Список идиом невероятности
Существует множество распространенных идиом невероятности , или адината , используемых для обозначения того, что данное событие невозможно или крайне маловероятно.
По-английски
[ редактировать ]События, которые никогда не могут произойти
[ редактировать ]- В ответ на маловероятное утверждение: « когда свиньи летают », «когда у свиней есть крылья» или просто «свиньи могут летать». [1]
- «Когда ад замерзнет» [2] и «в холодный день в аду» [3] основаны на понимании того, что ад — это всегда чрезвычайно жаркое место.
- «Двенадцатое из никогда» никогда не произойдет. [4] песню Одноименную написал Джонни Мэтис .
- « Накануне Тибба » относится к дню святого , которого никогда не существовало. [5]
- «Когда два воскресенья сойдутся» [6]
- «Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков» означает, что бессмысленно беспокоиться о том, чего никогда не произойдет. [7]
События, которые редко или могут никогда не произойти
[ редактировать ]- «Однажды в голубую луну » относится к редкому событию. [8]
- «Не задерживайте дыхание» подразумевает, что если вы задержите дыхание в ожидании определенного события, вы умрете первым. [9]
Задачи, которые сложно или невозможно выполнить
[ редактировать ]- Иметь «шанс снежка в аду». [10]
- «Как кровь из камня получить», [11] и «как выжимать воду из камня». [12]
- «Как найти иголку в стоге сена» [13]
- «Как пасущиеся кошки» [14]
- «Квадратура круга»
Вещи, которые невозможно найти
[ редактировать ]Люди или вещи, которые бесполезны
[ редактировать ]- «Так же полезно, как одноногий человек на соревновании по надраванию задниц». [17]
На других языках
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Май 2022 г. ) |
- Африкаанс - если у лошадей вырастут рога («когда у лошадей вырастут рога»)
- Албанский - ne 36 gusht («тридцать шестого августа»).
- В арабском языке имеется широкий спектр идиом, различающихся от региона к региону. В некоторых арабских странах Персидского залива можно было бы сказать إذا حجت البقرة على قرونها idha hajjit il-bagara `ala gurunha («когда корова совершает паломничество на своих рогах»). В Египте говорят في المشمش fil-mishmish («когда цветут абрикосы»). Другие арабы, в основном палестинцы , используют выражение لما ينور الملح lemma ynawwar il-malḥ , что примерно переводится как «когда соль цветет» или «когда соль цветет».
- Бретонское - Pa nijo ar moc'h («когда свиньи летают») [18]
- Китайский – «когда солнце восходит на Западе».
- Чешский – až naprší a uschne, что означает «Когда идет дождь и высыхает». [ объяснить ] Другое выражение - až opadá listí z dubu («Когда с дуба падают листья»).
- Датский – når der er to torsdage i én uge («когда в неделе два четверга»)
- Голландский - с Sint-juttemis или когда Пятидесятница и Пасха приходятся на один и тот же день («когда Пятидесятница и Пасха приходятся на один и тот же день»)
- Эсперанто – je la tago de Sankta Neniamo («в День святого Невера») — заимствованный перевод с немецкого языка (см. ниже).
- Финский – когда коровы летают. Кроме того, если бы у коровы были крылья, она бы летала (если бы у коровы были крылья, она бы летала), что подразумевает бесполезные предположения. Также , когда цветет флагшток («когда цветет флагшток») и в Туохикууус Пукин-день («в Баркембере в день Святого Бака», подразумевая Воображаемый месяц и Воображаемый день). Иногда также, когда Ад замерзает («когда Ад замерзает»), хотя сказать это кому-то вслух считается очень грубым и враждебным.
- Французский – à la Saint-Glinglin (в Святого Глинглина день ). Глинглин — это бессмысленная рифма для французского слова « святой» . Еще несколько выражений: quand les poules auron des dents («когда у кур есть зубы»). [19] и quand les coqs pondront des œufs («когда петухи несут яйца»). Выражение, сегодня вышедшее из употребления, — это la semaine des quatre jeudis («неделя четырех четвергов»), например: «это произойдет (или не произойдет) в течение недели четырех четвергов» (четверг был перерывом в учебная неделя). Выражение aux Calendes Grecques («к греческим календам») также использовалось для обозначения отсрочки на неопределенный срок, происходящее от древнего латинского выражения (см. Ниже). Чтобы выразить логическую невозможность: si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle («если бы у моей тети они были, ее бы называли моим дядей»). То, что у нее будет, оставлено на усмотрение воображения, и, вероятно, это параллельное творение, а не заимствование у маратхи (см. ниже). Чтобы выразить чье-то желание: Il visit que les alouettes lui tombent toutes cuites dans la bouche («Он ждет, пока жаворонки упадут ему в рот уже готовые»).
