Jump to content

шланг РАФ

Группа монтажников работает над хвостовым оперением Supermarine Spitfire во время Второй мировой войны.

Королевские ВВС ( ВВС ) разработали особый сленг , который был задокументирован в таких работах, как « Кусок пирога» и «Словарь сленга Королевских ВВС» . [ 1 ]

Ниже приводится обширная подборка сленговых терминов и распространенных сокращений, используемых Королевскими ВВС до Второй мировой войны и до наших дней; менее распространенные сокращения не включены. Сленг Королевских ВВС (иногда называемый сленгом ) частично развился от своих предшественников из Королевского летного корпуса и Королевской военно-морской воздушной службы, однако некоторые фразы возникли с меньшей уверенностью в своем происхождении. [ 2 ]

часто используют также общие разговорные термины Летчики , кроме того, некоторые термины вошли в обиход, например, «Вчера вечером я разбил машину». Другой сленг использовался в ВВС Великобритании и Империи. В ВВС Великобритании, а не в соответствии с Законом о государственной тайне, использовался ряд кодов, некоторые из которых включены. Такие термины, как «Янкерс» и «Брилкрим Бойз», не применяются, поскольку первый был общим военным термином для людей, находящихся в военной дисциплине, а второй был тем, как другие называли Королевские ВВС. [ 3 ]

За ним следует список названий самолетов , используемых или знакомых ВВС Великобритании.

