шланг РАФ

Королевские ВВС ( ВВС ) разработали особый сленг , который был задокументирован в таких работах, как « Кусок пирога» и «Словарь сленга Королевских ВВС» . [ 1 ]
Ниже приводится обширная подборка сленговых терминов и распространенных сокращений, используемых Королевскими ВВС до Второй мировой войны и до наших дней; менее распространенные сокращения не включены. Сленг Королевских ВВС (иногда называемый сленгом ) частично развился от своих предшественников из Королевского летного корпуса и Королевской военно-морской воздушной службы, однако некоторые фразы возникли с меньшей уверенностью в своем происхождении. [ 2 ]
часто используют также общие разговорные термины Летчики , кроме того, некоторые термины вошли в обиход, например, «Вчера вечером я разбил машину». Другой сленг использовался в ВВС Великобритании и Империи. В ВВС Великобритании, а не в соответствии с Законом о государственной тайне, использовался ряд кодов, некоторые из которых включены. Такие термины, как «Янкерс» и «Брилкрим Бойз», не применяются, поскольку первый был общим военным термином для людей, находящихся в военной дисциплине, а второй был тем, как другие называли Королевские ВВС. [ 3 ]
За ним следует список названий самолетов , используемых или знакомых ВВС Великобритании.
А
[ редактировать ]- Офицер авиации - термин, используемый для описания пяти высших званий Королевских ВВС; (от низшего до высшего ранга) коммодор авиации , вице-маршал авиации , маршал авиации , главный маршал авиации и маршал Королевских ВВС . [ 4 ]
- Все руки и ноги – термин для слабого пива. [ 5 ]
- Ангел – высота 1000 футов (300 м). Об этом упоминается в фильме «Ангелы одна пятерка» , что означает самолет на высоте 15 000 футов (4600 м). [ 6 ]
- Перрон – асфальтированная или забетонированная площадка с твердым покрытием вокруг ангара . [ 7 ]
- Огги — (произносится как «огги» ), члены Королевских вспомогательных военно-воздушных сил (RAuxAF). [ 8 ]
Б
[ редактировать ]- Backroom Boys - термин, используемый для обозначения военных ученых ( ученых ). [ 5 ]
- Bale out (или Bail out ) — выпрыгнуть из подбитого самолета и с парашютом . спуститься на землю [ 7 ] [ 9 ]
- Banana Boat — авианосец . [ 10 ]
- Бандит – вражеский самолет. [ 11 ]
- Bang-on – точно в цель, прямое попадание бомбы в цель, яблочко. [ 5 ]
- Пристегнуть пояс — сленг Королевских ВВС 1930-х годов, означающий «быть тихим». [ 12 ]
- Best Blue - униформа номер 1, которую носят военнослужащие Королевских ВВС, обычно на парадах, но также и тогда, когда кто-то находится «под ограничениями». [ 13 ]
- Бимбл – блуждание; «Мы просто свалимся в беспорядок». [ 14 ]
- Bimble Box – упакованный ланч. [ 15 ]
- Одеяло Дрилл – вздремнуть, поспать. [ 16 ]
- Блоуэр – телефон. [ 13 ]
- Боффин – ученый или технический человек. [ 17 ]
- Богги - неопознанный самолет, предположительно враждебный. [ 18 ]
- Bone Dome — летающий шлем. [ 15 ]
- Купил – быть убитым или сбитым вражеским огнём. [ 7 ]
- Бролли – парашют , особенно когда используется для «выпрыгивания». [ 19 ]
- Бакши – что-то бесплатное, бесплатное . [ 20 ]
- Бумф – бумажная работа или скучное чтение. Первоначально использовался для описания листовок, сброшенных в качестве средства психологических операций на территории противника; этот термин происходит от слова «бездельник». [ 7 ]
- Бертон, пропал — широко используемый термин, но на сленге британских ВВС он означает человека, который пропал без вести или, что более вероятно, был убит во время боевых действий. [ 21 ]
- Водитель автобуса — жаргонный термин, используемый летчиками-истребителями для описания пилотов бомбардировщиков. [ 22 ]
С
[ редактировать ]- (The) Председательство – сидящий за столом, наземный персонал, см. также: «блестящий». [ 23 ]
- Чар – глоток чая. [ 7 ]
- Chauffeurs Electronic – пилоты Шеклтонов , Нимродов и т.д. [ 24 ]
- Сгусток – архаичный, слегка уничижительный термин, используемый для описания человека, склонного к идиотским наклонностям. [ 25 ]
