Jump to content

Тафсир-э-Маджиди

Тафсир-э-Маджиди
Обложка версии на урду
Автор Абдул Маджид Дарьябади
Оригинальное название Тафсирул Коран: перевод и комментарии Священного Корана
Язык английский и урду
Предмет Интерпретация
Жанр Современный
Дата публикации
1941
Место публикации Индия
Тип носителя Распечатать
ISBN 978-0860373605 Исламский для Бангладеш фонд, версия
ОКЛК 17557958
297.1227
Класс ЛК БП.109 1981Б

Тафсир-э-Маджиди или Тафсирул Коран: перевод и комментарии Священного Корана ( урду : القرآن الحکیم ), полный тафсир, написанный Абдул Маджидом Дарьябади [ 1 ] [ 2 ] Под влиянием Ашрафа Али Танви он написал тафсир, а затем он написал этот тафсир сначала на английском языке, а затем на урду . [ 3 ] Стиль и методология урду, использованные при написании этого тафсира, были такими же, как и его английский тафсир. Единственная разница заключалась в том, что этот тафсир должен был быть сравнительно более длинным. [ 4 ] Сам автор написал Предисловие в декабре 1941 года. [ 5 ] Автор заметил, что переводить Коран очень сложно. Поэтому он посоветовал переводчикам следовать шести основным пунктам и различным подпунктам при переводе Корана на английский язык. Потому что он заметил некоторые проблемы с переводом на английский и сказал, что в мире нет такого языка, как арабский. Введение было написано Абул Хасаном Али Хасани Надви 16 августа 1981 года. [ 5 ]

Дарьябади работал над изучением всех исследований, проведенных на Западе или Востоке в прошлом или в наше время, которые подтверждают аяты Корана, и ссылался на них в своих толкованиях. [ 6 ] Он собрал материалы о Коранических историях, географических местах, людях, народах, религиях и т. д., поскольку много материалов было собрано в одном месте. Одной из других особенностей этого тафсира является то, что его автор сравнительно изучил Коран и предыдущие книги, особенно Тору и Евангелие . [ 6 ] В сравнении он выявил искажения и дополнения в Торе и Евангелии . Он рационально ответил на сомнения скептических умов философов и некоторых мусульманских интеллектуалов, находившихся под влиянием западного секуляризма, относительно некоторых стихов Корана, поскольку разум читателя принимает Коран как ясную и безошибочную книгу в здравом уме. [ 6 ] Особенностью этой экзегезы является то, что она использовала современную науку и новые исследования на службе Корана, не подвергаясь влиянию абсурдных утверждений, необоснованных и так называемых научных лозунгов жителей Запада. Наиболее важной особенностью этой экзегезы является то, что она представляет собой сравнительное исследование Корана и древних божественных книг, особенно Торы и Евангелия ; работа, которую до этого времени не проводил ни один экзегет, кроме Дарьябади. [ 6 ] Говорят, что тафсир в целом: реагирование на сомнения времени, использование науки в толковании Корана, избегание эйсегезиса , сравнительное изучение Корана и предыдущих божественных книг, аддуктивный ответ на опасения евреев и христиан , наслаждение плавным и ясным проза, доказывающая социальную систему ислама остальным системам и т. д., являются одними из наиболее важных особенностей Тафсира-э-Маджеди . [ 6 ]

Абдул Маджид Дарьябади был знатоком исламского образования и науки. [ 7 ] Он успешно внес вклад в различные темы исламской литературы и особенно в толкование Корана . [ 8 ] Это его высший вклад в изучение литературы тафсира на английском и урду. Сначала он написал тафсир на английском языке (1933–1939). [ 8 ] Затем он написал тафсир на своем родном языке урду. Его настоятельно рекомендовали всем мусульманам, говорящим на урду в Индии и Пакистане, а также его английскому языку. [ 8 ] Он был опубликован одним комплектом компанией Taj Company Limited, Лахор и Карачи, Пакистан. Он назывался «Аль-Коран аль-Хаким» , известный как «Тафсир-и Маджиди» , и в общей сложности он состоял из 1215 страниц в одном полном томе. [ 8 ] Автор, Абдул Маджид Дарьябади, сам написал предисловие к этому тафсиру. Он процитировал ряд книг, с которыми его связывали, например, толкования на арабском языке и урду, словари на арабском языке и на урду. Ему также приходилось переводить свой тафсир на урду из Баян Уль Корана Ашрафа Али Танви . [ 8 ] [ 9 ]

