Jump to content

Список идиом невероятности

Существует множество распространенных идиом невероятности , или адината , используемых для обозначения того, что данное событие невозможно или крайне маловероятно.

По-английски

[ редактировать ]

События, которые никогда не могут произойти

[ редактировать ]
  • В ответ на маловероятное утверждение: « когда свиньи летают », «когда у свиней есть крылья» или просто «свиньи могут летать». [1]
  • «Когда ад замерзнет» [2] и «в холодный день в аду» [3] основаны на понимании того, что ад — это всегда чрезвычайно жаркое место.
  • «Двенадцатое из никогда» никогда не произойдет. [4] песню Одноименную написал Джонни Мэтис .
  • « Накануне Тибба » относится к дню святого , которого никогда не существовало. [5]
  • «Когда два воскресенья сойдутся» [6]
  • «Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков» означает, что бессмысленно беспокоиться о том, чего никогда не произойдет. [7]

События, которые редко или могут никогда не произойти

[ редактировать ]
  • «Однажды в голубую луну » относится к редкому событию. [8]
  • «Не задерживайте дыхание» подразумевает, что если вы задержите дыхание в ожидании определенного события, вы умрете первым. [9]

Задачи, которые сложно или невозможно выполнить

[ редактировать ]
  • Иметь «шанс снежка в аду». [10]
  • «Как кровь из камня получить», [11] и «как выжимать воду из камня». [12]
  • «Как найти иголку в стоге сена» [13]
  • «Как пасущиеся кошки» [14]
  • «Квадратура круга»

Вещи, которые невозможно найти

[ редактировать ]
  • «Редкость, как куриные зубы». [15]
  • «Такая же редкость, как испражнения лошади-качалки». [16]

Люди или вещи, которые бесполезны

[ редактировать ]
  • «Так же полезно, как одноногий человек на соревновании по надраванию задниц». [17]