Д
[ редактировать ]- Дхоби – прачечная. [ 4 ]
- Дхоби пыль – стиральный порошок. [ 26 ]
- () Канава – Ла-Манш. [ 27 ]
- (to) Ditch (или Ditching ) – выпрыгнуть с парашютом в море или посадить самолет в море (также известное как « В напитке »). [ 7 ] [ 9 ]
И
[ редактировать ]- Эрк – сокращение от авиатора , стало обозначать любого человека низкого ранга или новичка, старое прозвище британских ВВС, возникшее во время Первой мировой войны ; все началось как airk . [ 28 ]
Ф
[ редактировать ]- Клыкастый кузнец – дантист . [ 8 ]
- (Г-н) Фейерверк – офицер по вооружению. [ 22 ]
- Закрылок - паника или беспокойство на станции, например: «Что за закрылок?» [ 29 ]
- (чтобы) Летать за столом - работа, которую пилот выполняет в ВВС Великобритании после завершения летной карьеры. [ 30 ]
- Фруктовый салат – большое количество орденских лент на чьей-то форме. [ 23 ]
Г
[ редактировать ]- Gash – используется всеми тремя сервисами для описания чего-то хлама, но кроме того, в RAF используется в значении чего-либо бесплатного; например, «любая возможность порезать тормоза на моей машине». [ 31 ]
- Ген – информация любого рода, например: «Какой ген?» [ 29 ] [ 25 ] Это может быть как достоверная информация ( Пукка Ген ), так и недостоверная ( Дафф Ген ). [ 32 ]
- Гламурные мальчики — уничижительный термин для летчиков-истребителей . [ 29 ] [ 33 ]
- Неудачник – капеллан Королевских ВВС, или падре . [ 8 ]
- (Чтобы) Пойти в форме груши – что-то пошло не так. Относится к виду самолета, который первым разбил нос. [ 34 ]
- Дробилка гравия - унтер-офицер , которого нанимали для обучения летчиков. [ 35 ]
- Гремлин – неизвестный озорной спрайт, которого обвиняли во всех неполадках с самолетом, например: «Гремлины снова в деле!» [ 36 ]
- Grow-bag - летный костюм , который носят пилоты, названный так из-за неопрятного внешнего вида обоих предметов; «Grow-bag» в расширении также может использоваться как описание летного экипажа ; «Мешки для выращивания отправляются на обед». [ 26 ]
- Артиллеристы - термин для обозначения полка Королевских ВВС . наземных войск обороны и боевых действий [ 37 ]
ЧАС
[ редактировать ]- Счастливая долина — название Рурской долины в Германии, которая подверглась сильным бомбардировкам во время Второй мировой войны. [ 38 ]
- Тепловой вагон – пожарная машина. [ 39 ]
я
[ редактировать ]- В месте – в каком-то затруднении, например «...в месте беспокойства.». [ 40 ]
Дж
[ редактировать ]- (The)Японцы – коренные японцы. [ 25 ]
- (The) Сок – Северное море . [ 41 ]
К
[ редактировать ]- Kipper Fleet — уничижительное название Берегового командования . [ 42 ]
- Воздушный змей – термин, используемый для описания любого летательного аппарата. [ 43 ]
л
[ редактировать ]- Лини - авиамеханик или тот, кто работает на линии полета самолета. [ 8 ]
М
[ редактировать ]- Мэй Уэст - спасательный пояс, надеваемый на верхнюю часть тела, который надувался, если экипаж попадал в море; его название происходит от бюста пышной американской актрисы . [ 44 ]
- Мясной вагон – машина скорой помощи , также может быть использована для тех, кто «купил». [ 39 ]
- Milk run (или Milk round ) — вылет против легкой цели, особенно такой, которую можно было бы использовать для прорыва неопытных экипажей бомбардировщиков. [ 45 ]
Н
[ редактировать ]- Никель — вылазка по территории противника для сброса листовок ( бумф ). [ 46 ]
- Костюм Нодди - костюм NBC . [ 47 ]
ТО
[ редактировать ]- Оппо – друг или коллега, с моего противоположного номера . [ 48 ]
П
[ редактировать ]- Pebble Monkey — термин, используемый для описания самых младших офицеров полка RAF (см. Rock Ape). [ 49 ]
- Кусок пирога – задача, выполняемая относительно легко. [ 50 ]
- Водопроводчик - участник торговли оружием, возникший с тех пор, как боеприпасы содержали свинец ( Pb - химическая формула свинца); хотя позже это слово стало относиться практически к любой наземной торговле, связанной с самолетами. [ 42 ]