Тафсир на английском языке был написан под влиянием Сираджула Хака Махли Шахри. [ 8 ] Он очень много знал о знаниях, личности Дарьябади и хорошем владении английским языком. Поэтому однажды он попросил его написать тафсир, который будет современным и сравнением религий, ведь английского перевода Корана для Ахль ас-Сунны и целых мусульман не существует. [ 8 ] Затем он начал писать этот тафсир на английском языке, и на написание этого тафсира ушло шесть/семь лет с июля 1933 по 1939 год. [ 8 ] Он написал этот тафсир во время Второй мировой войны (1939-1945 гг.). Он написал этот тафсир по совету нескольких своих уважаемых друзей и ученых. [ 8 ] Он состоял из четырех томов и был впервые опубликован в 1941 году Дарулом Ишаатом, Урду Базар, Карачи, Пакистан. [ 8 ] написал «Введение» В декабре 1941 года Абул Хасан Али Хасани Надви и опубликовал его 16 августа 1981 года. Затем оно было опубликовано в 1991 году. [ 8 ] Предисловие написал сам Автор. В предисловии Автор посоветовал переводчикам следовать шести основным пунктам и различным подпунктам перевода Корана на английский язык, поскольку он заметил некоторые проблемы при переводе Корана с арабского языка на английский. Итак, подумал он, в мире нет такого языка, как арабский. [ 8 ] Первый том начинается с «Аль-Фатихи» до 82 стихов «Аль-Маиды» . Как будто это краткое толкование Корана, но его высоко ценят, восхищаются, принимают и рекомендуют. [ 8 ] В томе № 1 страниц 454 и индекс дополнительно 10 страниц. Он начал писать этот тафсир в 1933 году, закончил его в 1939 году и опубликовал в 1941 году. [ 8 ] Он называется «Тафсир-уль-Коран: Перевод и комментарии Священного Корана» , а на урду — « Аль-Коран аль-Хаким» , завершенный в одном томе. Впервые он был напечатан и опубликован в 1944 году компанией Taj Company, Лахор, Пакистан. [ 8 ] После окончания Аль-Бакара есть приложение «Торговля и проценты» . Его написал Абул А'ла Маудуди , всего 2 страницы, который был редактором журнала «Тарджуман аль-Коран» , Лахор, Пакистан. [ 8 ] Это связано со стихом № 1. 275 Аль-Бакара. Он истолковал стих под сноской №. 141–152, конец сноски №. 145, кроме того, читателям предлагается просмотреть приложение в конце суры, чтобы узнать подробности этого аята № 145. 275. [ 8 ] Кроме того, он включил приложение «Торговля и проценты», написанное Абул Ала Маудуди в интерпретации стиха № 1. 275 Аль-Бакара, но он был человеком другой школы мысли. [ 10 ] Однако в его тафсире на урду нет приложения Абул Ала Маудуди о торговле и процентах в интерпретации аята № 1. 275 «Аль-Бакара», в сноске № 2 есть его собственная интерпретация. 1066–73. [ 10 ] В свой тафсир на урду он включил шесть статей против толкования аята № 1. 183 «Аль-Бакара», они публикуются в его еженедельном журнале «Сах » из Лакхнау под редакцией Абдула Маджида Дарьябади в несколько дат; первый - 3 апреля 1925 года, второй - 3 апреля 1926 года, третий - 26 марта 1926 года, четвертый - 3 марта 1928 года, пятый - 14 марта 1927 года и шестой - 21 марта 1927 года. [ 10 ] Но в его английском тафсире нет статей, включенных против аята №1. 183 Аль-Бакара. [ 10 ] Стих №. 3 Ан-Ниса , в сноске №. 498, он просил читателей просмотреть приложение о многоженстве в конце « Ан-Ниса» . [ 10 ] Всего это 4 страницы, но они хорошо написаны, логичны, естественны и физичны. Он задал три вопроса о полигамии . Вот они: (i) Является ли многоженство противоестественным? (ii) Аморально ли это? (iii) Является ли это иррациональным? Затем он положительно ответил и логически доказал, что принятие полигамии было необходимостью, а после войны население сильно сократилось и возник значительный избыток женщин, так что это было реальным явлением, которое ради достоинства и безопасности женщин и спасения общества от диких сексуальных действий. [ 10 ] Кроме того, он ограничен в четырех действиях против деятельности евреев и христиан . [ 10 ] Однако в его тафсире на урду нет приложения о многоженстве к стиху № 1. 3 Ан-Ниса; он интерпретировал стих в сноске №. 10 суры. [ 10 ]