- Немецкий – Wenn Schweine fliegen können! идентично английской поговорке «когда свиньи летают», хотя более старая пословица Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich более распространена («если бы у свиней были крылья, все было бы возможно»), часто измененная во второй части на что-то невозможное, например: «Если бы у свиней были крылья, даже твоя идея могла бы сработать». Другая фраза - Am Sankt-Nimmerleins-Tag («в День Святого Невера»). [19]
Когда Рождество и Пасха приходятся на один день! («когда Рождество и Пасха совпадают») - По-грузински – когда осел лезет на дерево
- Греческий - Του Αγίου Ποτέ («в День Святого Невера [День]») иногда используется, хотя некоторые люди могут предпочесть светское Του Αγίου Πούτσου ανήμερα («прямо в День Святого Дика »). Можно также сказать, что маловероятное событие произойдет «32-го числа месяца». Чтобы выразить отсрочку на неопределенный срок, вы можете сказать, что событие отложено «до [греческих] календ» (см. латынь). Менее распространенное выражение, используемое для того, чтобы указать на чье-то принятие желаемого за действительное, - это Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι («Если бы у моей бабушки были колеса, она была бы скейтбордом»).
- Иврит – כשיצמחו שיערות על כף ידי («когда волосы растут на ладони», часть человеческого тела, где волосы никогда не растут). Другой - юридический термин, обозначающий отсрочку рассмотрения дела на неопределенный срок, «пока не придет Илия ».
- Хинди . Общие фразы: (1) सूरज पश्चिम से उगा है («солнце взошло с запада») и (2) बिन मौसम की बरस. ात («когда идет дождь, когда сейчас не время дождя»). Второе также используется для обозначения чего-то неожиданного/несвоевременного, а также невероятного.
- Венгерский - два наиболее часто используемых выражения - это majd ha piros hó esik («когда падает красный снег») и majd ha cigánygyerekek potyognak az égből («Когда цыганские дети текут с неба»). Есть и третий вариант: majd ha fagy («Когда замерзнет»), короткая версия majd ha a pokol befagy («Когда ад замерзнет»), который больше не используется. Еще несколько выражений — holnapután kiskedden («на менее святом [20] Вторник послезавтра») и соха напьян (день никогда).
- Итальянский - распространенные идиомы: quando gli asini voleranno («когда ослы полетят»), il 31 febbraio («31 февраля»), il giorno di «mai» ed il mese di «poi» («никогда» день). и «тогдашний» месяц») и, по аналогии с латынью, alle Calende greche («греческим календам »). Чтобы обозначить бесполезные спекуляции, распространенное выражение - se mianonna avesse le ruote, sarebbe una carriola («если бы у моей бабушки были колеса, она была бы тачкой»).
- По-японски поймать ветер сетью - ami no me ni kaze tomarazu . Буквально означает « Невозможно »
- На латыни – ad kalendas graecas («к греческим календам ») означало отсрочку на неопределенный срок, поскольку в греческом календаре не было периода календ; также cum mula peperit = «когда у мула жеребился ».
- Корейский — 해가 서쪽에서 뜨겠다 ( haega seojjogeseo teugeta ) означает «Солнце может взойти с запада», обычно используется в качестве ответа на новость о том, что произошло что-то невероятное.
- Ломбардский ( миланский диалект) – quand pìssen i òch («когда гуси будут мочиться») относится к тому факту, что гуси не мочатся. [ нужна ссылка ]
- Малайский - menunggu kucing bertanduk («ждать, пока мимо пройдет рогатая кошка»)
- Малаялам – какка маларнну пашаккум , «[ворона] полетит вверх ногами» [21]
- Маратхи - Если тетя (здесь: сестра отца) отращивает усы, ее будут называть дядей ( Ãtyābāiḥ nā mishya asatyā tar kākã mhaṭalā asatā ), «если тетя (здесь: сестра отца) отращивает усы, ее будут называть дядей» [22]
- Персидский - وقت گل نی ( вахт э гол э ней ), «когда цветет тростник».