- Пранг – добиться прямого попадания или разбить собственный самолет; термин, возникший во время Второй мировой войны, он также дал начало термину Wizard Prang , означающему чудесное или чрезвычайно точное попадание в цель. [ 51 ] Пранг происходит от малайского слова Pĕrang , что означает война. [ 52 ]
- Чернослив – тот, кто глуп или не заслуживает уважения или уважения; происходит от персонажа мультфильма времен Второй мировой войны, пилота-офицера Пруна, который делает все неправильно и рискует своей безопасностью и безопасностью других. Современный эквивалент в журнале безопасности Королевских ВВС ( Air Clues ) — Wing Commander Spry. [ 49 ]
вопрос
[ редактировать ]Р
[ редактировать ]- Риггер - планера . механик или техник [ 53 ]
- Рок-обезьяна — жаргонный, но внутренне ласковый термин для военнослужащего полка Королевских ВВС . [ 37 ] [ 54 ]
- Ропи – прилагательное, описывающее что-то плохое; «Это было неудачное приземление». [ 4 ]
С
[ редактировать ]- Схватка – термин, вошедший в употребление во время Второй мировой войны, особенно во время битвы за Британию ; Схватка использовалась для предупреждения наземных и летных экипажей о приближающейся атаке в зоне их действия, а также для быстрого запуска самолетов. [ 55 ]
- Яичница - золотая тесьма на парадной униформе высокопоставленных офицеров и золотое украшение на козырьке фуражки СД. [ 23 ]
- Scuffer — прозвище сотрудников полиции Королевских ВВС . [ 8 ]
- Подснежник – прозвище сотрудников Полиции Королевских ВВС (РАФП). [ 29 ] Название происходит от белых шляп, которые носят RAFP. [ 56 ]
- Спаркс – оператор беспроводной связи. [ 57 ]
- Swannning (вокруг) – терять время. Сообщается , что сразу после Дня Победы сотрудники, использовавшие служебный транспорт не по служебным делам, разъезжали по городу . По-видимому, это связано с лебедями, плывущими по озеру, которое казалось «случайным». [ 58 ]
- Суини — стрижка по стандартам обслуживания (названа в честь Суини Тодда )
Т
[ редактировать ]- Хвостовой Чарли – прозвище заднего стрелка бомбардировщика. [ 59 ]
- Консервная рыба – торпеда . [ 29 ]
- Тренчард Брат — ученик самолета, названный так в честь лорда Тренчарда , который инициировал программу ученичества в Королевских ВВС. [ 57 ]
- Тип – человек (обычно мужчина); как в «он нервный тип». [ 60 ]
В
[ редактировать ]- США (часто США ) — неисправен. [ 60 ]
V
[ редактировать ]В
[ редактировать ]- Винко — командир звена . [ 61 ]
И
[ редактировать ]- Желтая опасность - сейчас архаична, но раньше использовалась для описания цвета самолетов начальной подготовки; Это до сих пор напоминает желто-черную цветовую схему, используемую на учебных вертолетах в Летной школе военных вертолетов . [ 62 ]
Прозвища самолетов
[ редактировать ]- Чиппи – бурундук из Хэвилленда . [ 15 ]
- Толстый Альберт – Lockheed Hercules (все варианты). [ 63 ]
- Flying Cigar (The) — бомбардировщик Веллингтона . [ 64 ]
- Funbus – Виккерс VC10 . [ 65 ]
- Гроулер – Авро Шеклтон . Также известен как Белый Кит или Старая Серая Леди , причем последние два названия были приняты из-за используемых цветовых схем. Прозвище «Гроулер» использовалось чаще и было связано с шумом двигателя. [ 66 ]
- Хали, Халли, Хэли - Хэндли Пейдж Галифакс . [ 67 ]
- Лиззи – самолет Лисандр . [ 68 ]
- Мосси — комар de Havilland DH98 . [ 69 ]
- Spit, Spitter, Bombfire - Супермарин Спитфайр [ 70 ]
- Tiffy — первоначально для Hawker Typhoon , теперь для Eurofighter Typhoon . [ 8 ]
- Тимми — Lockheed L-1011 TriStar . [ 71 ]
- Тонка – Панавиа Торнадо (все варианты). [ 72 ]
- Вокка (или Могучий Вокка ) — вертолёт «Чинук». [ 73 ]
В популярной культуре
[ редактировать ]В «Летающем цирке Монти Пайтона» был представлен скетч под названием «RAF Banter». [ 74 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Коулман, Джули (28 октября 2010 г.). История словарей кантоза и сленга: Том IV: 1937–1984 гг . Оксфорд , Англия: Издательство Оксфордского университета . п. 54. ИСБН 978-0-19-956725-6 – через Google Книги .