Том номер II начался со стиха № 1. 83 Аль-Майды до конца Ан-Нахля . Всего 497 страниц, индекс находится в пределах 10 страниц. В этом томе нет приложений. [ 10 ] Том III был начат от « Аль-Исры» до конца « Фатира» , и в нем 503 страницы, включая ссылки и четыре приложения. Первое из четырех приложений — «Семь спящих», написанное Абул Хасаном Али Хасани Надви, а второе — «Опознание Зу аль-Карнайна» Али Надви. [ 10 ] Третий – «Историчность Амана» , упомянутая в Коране Шером Мохаммедом Саедом, а четвертый – « Был ли Мухаммед грамотен?» С.Г. Мухиуддин. Он зарекомендовал себя как личность с широким кругозором, включив в свой тафсир другие статьи, связанные с толкованием аятов Корана. [ 10 ]

Том номер IV — последний; оно началось от Йа-Сина до Ан-Наса , конца Корана. Объем 543 страницы, включена библиография на 4 страницах, указатель на 10 страницах. [ 10 ] Ряд сносок во всех предыдущих томах начинался и заканчивался частью (пара) Корана. [ 10 ] Однако, поскольку третий том завершался «Аль-Фатиром», в этот том пришлось перенести часть Ясина, вошедшую в часть XXII. [ 10 ] Следовательно, сноски начинаются с Ясина и продолжаются до части XXIII. В последующих частях использовалась обычная практика предоставления сносок Коранических параграфов. Затем количество сносок начиналось с части XXIV и продолжалось в конце части XXIV. В этом томе нет приложений. [ 10 ]

Уникальное предисловие

[ редактировать ]

Уникальное предисловие было написано самим автором в декабре 1941 года. Введение было написано Абул Хасаном Али Хасани Надви 16 августа 1981 года. [ 10 ] Между предисловием и введением большая разница, спустя 40 лет после того, как Абул Хасан Али Хасани Надви написал «Введение» по тафсиру Дарьябадиса на английском языке. [ 10 ] Он был опубликован в 1991 году как первое издание. Хотя это краткое толкование Корана, но это тафсир, который высоко ценится, которым восхищаются, который принимается и рекомендуется всем. Кроме того, автор интерпретировал многие аяты Корана в свете сравнительного религиоведения . [ 10 ] К своему тафсиру на урду он также написал предисловие, но оно отличается от предисловия к его английскому тафсиру. В нем он подробно обсудил. [ 10 ] Он пересмотрел первую часть своего тафсира в декабре 1944 года, а в октябре 1946 года завершил пересмотр пяти частей Корана. [ 10 ]

Методология

[ редактировать ]

В свете других аятов Корана

[ редактировать ]