- Пьемонтский диалект ( туринский диалект). Маловероятное событие произойдет в smana dij tre giòbia («неделя с тремя четвергами»).
- Польский – na święty Nigdy («до Неверного дня»); zobaczysz... jak świnia niebo («вы увидите [что-то] так, как свинья увидит небо»); prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie («раньше на моей ладони вырастет кактус»); (опуская нижнее веко глаза) Jedzie mi tu pociąg? («Здесь на меня идет поезд?»).
- Португальский – в день Святого Невера , даже если корова кашляет , когда свиньи летают и когда у кур появляются зубы («когда у кур есть зубы»). [23] В бразильском португальском языке, особенно в историческом контексте Второй мировой войны, используется слово quando cobra fumar («когда дымит змея»), которое с тех пор изменило значение, учитывая участие Бразилии в войне.
- Румынский - на конскую Пасху/на Испас, когда на тополях росли груши, а на ивах желтофиоли, в День святого Уэйтса"), и когда свиньи летают ("когда свиньи летают")
- Russian – когда рак на горе свистнет ( kogdá rak na goré svístnet ), "when the crawfish whistles on the mountain". После дождичка в четверг ( posle dojdichka v chetverg ), literally "after the rain on Thursday" yet meaning never. Не видать как своих ушей ( ne vidat kak svoih ushey ), "not to see [something] like your ears".
- Шотландский гэльский – paillean am fàsà , «дворец в пустыне».
- Сербско-хорватское – когда ива приносит виноград ( приносит виноград ) когда ива . Другой вариант — «когда ива чешется ». Обратите внимание на рифму врби засврби . Мало сутра ( malo sutra ), буквально «немного завтра», имеет аналогичное значение, как «все мои глаза».
- Сейшельский креольский язык , также известный как креольский или Seselwa (креольский язык, на котором говорят на Сейшельских островах) – lannen de mil zanmen используется , что означает «две тысячи лет и никогда». Это довольно новое выражение, используемое в основном среди молодежи.
- Словенский – «Об светем Николи» – это игра слов, которая буквально означает «в праздник Святого Николая». Слово nikoli при ударении на втором слоге означает «никогда», при ударении на первом — это местный падеж Николы . , т.е. Николая
- Испанский - cuando las vacas vuelen («когда коровы летают ») или cuando los chanchos vuelen («когда летают свиньи »). Чаще всего его используют в ответ на утвердительное заявление, например: «Я видел, как миссис Смит тренировалась, клянусь!» на что ответ будет примерно таким: «Да, коровы летают». Другие варианты, немного вышедшие из употребления, включают cuando las ranas crien pelo («когда у лягушек растут волосы») и cuando San Juan agache el dedo («когда Святой Иоанн сгибает палец»). Последнее является отсылкой к распространенному изображению святого Иоанна с одним или двумя вытянутыми пальцами.
- Тагальский - когда ворона станет белой, когда цапля станет черной («когда ворона станет белой, когда цапля станет черной»). Обратите внимание на благозвучие существительных ворона и аист .
- Турецкий – balık kavağa çıktığında («когда рыба лезет на тополь »). Другой - чикмаз айын сын Чаршамбасинда («в последнюю среду бесконечного месяца»). Очень популярным является «Эшек судан гелиндже» (Когда осел выходит на берег из моря).
- Russian – когда рак ("koly rak no hori svysne"), "when the crawfish на горе свистнет whistles on the mountain"; or a longer variant когда рак на горе свистнет, а рыба запоет ( koly rak no hori svysne, a ryba zaspivaye ), "when the crawfish whistles on the mountain and fish sings". Другие expressions are: не видеть тебе... как своих ушей ("you'll never see [something] like you will never see your ears"); на конскую Пасху ("on horse's Easter"; увидишь как собственный затылок ("you'll see it like your own nape")).