- ^ Фрэнсис, Мартин (2008). Флаер: Британская культура и Королевские ВВС, 1939-1945 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 37. ИСБН 9780199277483 .
- ^ Комната 2000 , с. 108.
- ^ Jump up to: а б с Конгдон 1985 , с. 147.
- ^ Jump up to: а б с Гундерсон 2000 , с. 56.
- ^ Комната 2000 , с. 28.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Халпенни 1982 , с. 15.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Дент 2017 , с. 202.
- ^ Jump up to: а б «Жизнь и смерть в бомбардировочном командовании» . www.IWM.org.uk. Лондон , Англия: Имперский военный музей . Проверено 26 августа 2020 г.
- ^ Партридж 2016 , с. 14.
- ^ Бойер 1984 , с. 115.
- ^ Комната 2000 , с. 64.
- ^ Jump up to: а б Форд 1992 , с. 216.
- ^ Дент 2017 , с. 201.
- ^ Jump up to: а б с Jackson, Paul A. (1995). Royal Air Force (2 ed.). Shepperton: Ian Allan. p. 94. ISBN 0711023387 .
- ^ Гундерсон 2000 , с. 57.
- ^ Комната 2000 , с. 89.
- ^ Партридж 2016 , с. 17.
- ^ Фассел 1989 , с. 256.
- ^ Гундерсон 2000 , с. 58.
- ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 76.
- ^ Jump up to: а б Конгдон 1985 , с. 146.
- ^ Jump up to: а б с Эллин 2015 , с. 47.
- ^ Озеро, Дебора (2010). Рычание над океанами: «Авро Шеклтон», люди и миссии 1951–1991 гг . Лондон: Сувенирная пресса. п. XXII. ISBN 9780285638761 .
- ^ Jump up to: а б с «Генерал № 12» . www.IWM.org.uk. Лондон , Англия: Подразделение кинопроизводства RAF. Май 2009 г. [январь 1945 г.] . Проверено 29 декабря 2021 г. - через Имперский военный музей .
- ^ Jump up to: а б Дент 2017 , с. 203.
- ^ Партридж 2016 , с. 23.
- ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 180.
- ^ Jump up to: а б с д и Халпенни 1982 , с. 16.
- ^ Комната 2000 , с. 248.
- ^ Конгдон 1985 , с. 153.
- ^ Фассел 1989 , с. 255.
- ^ Комната 2000 , с. 281.
- ^ Комната 2000 , с. 294.
- ^ Эллин 2015 , с. 53.
- ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 247.
- ^ Jump up to: а б Мэллинсон, Аллан (27 марта 2010 г.). «Невоспетые герои Королевских ВВС завоевывают свои шпоры в Афганистане» . www.TheTimes.co.uk . Таймс . Проверено 26 августа 2020 г.
- ^ Комната 2000 , с. 315.
- ^ Jump up to: а б Эллин 2015 , стр. 46.
- ^ Партридж 2016 , с. 33.
- ^ Партридж 2016 , с. 38.
- ^ Jump up to: а б Бойер 1984 , с. 116.
- ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 325.
- ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 376.
- ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 400.
- ^ Халпенни 1982 , с. 14.
- ^ Jackson, Paul A. (1995). Royal Air Force (2 ed.). Shepperton: Ian Allan. p. 95. ISBN 0711023387 .
- ^ Партридж 2016 , с. 42.
- ^ Jump up to: а б Конгдон 1985 , с. 158.
- ^ Фрэнсис, Мартин (2008). Флаер: Британская культура и Королевские ВВС, 1939-1945 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 36. ISBN 9780199277483 .
- ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 485.
- ^ Берджесс, Энтони (1969) [1966]. «22: Слова (из Language Made Plain )». В Болтоне, штат В.; Кристал, Д. (ред.). Английский язык . Лондон: Издательство Кембриджского университета. п. 304. ИСБН 0521073251 .
- ^ Партридж 2016 , с. 48.
- ^ «RAF стремится «доминировать на поле» » . News.BBC.co.uk. Новости Би-би-си . 2 октября 2007 г. Проверено 26 августа 2020 г.
- ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 585.
- ^ «Полиция Королевских ВВС» . www.IWM.org.uk. Лондон , Англия: Имперский военный музей . Проверено 26 августа 2020 г.
- ^ Jump up to: а б Монахан 2018 , с. 283.