  • Backroom Boys - термин, используемый для обозначения военных ученых ( ученых ). [ 5 ]
  • Bale out (или Bail out ) — выпрыгнуть из подбитого самолета и с парашютом . спуститься на землю [ 7 ] [ 9 ]
  • Banana Boat авианосец . [ 10 ]
  • Бандит – вражеский самолет. [ 11 ]
  • Bang-on – точно в цель, прямое попадание бомбы в цель, яблочко. [ 5 ]
  • Пристегнуть пояс — сленг Королевских ВВС 1930-х годов, означающий «быть тихим». [ 12 ]
  • Best Blue - униформа номер 1, которую носят военнослужащие Королевских ВВС, обычно на парадах, но также и тогда, когда кто-то находится «под ограничениями». [ 13 ]
  • Бимбл – блуждание; «Мы просто свалимся в беспорядок». [ 14 ]
  • Bimble Box – упакованный ланч. [ 15 ]
  • Одеяло Дрилл – вздремнуть, поспать. [ 16 ]
  • Блоуэр – телефон. [ 13 ]
  • Боффин – ученый или технический человек. [ 17 ]
  • Богги - неопознанный самолет, предположительно враждебный. [ 18 ]
  • Bone Dome — летающий шлем. [ 15 ]
  • Купил – быть убитым или сбитым вражеским огнём. [ 7 ]
  • Бролли парашют , особенно когда используется для «выпрыгивания». [ 19 ]
  • Бакши – что-то бесплатное, бесплатное . [ 20 ]
  • Бумф – бумажная работа или скучное чтение. Первоначально использовался для описания листовок, сброшенных в качестве средства психологических операций на территории противника; этот термин происходит от слова «бездельник». [ 7 ]
  • Бертон, пропал — широко используемый термин, но на сленге британских ВВС он означает человека, который пропал без вести или, что более вероятно, был убит во время боевых действий. [ 21 ]
  • Водитель автобуса — жаргонный термин, используемый летчиками-истребителями для описания пилотов бомбардировщиков. [ 22 ]
  • (The) Председательство – сидящий за столом, наземный персонал, см. также: «блестящий». [ 23 ]
  • Чар – глоток чая. [ 7 ]
  • Chauffeurs Electronic – пилоты Шеклтонов , Нимродов и т.д. [ 24 ]
  • Сгусток – архаичный, слегка уничижительный термин, используемый для описания человека, склонного к идиотским наклонностям. [ 25 ]
  • Дхоби – прачечная. [ 4 ]
  • Дхоби пыль – стиральный порошок. [ 26 ]
  • () Канава – Ла-Манш. [ 27 ]
  • (to) Ditch (или Ditching ) – выпрыгнуть с парашютом в море или посадить самолет в море (также известное как « В напитке »). [ 7 ] [ 9 ]
  • Эрк – сокращение от авиатора , стало обозначать любого человека низкого ранга или новичка, старое прозвище британских ВВС, возникшее во время Первой мировой войны ; все началось как airk . [ 28 ]
  • Клыкастый кузнец дантист . [ 8 ]
  • (Г-н) Фейерверк – офицер по вооружению. [ 22 ]
  • Закрылок - паника или беспокойство на станции, например: «Что за закрылок?» [ 29 ]
  • (чтобы) Летать за столом - работа, которую пилот выполняет в ВВС Великобритании после завершения летной карьеры. [ 30 ]
  • Фруктовый салат – большое количество орденских лент на чьей-то форме. [ 23 ]
  • Gash – используется всеми тремя сервисами для описания чего-то хлама, но кроме того, в RAF используется в значении чего-либо бесплатного; например, «любая возможность порезать тормоза на моей машине». [ 31 ]
  • Ген – информация любого рода, например: «Какой ген?» [ 29 ] [ 25 ] Это может быть как достоверная информация ( Пукка Ген ), так и недостоверная ( Дафф Ген ). [ 32 ]
  • Гламурные мальчики — уничижительный термин для летчиков-истребителей . [ 29 ] [ 33 ]
  • Неудачник – капеллан Королевских ВВС, или падре . [ 8 ]
  • (Чтобы) Пойти в форме груши – что-то пошло не так. Относится к виду самолета, который первым разбил нос. [ 34 ]
  • Дробилка гравия - унтер-офицер , которого нанимали для обучения летчиков. [ 35 ]
  • Гремлин – неизвестный озорной спрайт, которого обвиняли во всех неполадках с самолетом, например: «Гремлины снова в деле!» [ 36 ]