- Валлийский - традиционные идиомы, означающие «никогда»: « til dydd Sul y pys » («до горохового воскресенья», бессмысленная дата) и pan wydd yr Snowdon'n gaws («когда Сноудон сделан из сыра»). Более современные дополнения включают «когда летают свиньи » («когда летают свиньи»), «когда ад замерзает» («когда ад замерзает») и когда Рождество будет летом, а крыжовник зимой»). Редкие события, означающие «однажды в голубую луну», включают: один раз в четыре сезона («один раз в четыре сезона») и один раз в четыре ветра («один раз в четыре ветра»).
См. также
[ редактировать ]- Теория черного лебедя — термин, разработанный Нассимом Талебом для обозначения неожиданных, редких событий.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Когда свиньи летают» . Словарь Merriam-Webster.com .
- ^ «когда ад замерзнет» . Кембриджский словарь и тезаурус для продвинутых учащихся . Издательство Кембриджского университета . Проверено 12 июня 2017 г.
- ^ Спирс, Ричард А. (2002). «В аду будет холодный день» . Словарь американских идиом и фразовых глаголов Макгроу-Хилла .
- ^ Оберт, Джулия К. (2015). Постколониальные увертюры: политика звука в современной североирландской поэзии (переиздание). Сиракьюс, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета. п. 44. ИСБН 9780815653493 .
- ^ Брюэр, Эбенезер Кобэм (1880). «Канун Тибса» . Справочник читателя по аллюзиям, ссылкам, сюжетам и рассказам: с двумя приложениями . Липпинкотт. п. 1005.
- ^ «когда два воскресенья сойдутся» . Словарь идиом Фарлекс . 2015.
- ^ Говори, Дженнифер ; Симпсон, Джон , ред. (2015). «Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков» . Оксфордский словарь пословиц (6-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 288. ИСБН 9780198734901 .
- ^ «Однажды в голубую луну» . Dictionary.com Полный (онлайн). nd
- ^ Хикок, Пол (2003). «дыхание (не задерживать дыхание)» . Кембриджский словарь американских идиом (переиздание). Издательство Кембриджского университета. п. 46. ИСБН 9780521532716 . Проверено 12 июня 2017 г.
- ^ «шанс снежка в аду» . Словарь Merriam-Webster.com .
- ^ «вытащить кровь из камня» . CollinsDictionary.com . ХарперКоллинз .
- ^ «выжимать воду из камня» . Словарь идиом Фарлекс . 2015.
- ^ «иголка в стоге сена» . Словарь Merriam-Webster.com .
- ^ «LIKE HERDING CATS | Английское значение — Кембриджский словарь» .
- ^ Фермер, Джон Стивен; Хенли, Уильям Эрнест (1904). «Зуб (Куриные зубы)» . Сленг и его аналоги в прошлом и настоящем: исторический и сравнительный словарь неортодоксальной речи всех классов общества за более чем триста лет. С синонимами на английском, французском, немецком, итальянском и т . д . Том. 7. с. 160.
- ^ «навоз лошадей-качалок» . Словарь сленга Грина .
- ^ «бесполезно как…» . Словарь сленга Грина .
- ^ Марк Керрейн (2011). Когда свиньи летают: Подборка бретонских пословиц / Сборник 950 бретонских поговорок и пословиц с переводом на французский язык (на бретонском и французском языках). Реуз и Ле Реу: Сав-Хеол. (Перевод названия: «Когда свиньи летают», сборник из 950 бретонских пословиц с французскими переводами.)
- ^ Перейти обратно: а б де Буано, Адам Жако (2010). Я никогда не знал, что для этого существует слово . Книги о пингвинах . ISBN 978-0141028392 .
- ^ «кискедд» — вымышленный аналог «надькедд», то есть Великого вторника.
- ^ «Когда свиньи летают / Когда ад замерзает» . www.omniglot.com .
- ^ Скрибби (7 мая 2010 г.). «Ретро» .
- ^ Бритто, Патрисия (17 сентября 2014 г.). « Даже если корова кашляет, правительство меняет 13-е число и праздники», — говорит Дилма . Фолья де Сан-Паулу (на португальском языке). Фольхапресс . Проверено 12 июня 2017 г.