Когда толкователь Корана начинает интерпретировать, считается, что он в первую очередь интерпретирует другие аяты Корана как главный источник для толкования Корана. Дарьябади применил его главным образом в лингвистических и законодательных объяснениях Корана. [ 11 ]

В свете Сунны

[ редактировать ]

Большинство аятов Корана были объяснены на основе того, что сподвижники Мухаммеда узнали от Мухаммеда относительно объяснения Корана. [ 11 ] В стихе 2:187 он доказал, какова цель супружеского акта? Кроме того, каждый хочет своих преемников и свое будущее поколение. Итак, он сказал, что слово «рафасу» используется против противозачаточных средств . Он выступал против систем, созданных до 1943 года. Кроме того, он был против «азла». [ 11 ] Он сказал, что каждая пара должна иметь терпение, чтобы дождаться естественного результата полового акта. Потому что смысл вышеприведенного слова в пользу приближающейся весны. [ 11 ] Он процитировал высказывания Мухаммеда в своем тафсире на урду: «Женитесь на плодородных и привлекательных женщинах». Он истолковал эти стихи с точки зрения Мухаммеда. [ 11 ] Но автор не упоминал иснад (цепочку авторитетов) цитируемого хадиса и часто довольствовался упоминанием имени только одного Рави , который передал хадис непосредственно от Мухаммеда. [ 11 ] Если бы об этом не было упомянуто в его тафсире на английском языке. В большинстве случаев автор не упомянул источники, из которых он собрал хадисы. [ 11 ] Он написал некоторые условия для получения методов контрацепции для контроля рождаемости. В аяте № 133 « Аль-Бакара» Аллах изложил ситуацию до смерти Якуба (Иакова); «Были ли вы свидетелями того, как смерть явилась Якубу, и когда он сказал своим сыновьям: чему вы будете поклоняться после меня? Они сказали: мы будем поклоняться твоему Богу, Богу твоего отца, Ибрагима, Исмаила и Исхака, единственного и единственного. Богу, и Ему мы покорны». [ 11 ] Здесь он истолковал слово «абаика», что означает «твой отец». Исмаил был братом Якуба, но его сыновья обращались к нему как к отцу. Дарьябади сказал, что Мухаммед также обратился к отцу к брату своего отца Аббасу . Он сказал, что Мухаммед сказал: «Ты остальные мои отцы» своему дяде по отцовской линии Аббасу. [ 11 ]

В свете высказываний сподвижников и Табиуна

[ редактировать ]

Сподвижники Мухаммада (Сахабы) знали систему ниспослания Корана и были свидетелями предыстории событий, когда были ниспосланы различные аяты. [ 12 ] Итак, их интерпретация аятов Корана является канонической и приемлемой для улемов . По этой причине Аль-Табари , Аль-Матуриди , Ибн Атия аль-Андалуси , Ибн Касир , Аль-Салаби, Ас-Суюти придали важное значение высказываниям сахабов и Табиуна , соседствующим со стихами Корана и хадисами. [ 12 ] Этому методу следовал Дарьябади в своем Тафсире. Например, Аллах говорит: «И вспомните, когда мы назначили Дом убежищем для людей и местом безопасности и сказали: «Примите станцию ​​Ибрагима местом молитвы». И мы заключили завет с Ибрагимом и Исмаилом, сказав: очистите вы оба Мой Дом для тех, кто обходит его, и для тех, кто останется, и для тех, кто преклонится и падёт ниц». [ 12 ]

В этом аяте слово « Макам Ибрагим » означает тот камень, на котором Ибрагим построил Дом Аллаха, и в настоящее время этот камень хранится в маленькой комнате на расстоянии нескольких футов от Каабы . Перед этой комнатой совершение двух ракатов является обязательным в свете ханафитской и маликитской школ и сунной в свете шафиитской школы. Но некоторые сахабы и табиуны думают, что это означает всю Каабу, то есть все пейзажи и все месиво. Он истолковал со ссылкой на сахабов и Табиуна; Здесь Ибн Аббас – известный сахаб, а Муджахид ибн Джабр и Ата – из Табиуна. [ 12 ]

