут: Дар Аль Котоб Аль Ильмия. стр. 213. ISBN 9782745183316 .
- ^ Хатун, Узма (2015). Критическое исследование избранного тафасира урду ХХ века (докторская диссертация). Алигархский мусульманский университет. стр. 67–99.
- ^ Вани, Билал Ахмад (2016). «Тафсир Баян аль-Коран Мауланы Ашрафа Али Танви: оценка» . Азиатский журнал междисциплинарных исследований . 4 (2): 198. ISSN 2348-7186 . Архивировано из оригинала 20 июля 2020 года.
Текст был скопирован из этого источника, который доступен по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 .
- ^ Нет, Сайед Шахид. Урду Тафасир Бисви Сади Май [ урду Тафсир в двадцатом веке ] (на урду). Лахор : Мактаба Касим аль-Улум. п. 12.
- ^ Jump up to: а б с д Вани 2016 , с. 198.
- ^ Jump up to: а б с Вани 2016 , с. 199.
- ^ Маулана Ашраф Али Танви. Тафсир Э Баян Уль Коран (на урду).
- ^ Улла, Сахават (26 июля 2019 г.). «Последовательность перевода Корана на бенгальский язык» . Калер Канто .
- ^ «Сокращенный Баянул Коран Мауланы Ашрафа Али Танви» . Book.com . Проверено 19 октября 2022 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Нет, Сайед Шахид. «Тафсир Баян аль-Коран, Мавлана Ашраф Али Танви». Урду Тафасир Бисви Сади Май [ урду Тафсир в двадцатом веке ] (на урду). Лахор : Мактаба Касим аль-Улум. стр. 12–19 . Проверено 5 октября 2020 г.
- Камран, Малак Шахид (2021). «Научный обзор Методологии Ашрафа Али Танви в «Тафсире Баян-уль-Коран» » . Транзакции VFAST по исламским исследованиям (на урду). 9 (4): 152–163. ISSN 2309-6519 .
- Маджид, Назир Ахмад Аб. (2019). «Глава 5». Толкование Корана на урду: критическое исследование . Нью-Дели: Viva Books. ISBN 978-93-89166-89-7 . OCLC 1124776298 .
- Нурин, Мисбах (2018). «Конкретное исследование «Баянул Корана» относительно формирования характера в свете сур «Аль-Муминун» и суры «Аль-Маридж» . Глобальный журнал менеджмента, социальных и гуманитарных наук . 4 (4): 402–423. ISSN 2520-7113 .
- Парвез, Мохаммед (2008). Исследование социально-религиозных реформ Мауланы Ашрафа Али Танви (доктор философии) (на урду). Индия: Факультет исламских исследований Мусульманского университета Алигарха . стр. 67–69. hdl : 10603/52380 .
- Рашид, Бурхан (2018). Влияние Тафсира Рух аль-Маани на Тафсир Баян аль-Коран (PDF) (1-е изд.). Саарбрюккен: Академическое издательство Ламберта. ISBN 978-613-9-84319-0 . OCLC 1187807759 . Архивировано из оригинала (PDF) 17 января 2021 года . Проверено 18 октября 2022 г.
- Раззак, Абдур (1980). Перевод Аль-Корана и комментарии на разных языках (PDF) (на бенгали). Динаджпур: Исламский культурный центр. п. 16.
- Сиддики, Мухаммад Исмаил. Талифат-э Ашрафия (PDF) . Индия.
- Усмани, Абдул Рауф; Абдулла, доктор Мухаммед (2022). «Характеристики и отличия Пророка Мухаммада (мир ему и благословение Аллаха) в свете Тафсира Баян-уль-Корана» . Международный исследовательский журнал по исламским исследованиям (на урду). 4 (1): 126–141. doi : 10.54262/irjis.04.01.u10 (неактивен 31 января 2024 г.). ISSN 2710-3749 .
{{cite journal}}
: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ) - Усмани, Таки (2005). Табсре (на урду). Пакистан: Библиотека Корана Маарифул. п. 93.
- Каджи, Имран; Каджи, Моисей (2018). Наследие улемов Деобанда Южная Африка: Духовный свет. стр. 100-1 31–32. Архивировано 25 сентября. из оригинала Получено 7 марта.
- Адрави, Асир (1995). Дабистан-и Деобанд ки Ильми Хидмаат (PDF) (на урду). Деобанд, УП, Индия: Darulmuaallifeen. стр. 26–28. OCLC 47964786 .