- ^ Хадэуэй, Стюарт (2008). Пропавший без вести считался убитым: Королевские ВВС и поиски пропавшего экипажа 1939–1952 гг . Барнсли: Pen & Sword Aviation. п. 178. ИСБН 978-1-84415-734-1 .
- ^ Комната 2000 , с. 673.
- ^ Jump up to: а б Партридж 2016 , с. 60.
- ↑ МНЕНИЕ: Распространённое сокращение для командира звена ВВС, 26 августа 2020 г.
- ^ «Цветовые схемы учебных самолетов» . www.RAFMuseum.org.uk . Лондон , Англия: Музей Королевских ВВС . Проверено 29 декабря 2021 г.
- ^ «Геркулес» . www.NationalColdWarExhibition.org . Национальная выставка холодной войны . Проверено 26 августа 2020 г.
- ^ Хант 2008 , с. 32.
- ↑ Реактивные лайнеры Vickers VC10 выполняют последний полет с авиабазы RAF Brize Norton, 20 сентября 2013 г.
- ^ Озеро, Дебора (2010). Рычание над океанами: «Авро Шеклтон», люди и миссии 1951–1991 гг . Лондон: Сувенирная пресса. стр. 16–17. ISBN 9780285638761 .
- ^ МНЕНИЕ: прозвище для любого из бомбардировщиков Хэндли-Пейдж Галифакс, 26 августа 2020 г.
- ^ Хант 2008 , с. 44.
- ^ «Аллея боевых птиц: deHavilland DH 98 Mosquito» . www.warbirdalley.com . Проверено 22 ноября 2022 г.
- ^ «Супермарин Спитфайр» . www.WarbirdAlley.com . Аллея Боевых Птиц.
- ^ «TriStar уходит в отставку после 30 лет службы» . www.GOV.uk. Правительство Ее Величества . 25 марта 2014 года . Проверено 26 августа 2020 г.
- ^ «Прощаемся с могучей Тонкой британских ВВС». Рейс Интернешнл . 8 марта 2019 г.
- ^ МакКонахи, Лиз (2022). Чинук Экипаж «Чик» . Барнсли: Перо и меч. п. 109. ИСБН 978-139907-292-2 .
- ^ «BBC One — Летающий цирк Монти Пайтона, серия 4, серия 3» . bbc.co.uk. Би-би-си. нд . Проверено 22 апреля 2022 г.
Источники
[ редактировать ]- Бойер, Чаз (1984). Справочник Королевских ВВС, 1939-1945 гг . Лондон: И. Аллан. ISBN 0711013187 .
- Конгдон, Филип (1985). За дверями ангара . Вудхолл Спа: Sonik Books. ISBN 0-9510139-0-4 .
- Дент, Сьюзи (2017). Современные племена Дента: Тайные языки Британии . Лондон: Джон Мюррей. ISBN 978-1-473-62387-3 .
- Эллин, Дэн (2015). Многие стоят за немногими: жизни и эмоции Эркса и WAAF бомбардировочного командования Королевских ВВС 1939–1945 (доктор философии). Уорик: Университет Уорика. OCLC 1065131481 .
- Форд, Кейт С. (1992). Дни Снайта: жизнь в 51-й эскадрилье 1942/45 . Уоррингтон: Комплатная графика. ISBN 0-9517965-1-8 .
- Фассел, Пол (1989). Военное время: понимание и поведение во Второй мировой войне . Оксфорд , Англия: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-503797-9 .
- Гандерсон, Брайан С. (2000). «Язык: Часть I: Буквы AC». История авиации . 47 (4). Исторический фонд ВВС. ISSN 1044-016X .
- Халпенни, Брюс Бэрримор (1982). Действительные станции 4; Военные аэродромы Йоркшира . Кембридж: Патрик Стивенс. ISBN 0-85059-532-0 .
- Хант, Дж.Л. (2008). Служебный сленг . Лондон: Фабер. ISBN 978-0571240142 .
- Монахан, Фин (2018). Истоки организационной культуры Королевских ВВС (Доклад). Бирмингем: Университет Бирмингема. OCLC 1064611289 .
- Партридж, Эрик (2016). Словарь сленга Королевских ВВС . Лондон: Книги Пингвина. ISBN 978-1-405-93059-8 .
- Пикеринг, Дэвид; Айзекс, Алан; Мартин, Элизабет, ред. (1991). Фраза и басня Брюэра двадцатого века . Лондон: Касселл. ISBN 0-304-34059-6 .
- Комната, Адриан, изд. (2000). Словарь современных фраз и басен Брюера . Лондон: Касселл. ISBN 9780304353811 .