В свете известного предыдущего Тафсира

[ редактировать ]

Дарьябадис Тафсир является подлинным и надежным источником. В своем Тафсире он взял источники из современного и предыдущего Тафасира для подтверждения подлинности своей речи и интерпретации. Источники «Тафсир-уль-Коран» и «Тафсир-и Маджиди» на урду упоминались самим автором в различных местах тафсира и цитировались в его предисловии. [ 12 ] Чтобы перевести Коран, он воспользовался помощью Баян Уль Корана Ашрафа Али Танви . Он заявил, что воспользовался помощью некоторых традиционных источников тафсиров на арабском языке и урду. [ 12 ] Они есть; Танвир аль-Микбас , написанный Ибн Аббасом (ум. 78 г.х.), Тафсир ат-Табари, написанный Ат-Табари (ум. 310 г.х.), Аль-Кашшаф, написанный Аль-Замахшари (ум. 815 г.х.), Тафсир ар-Рази, написанный Фахр ад-Дин ар-Рази (ум. 606 г. хиджры), Тафсир аль-Багави написано Аль-Багави (ум. 516 г. хиджры), Тафсир-и Ибн Касир, написанное Ибн Касиром (ум. 774 г. хиджры), Тафсир-и Мадарик, написанное Абу Хафсом Умаром ан-Насафи (ум. 686 г. хиджры), Тафсир аль-Байдави, написанное Кади Байдави (ум. 791 г.х.), Аль-Бахр аль-Мухит написано Абу Хайяном аль-Гарнати (ум. 654 г. хиджры), Тафсиром Аби Саудом, написанным Абу Саудом Имади, Тафсиром аль-Алуси , написанным Махмудом аль-Алюси (ум. 1291 г. хиджры), Тафсиром аль-Джалалайном , Аль-Муфрадатом фи Гарибом аль- Коран , Тафсир Фатх аль-Кадир, написанный Аль-Шавкани , Тафсир-и Хазин и др. [ 12 ] За исключением вышеперечисленных тафсиров, он общался с другими людьми по вопросам исламской юриспруденции. Особенно такие; Тафсир аль-Куртуби, написанный Аль-Куртуби (ум. 573 г. хиджры), Ахкам аль-Коран, написанный Аль-Джассасом (ум. 370 г. хиджры), Тафсир-и Ахмади, написанный Ахмадом Джиюном Амитахви . Он был написан в 1075 году хиджры, Аль-Муфрадат фи Гариб аль-Коран, написанный Ар-Рагибом аль-Исфахани (ум. 502 года хиджры). [ 12 ] На самом деле он получил больше пользы от традиционных арабских тафсиров. Однако у него были условные знания, возможности и качества для толкования Корана. Однако он не воспользовался помощью тафсира би аль-Рая. Его тафсир на английском языке уникален, поскольку он не следовал западному переводчику Корана и не толковал Коран в свете сравнительного религиоведения. [ 13 ] Итак, его перевод и интерпретация отличаются от других. Абу Насар Мохаммад Абдул Мабуд, профессор Университета Читтагонга, писал: «Пока я читал его тафсир на английском и урду, Дарьябади использовал следующие методы: часто он цитировал интерпретацию из работы, упоминая его или его тафсир. Иногда он цитировал толкования из различных древних известных тафсиров и религиозных книг, написанных известными западными писателями, упоминающими его или его тафсир в качестве источника, но он не прокомментировал свою интерпретацию». [ 13 ]

В свете собственных мыслей

[ редактировать ]