  • Grow-bag - летный костюм , который носят пилоты, названный так из-за неопрятного внешнего вида обоих предметов; «Grow-bag» в расширении также может использоваться как описание летного экипажа ; «Мешки для выращивания отправляются на обед». [ 26 ]
  • Артиллеристы - термин для обозначения полка Королевских ВВС . наземных войск обороны и боевых действий [ 37 ]
  • Счастливая долина — название Рурской долины в Германии, которая подверглась сильным бомбардировкам во время Второй мировой войны. [ 38 ]
  • Тепловой вагон – пожарная машина. [ 39 ]
  • В месте – в каком-то затруднении, например «...в месте беспокойства.». [ 40 ]
  • Лини - авиамеханик или тот, кто работает на линии полета самолета. [ 8 ]
  • Мэй Уэст - спасательный пояс, надеваемый на верхнюю часть тела, который надувался, если экипаж попадал в море; его название происходит от бюста пышной американской актрисы . [ 44 ]
  • Мясной вагон машина скорой помощи , также может быть использована для тех, кто «купил». [ 39 ]
  • Milk run (или Milk round ) — вылет против легкой цели, особенно такой, которую можно было бы использовать для прорыва неопытных экипажей бомбардировщиков. [ 45 ]
  • Оппо – друг или коллега, с моего противоположного номера . [ 48 ]
  • Pebble Monkey — термин, используемый для описания самых младших офицеров полка RAF (см. Rock Ape). [ 49 ]
  • Кусок пирога – задача, выполняемая относительно легко. [ 50 ]
  • Водопроводчик - участник торговли оружием, возникший с тех пор, как боеприпасы содержали свинец ( Pb - химическая формула свинца); хотя позже это слово стало относиться практически к любой наземной торговле, связанной с самолетами. [ 42 ]
  • Пранг – добиться прямого попадания или разбить собственный самолет; термин, возникший во время Второй мировой войны, он также дал начало термину Wizard Prang , означающему чудесное или чрезвычайно точное попадание в цель. [ 51 ] Пранг происходит от малайского слова Pĕrang , что означает война. [ 52 ]
  • Чернослив – тот, кто глуп или не заслуживает уважения или уважения; происходит от персонажа мультфильма времен Второй мировой войны, пилота-офицера Пруна, который делает все неправильно и рискует своей безопасностью и безопасностью других. Современный эквивалент в журнале безопасности Королевских ВВС ( Air Clues ) — Wing Commander Spry. [ 49 ]
  • Схватка – термин, вошедший в употребление во время Второй мировой войны, особенно во время битвы за Британию ; Схватка использовалась для предупреждения наземных и летных экипажей о приближающейся атаке в зоне их действия, а также для быстрого запуска самолетов. [ 55 ]
  • Яичница - золотая тесьма на парадной униформе высокопоставленных офицеров и золотое украшение на козырьке фуражки СД. [ 23 ]
  • Scuffer — прозвище сотрудников полиции Королевских ВВС . [ 8 ]
  • Подснежник – прозвище сотрудников Полиции Королевских ВВС (РАФП). [ 29 ] Название происходит от белых шляп, которые носят RAFP. [ 56 ]
  • Спаркс – оператор беспроводной связи. [ 57 ]
  • Swannning (вокруг) – терять время. Сообщается , что сразу после Дня Победы сотрудники, использовавшие служебный транспорт не по служебным делам, разъезжали по городу . По-видимому, это связано с лебедями, плывущими по озеру, которое казалось «случайным». [ 58 ]
  • Суини — стрижка по стандартам обслуживания (названа в честь Суини Тодда )
  • Хвостовой Чарли – прозвище заднего стрелка бомбардировщика. [ 59 ]
  • Консервная рыба торпеда . [ 29 ]
  • Тренчард Брат — ученик самолета, названный так в честь лорда Тренчарда , который инициировал программу ученичества в Королевских ВВС. [ 57 ]
  • Тип – человек (обычно мужчина); как в «он нервный тип». [ 60 ]
  • США (часто США ) — неисправен. [ 60 ]
  • Желтая опасность - сейчас архаична, но раньше использовалась для описания цвета самолетов начальной подготовки; Это до сих пор напоминает желто-черную цветовую схему, используемую на учебных вертолетах в Летной школе военных вертолетов . [ 62 ]