С помощью этого метода ранние экзегеты действительно хотели добиться объяснения тех частей Корана, которые не были доведены до сведения Мухаммеда. [ 13 ] Этот метод использовался в основном сподвижниками и преемниками, поскольку общеизвестно, что многие из них использовали свое личное суждение, пытаясь понять смысл нескольких стихов, по которым они не получили никакой передачи или объяснения от Мухаммеда. Однако после развития исламской теологии метод тафсир би аль-рай постепенно отклонился от правильного использования луча к необоснованному. Аллах сказал: «И иудеи и назаряне говорят: «Мы — дети Бога и Его возлюбленные». [ 13 ]

В этом стихе он истолковал, что это их религиозная вера в смысле расы или сообщества. Он цитировал больше из их религиозных книг об их вере в то, что они сыновья Бога и Его возлюбленные. [ 13 ] В своем тафсире на урду он истолковал это, исходя из их статуса и близости к Богу. Он привел пример того, что у индуистов этого субконтинента так же, как у брахманов и раджпутов , а также в мусульманском сообществе его называли так же, как Пирзада , Машаихзада, Махдумзада, эти слова используются в том же менталитете и с той же точки зрения. взгляд на евреев и назарян. [ 13 ] Он привел пример обычаев народов Индийского субконтинента, подобных приведенному выше; он истолковал аяты Корана в своем тафсире на урду, но не в своем тафсире на английском языке. Было замечено, что он написал тафсир сначала на английском языке, затем на урду на своем родном языке, и когда он решил написать тафсир на урду, в то время люди этого субконтинента широко переняли эти обычаи. Это было время Второй мировой войны с 1939 по 1945 год. [ 13 ]

В свете географии, истории, исраилитов и археологии

[ редактировать ]

Дарьябади интерпретировал некоторые исторические стихи в свете географии и археологических данных. Пример ниже; «И вспомни, как мы отделили для тебя море, доставили тебя и утопили дом Фирона, пока ты смотрел». [ 13 ] В этом стихе он истолковал, что это не было событием, противоречащим законам природы. Это было действие землетрясения на море. 15 января 1934 года он привел в своем тафсире реальный пример, который наблюдался в городе Патна в 14 часов дня в Индии, средь бела дня в течение нескольких минут. [ 13 ] Свидетелями чего были многие жители Индии, так же, как и то, что произошло в Красном море Египта между Мусой ( Моисеем ) и Фирауном (царем Египта). [ 13 ] Он интерпретировал слово «Аль-Бахр» как Красное море. Он отметил, что некоторые муфассиры неправильно интерпретировали слово «Ривер Нил». Он привел, что время событий в Фиравоне приходится примерно на 15 век до нашей эры. [ 13 ] Однако некоторые толкователи Корана смело предположили, что это может быть 1447 год до нашей эры. Кроме того, в Таврате записано событие потопления Фираунов со своим отрядом в Красном море (Исх. 14: 2130). В своем тафсире он тщательно истолковал стихи Корана по географии. Он беспрекословно и по-новому обсуждал и интерпретировал концепцию географии и пейзажи природы. Нет примера, но он является примером для него. [ 14 ]

Он выразил этот аят Корана; «Скажи: пройди по земле и посмотри, каков конец лжецам». Поэтому, не путешествуя по миру, как мы можем следовать приведенным выше стихам Корана. Еще один аят Корана; «Воистину, в сотворении неба и земли и в чередовании ночи и дня — знамения для людей разумных». Он истолковал этот стих так: «Небо и земля — все сотворенные существа, и не существует такой вещи, как Бог Неба или Бог Земли, как считают некоторые политеистические религии. в индуистской космологии Например, и Небо, и Земля считаются богами и родителями бога, хотя говорят, что они были порождены богами». [ 14 ] «Если мы хотим понять стих, нам нужно собрать знания о природе и откровениях», — сказал он. Итак, знание должно доказать, что географическая подлинность нуждается в подлинных ссылках и свидетелях, таких как создание рек и лесов, деревьев и камней, твердого и мягкого, ботаники и зоологии . [ 14 ] О них есть обсуждение в Коране. Открыть научные знания для анализа реальности этих вопросов. Он не считал географию отдельным и важным предметом, а считал ее предметом анализа и синтеза. Помимо своего тафсира, Он написал книгу на эту тему под названием; « Кораническая география ». [ 14 ] Он был опубликован в 1955 году хиджры.

Однако многие писатели Индии написали книги на эту тему, например Сулейман Надви и Интезам Улла Шихаби. Но книга Дарьябади уникальна, поскольку она во многом методологична. Он извлек пользу из книги Сулеймана Надви и других книг; они были написаны на английском языке. Он проанализировал географию Корана с помощью израильтян. Как и о Королевстве Саба , он писал о Королевстве, которое сейчас называется Йемен . Он рассуждал о географии Корана в своей книге под названием; Путешествие в Хиджаз очень привлекательно. [ 14 ] В этой книге он рассказал о холмах, реках, водопадах, лесах, песчаной пустыне и т. д., а также рассказал о культуре этой местности и их образе жизни. Он писал: «…чтобы знать не только курайшитов , но и социальную культуру арабов, необходимо очень хорошо знать их веру и обычаи, страхи и уверенность, поэзию и стиль речи и т. д., поэтому необходимо иметь опыт интерпретации, выходящей за рамки вопрос и получить знания об этих манерах.

Толкователь Корана должен знать, каково было положение женщин в политике, обществе и каковы были их права»? [ 14 ] В своем тафсире он интерпретировал исторические аяты Корана с учетом произошедших событий в Индии на реке Ганг . В Коране Аллах говорит: «И вспомните, как мы отделили для вас море, освободили вас и утопили дом Фиравна, пока вы смотрели». [ 14 ] Он истолковал упомянутый выше стих на примере аналогичного события, произошедшего в меньшем масштабе, раскола воды и прокладывания пути по реке Ганг 15 января 1934 года нашей эры / Рамадана, 1352 года хиджры в районе Бихара и его окрестностях, в город Патна в Индии. Землетрясение произошло в 14:30. В глазах собравшихся событие длилось 4 или 5 минут. [ 14 ] Новость об этом событии была опубликована в ежедневной английской газете The Pioneer из Лакхнау 20 января 1934 года. Об этом хорошо сообщалось в ежедневной прессе Индии. [ 14 ]

В свете филологии и грамматики

[ редактировать ]

Он интерпретировал аяты Корана в свете филологии . [ 15 ] В стихе нет. В 26 суре «Бакара» он написал, что слово « фасик » впервые используется в Коране. Однако до «Джахилии» это слово не использовалось в арабском языке. [ 15 ] Слово «фасик» не используется в арабской литературе, даже в арабской поэзии и поэзии. Он процитировал: «Поэтому Аллах включил новое слово в арабский язык». Он сказал: «Многих Он вводит в заблуждение тем самым, и многих Он наставляет таким образом, и Он не сбивает с пути тем самым никого, кто принимает беззаконников». [ 15 ] Однако это слово чисто арабского языка, но оно использовалось против твёрдых вещей, не принадлежащих человеку. Он процитировал: «Из вышеизложенного обсуждения мы узнали, что Коран ввел новые слова в арабский язык и обогатил этот язык». В стихе нет. 105 суры аль-Бакара, он отверг другой перевод этого аята. [ 15 ] Он утверждал, что перевод этого аята другими грамматически неверен, но его перевод верен грамматически и по смыслу Корана. Аллах говорит, что Дарьябади перевел этот стих; «Тем, кто не уверовал, будь то из людей Книги или из сподвижников, не нравится, что что-то хорошее ниспослано вам от вашего господина». [ 15 ] Более того, Абдулла Юсуф Али перевел этот стих; «Неверующие из людей Книги и язычники никогда не желают, чтобы к вам пришло что-нибудь хорошее от вашего господина». Он пояснил, что «аль-мусрикин» грамматически сочетается с « ахле-китаб » и в объективном случае управляется предлогом ِٓ, а не в именительном падеже, а в сочетании с «алладжина кафару», как это переводится большинством английских переводчиков. Его аргументация надежна и грамматически обоснована. Он писал, что здесь имеются в виду, в частности, евреи. [ 15 ]