Прозвища самолетов

[ редактировать ]
[ редактировать ]

В «Летающем цирке Монти Пайтона» был представлен скетч под названием «RAF Banter». [ 74 ]

  1. ^ Коулман, Джули (28 октября 2010 г.). История словарей кантоза и сленга: Том IV: 1937–1984 гг . Оксфорд , Англия: Издательство Оксфордского университета . п. 54. ИСБН  978-0-19-956725-6 – через Google Книги .
  2. ^ Фрэнсис, Мартин (2008). Флаер: Британская культура и Королевские ВВС, 1939-1945 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 37. ИСБН  9780199277483 .
  3. ^ Комната 2000 , с. 108.
  4. ^ Jump up to: а б с Конгдон 1985 , с. 147.
  5. ^ Jump up to: а б с Гундерсон 2000 , с. 56.
  6. ^ Комната 2000 , с. 28.
  7. ^ Jump up to: а б с д и ж Халпенни 1982 , с. 15.
  8. ^ Jump up to: а б с д и ж Дент 2017 , с. 202.
  9. ^ Jump up to: а б «Жизнь и смерть в бомбардировочном командовании» . www.IWM.org.uk. Лондон , Англия: Имперский военный музей . Проверено 26 августа 2020 г.
  10. ^ Партридж 2016 , с. 14.
  11. ^ Бойер 1984 , с. 115.
  12. ^ Комната 2000 , с. 64.
  13. ^ Jump up to: а б Форд 1992 , с. 216.
  14. ^ Дент 2017 , с. 201.
  15. ^ Jump up to: а б с Jackson, Paul A. (1995). Royal Air Force (2 ed.). Shepperton: Ian Allan. p. 94. ISBN  0711023387 .
  16. ^ Гундерсон 2000 , с. 57.
  17. ^ Комната 2000 , с. 89.
  18. ^ Партридж 2016 , с. 17.
  19. ^ Фассел 1989 , с. 256.
  20. ^ Гундерсон 2000 , с. 58.
  21. ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 76.
  22. ^ Jump up to: а б Конгдон 1985 , с. 146.
  23. ^ Jump up to: а б с Эллин 2015 , с. 47.
  24. ^ Озеро, Дебора (2010). Рычание над океанами: «Авро Шеклтон», люди и миссии 1951–1991 гг . Лондон: Сувенирная пресса. п. XXII. ISBN  9780285638761 .
  25. ^ Jump up to: а б с «Генерал № 12» . www.IWM.org.uk. Лондон , Англия: Подразделение кинопроизводства RAF. Май 2009 г. [январь 1945 г.] . Проверено 29 декабря 2021 г. - через Имперский военный музей .
  26. ^ Jump up to: а б Дент 2017 , с. 203.
  27. ^ Партридж 2016 , с. 23.
  28. ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 180.
  29. ^ Jump up to: а б с д и Халпенни 1982 , с. 16.
  30. ^ Комната 2000 , с. 248.
  31. ^ Конгдон 1985 , с. 153.
  32. ^ Фассел 1989 , с. 255.
  33. ^ Комната 2000 , с. 281.
  34. ^ Комната 2000 , с. 294.
  35. ^ Эллин 2015 , с. 53.
  36. ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 247.
  37. ^ Jump up to: а б Мэллинсон, Аллан (27 марта 2010 г.). «Невоспетые герои Королевских ВВС завоевывают свои шпоры в Афганистане» . www.TheTimes.co.uk . Таймс . Проверено 26 августа 2020 г.
  38. ^ Комната 2000 , с. 315.
  39. ^ Jump up to: а б Эллин 2015 , стр. 46.
  40. ^ Партридж 2016 , с. 33.
  41. ^ Партридж 2016 , с. 38.
  42. ^ Jump up to: а б Бойер 1984 , с. 116.
  43. ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 325.
  44. ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 376.
  45. ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 400.
  46. ^ Халпенни 1982 , с. 14.
  47. ^ Jackson, Paul A. (1995). Royal Air Force (2 ed.). Shepperton: Ian Allan. p. 95. ISBN  0711023387 .
  48. ^ Партридж 2016 , с. 42.
  49. ^ Jump up to: а б Конгдон 1985 , с. 158.
  50. ^ Фрэнсис, Мартин (2008). Флаер: Британская культура и Королевские ВВС, 1939-1945 гг . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п. 36. ISBN  9780199277483 .
  51. ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 485.
  52. ^ Берджесс, Энтони (1969) [1966]. «22: Слова (из Language Made Plain )». В Болтоне, штат В.; Кристал, Д. (ред.). Английский язык . Лондон: Издательство Кембриджского университета. п. 304. ИСБН  0521073251 .
  53. ^ Партридж 2016 , с. 48.
  54. ^ «RAF стремится «доминировать на поле» » . News.BBC.co.uk. Новости Би-би-си . 2 октября 2007 г. Проверено 26 августа 2020 г.
  55. ^ Пикеринг, Айзекс и Мартин 1991 , стр. 585.
  56. ^ «Полиция Королевских ВВС» . www.IWM.org.uk. Лондон , Англия: Имперский военный музей . Проверено 26 августа 2020 г.
  57. ^ Jump up to: а б Монахан 2018 , с. 283.
  58. ^ Хадэуэй, Стюарт (2008). Пропавший без вести считался убитым: Королевские ВВС и поиски пропавшего экипажа 1939–1952 гг . Барнсли: Pen & Sword Aviation. п. 178. ИСБН  978-1-84415-734-1 .
  59. ^ Комната 2000 , с. 673.
  60. ^ Jump up to: а б Партридж 2016 , с. 60.
  61. МНЕНИЕ: Распространённое сокращение для командира звена ВВС, 26 августа 2020 г.
  62. ^ «Цветовые схемы учебных самолетов» . www.RAFMuseum.org.uk . Лондон , Англия: Музей Королевских ВВС . Проверено 29 декабря 2021 г.
  63. ^ «Геркулес» . www.NationalColdWarExhibition.org . Национальная выставка холодной войны . Проверено 26 августа 2020 г.
  64. ^ Хант 2008 , с. 32.
  65. Реактивные лайнеры Vickers VC10 выполняют последний полет с авиабазы ​​RAF Brize Norton, 20 сентября 2013 г.
  66. ^ Озеро, Дебора (2010). Рычание над океанами: «Авро Шеклтон», люди и миссии 1951–1991 гг . Лондон: Сувенирная пресса. стр. 16–17. ISBN  9780285638761 .
  67. ^ МНЕНИЕ: прозвище для любого из бомбардировщиков Хэндли-Пейдж Галифакс, 26 августа 2020 г.
  68. ^ Хант 2008 , с. 44.
  69. ^ «Аллея боевых птиц: deHavilland DH 98 Mosquito» . www.warbirdalley.com . Проверено 22 ноября 2022 г.
  70. ^ «Супермарин Спитфайр» . www.WarbirdAlley.com . Аллея Боевых Птиц.
  71. ^ «TriStar уходит в отставку после 30 лет службы» . www.GOV.uk. Правительство Ее Величества . 25 марта 2014 года . Проверено 26 августа 2020 г.
  72. ^ «Прощаемся с могучей Тонкой британских ВВС». Рейс Интернешнл . 8 марта 2019 г.
  73. ^ МакКонахи, Лиз (2022). Чинук Экипаж «Чик» . Барнсли: Перо и меч. п. 109. ИСБН  978-139907-292-2 .
  74. ^ «BBC One — Летающий цирк Монти Пайтона, серия 4, серия 3» . bbc.co.uk. ​Би-би-си. нд . Проверено 22 апреля 2022 г.

Источники

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dfdf283fd13873a6ca6d25cc8fec1b08__1722953880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/df/08/dfdf283fd13873a6ca6d25cc8fec1b08.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
RAF slang - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)