Абул Хасан Али Хасани Надви , председатель Оксфордского центра исламских исследований, написал: «Несомненно, уникальный и наиболее приемлемый среди всех экзегетических переводов Священного Корана, предпринятых до сих пор на английском языке». [ 16 ]

Переводы

[ редактировать ]

Бенгальский

[ редактировать ]
Обложка бенгальского перевода Исламского фонда Бангладеш .

Полный «Тафсир-э-Маджиди» был переведен на бенгальский язык Обайдуром Рахманом Малликом и опубликован в Дакке Исламским фондом Бангладеш в 1994 году. [ 17 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Глава 8». Толкование Корана на урду: критическое исследование . Назир Ахмад Аб Маджид, Мусульманский университет Алигарха. Кахалик Ахмад Низами Марказ-и Улумулкуран. Нью-Дели. 2019. ISBN  978-93-89166-89-7 . OCLC   1124776298 . {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) CS1 maint: другие ( ссылка )
  2. ^ Усмани, Таки (2005). Табсре (на урду). Пакистан: Библиотека Корана Маарифул. п. 177 .
  3. ^ Мабуд 2019 , с. 34.
  4. ^ Махбуб, Мод. (2020). Вклад Абдул Маджида Дарьябади в изучение Корана (доктор философии). Индия: Факультет исламских исследований Мусульманского университета Алигарха . п. 107. HDL : 10603/354021 .
  5. ^ Jump up to: а б Мабуд 2019 , с. 45.
  6. ^ Jump up to: а б с д и Бозоргзаде, Мохаммед; Голи, Мерназ (март 2020 г.). «Абд-аль-Маджид Дарьябади и его интерпретация» . Журнал исследований субконтинента (на персидском языке). 12 (38): 9. doi : 10.22111/JSR.2020.5235 (неактивен 31 января 2024 г.). {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на январь 2024 г. ( ссылка ) Текст был скопирован из этого источника, который доступен по международной лицензии Creative Commons Attribution 4.0 .
  7. ^ Мабуд, Абу Насар Мохаммад Абдул (2019). «Абдул Маджид Дарьябади: харизматический муфассир Священного Корана» . Журнал религии и теологии . 3 (2): 48. ISSN   2637-5907 . Архивировано из оригинала 9 октября 2022 года . Проверено 11 октября 2022 г. Текст был скопирован из этого источника, который доступен по международной лицензии Creative Commons Attribution 4.0. Архивировано 16 октября 2017 г. на Wayback Machine .
  8. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д Мабуд 2019 , с. 49.
  9. ^ Раззак, Абдур (1980). Перевод и комментарии Аль-Корана на разных языках [ Перевод и комментарии Аль-Корана на разных языках ] (PDF) (на бенгали). Динаджпур: Исламский культурный центр. стр. 16–17.
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т Мабуд 2019 , с. 50.
  11. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Мабуд 2019 , с. 51.
  12. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Мабуд 2019 , с. 52.
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к Мабуд 2019 , с. 53.
  14. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Мабуд 2019 , с. 54.
  15. ^ Jump up to: а б с д и ж Мабуд 2019 , с. 55.
  16. ^ АСИН   0860373606
  17. ^ Азад, Абул Калам (2013). Практика тафсира на бенгальском языке — особенно тафсир Нурул Коран [ Практика тафсира на бенгальском языке — особенно тафсир Нурул Коран ] (PDF) (на бенгали). Бангладеш: Университет Дакки . стр. 213–215.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9b9b1a484bcea3b41b19b42b55bfc9d6__1712086260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/9b/d6/9b9b1a484bcea3b41b19b42b55bfc9d6.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tafseer-e-Majidi - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)