На других языках

[ редактировать ]
  • Африкаанс - если у лошадей вырастут рога («когда у лошадей вырастут рога»)
  • Албанский - ne 36 gusht («тридцать шестого августа»).
  • В арабском языке имеется широкий спектр идиом, различающихся от региона к региону. В некоторых арабских странах Персидского залива можно было бы сказать إذا حجت البقرة على قرونها idha hajjit il-bagara `ala gurunha («когда корова совершает паломничество на своих рогах»). В Египте говорят في المشمش fil-mishmish («когда цветут абрикосы»). Другие арабы, в основном палестинцы , используют выражение لما ينور الملح lemma ynawwar il-malḥ , что примерно переводится как «когда соль цветет» или «когда соль цветет».
  • Бретонское - Pa nijo ar moc'h («когда свиньи летают») [18]
  • Китайский – «когда солнце восходит на Западе».
  • Чешский až naprší a uschne, что означает «Когда идет дождь и высыхает». [ объяснить ] Другое выражение - až opadá listí z dubu («Когда с дуба падают листья»).
  • Датский når der er to torsdage i én uge («когда в неделе два четверга»)
  • Голландский - с Sint-juttemis [ nl ] или когда Пятидесятница и Пасха приходятся на один и тот же день («когда Пятидесятница и Пасха приходятся на один и тот же день»)
  • Эсперанто je la tago de Sankta Neniamo («в День святого Невера») — заимствованный перевод с немецкого языка (см. ниже).
  • Финский когда коровы летают. Кроме того, если бы у коровы были крылья, она бы летала (если бы у коровы были крылья, она бы летала), что подразумевает бесполезные предположения. Также , когда цветет флагшток («когда цветет флагшток») и в Туохикууус Пукин-день («в Баркембере в день Святого Бака», подразумевая Воображаемый месяц и Воображаемый день). Иногда также, когда Ад замерзает («когда Ад замерзает»), хотя сказать это кому-то вслух считается очень грубым и враждебным.
  • Французский à la Saint-Glinglin Святого Глинглина день ). Глинглин — это бессмысленная рифма для французского слова « святой» . Еще несколько выражений: quand les poules auron des dents («когда у кур есть зубы»). [19] и quand les coqs pondront des œufs («когда петухи несут яйца»). Выражение, сегодня вышедшее из употребления, — это la semaine des quatre jeudis («неделя четырех четвергов»), например: «это произойдет (или не произойдет) в течение недели четырех четвергов» (четверг был перерывом в учебная неделя). Выражение aux Calendes Grecques («к греческим календам») также использовалось для обозначения отсрочки на неопределенный срок, происходящее от древнего латинского выражения (см. Ниже). Чтобы выразить логическую невозможность: si ma tante en avait, on l'appellerait mon oncle («если бы у моей тети они были, ее бы называли моим дядей»). То, что у нее будет, оставлено на усмотрение воображения, и, вероятно, это параллельное творение, а не заимствование у маратхи (см. ниже). Чтобы выразить чье-то желание: Il visit que les alouettes lui tombent toutes cuites dans la bouche («Он ждет, пока жаворонки упадут ему в рот уже готовые»).
  • Немецкий Wenn Schweine fliegen können! идентично английской поговорке «когда свиньи летают», хотя более старая пословица Wenn Schweine Flügel hätten, wäre alles möglich более распространена («если бы у свиней были крылья, все было бы возможно»), часто измененная во второй части на что-то невозможное, например: «Если бы у свиней были крылья, даже твоя идея могла бы сработать». Другая фраза - Am Sankt-Nimmerleins-Tag («в День Святого Невера»). [19]
    Когда Рождество и Пасха приходятся на один день! («когда Рождество и Пасха совпадают»)
  • По-грузински – когда осел лезет на дерево
  • Греческий - Του Αγίου Ποτέ («в День Святого Невера [День]») иногда используется, хотя некоторые люди могут предпочесть светское Του Αγίου Πούτσου ανήμερα («прямо в День Святого Дика »). Можно также сказать, что маловероятное событие произойдет «32-го числа месяца». Чтобы выразить отсрочку на неопределенный срок, вы можете сказать, что событие отложено «до [греческих] календ» (см. латынь). Менее распространенное выражение, используемое для того, чтобы указать на чье-то принятие желаемого за действительное, - это Αν η γιαγιά μου είχε καρούλια, θα ήταν πατίνι («Если бы у моей бабушки были колеса, она была бы скейтбордом»).
  • Иврит – כשיצמחו שיערות על כף ידי («когда волосы растут на ладони», часть человеческого тела, где волосы никогда не растут). Другой - юридический термин, обозначающий отсрочку рассмотрения дела на неопределенный срок, «пока не придет Илия ».
  • Хинди . Общие фразы: (1) सूरज पश्चिम से उगा है («солнце взошло с запада») и (2) बिन मौसम की बरस. ात («когда идет дождь, когда сейчас не время дождя»). Второе также используется для обозначения чего-то неожиданного/несвоевременного, а также невероятного.
  • Венгерский - два наиболее часто используемых выражения - это majd ha piros hó esik («когда падает красный снег») и majd ha cigánygyerekek potyognak az égből («Когда цыганские дети текут с неба»). Есть и третий вариант: majd ha fagy («Когда замерзнет»), короткая версия majd ha a pokol befagy («Когда ад замерзнет»), который больше не используется. Еще несколько выражений — holnapután kiskedden («на менее святом [20] Вторник послезавтра») и соха напьян (день никогда).
  • Итальянский - распространенные идиомы: quando gli asini voleranno («когда ослы полетят»), il 31 febbraio («31 февраля»), il giorno di «mai» ed il mese di «poi» («никогда» день). и «тогдашний» месяц») и, по аналогии с латынью, alle Calende greche («греческим календам »). Чтобы обозначить бесполезные спекуляции, распространенное выражение - se mianonna avesse le ruote, sarebbe una carriola («если бы у моей бабушки были колеса, она была бы тачкой»).
  • По-японски поймать ветер сетью - ami no me ni kaze tomarazu . Буквально означает « Невозможно »
  • На латыни ad kalendas graecas («к греческим календам ») означало отсрочку на неопределенный срок, поскольку в греческом календаре не было периода календ; также cum mula peperit = «когда у мула жеребился ».
  • Корейский — 해가 서쪽에서 뜨겠다 ( haega seojjogeseo teugeta ) означает «Солнце может взойти с запада», обычно используется в качестве ответа на новость о том, что произошло что-то невероятное.
  • Ломбардский ( миланский диалект) – quand pìssen i òch («когда гуси будут мочиться») относится к тому факту, что гуси не мочатся. [ нужна ссылка ]
  • Малайский - menunggu kucing bertanduk («ждать, пока мимо пройдет рогатая кошка»)
  • Малаялам – какка маларнну пашаккум , «[ворона] полетит вверх ногами» [21]
  • Маратхи - Если тетя (здесь: сестра отца) отращивает усы, ее будут называть дядей ( Ãtyābāiḥ nā mishya asatyā tar kākã mhaṭalā asatā ), «если тетя (здесь: сестра отца) отращивает усы, ее будут называть дядей» [22]
  • Персидский - وقت گل نی ( вахт э гол э ней ), «когда цветет тростник».
  • Пьемонтский диалект ( туринский диалект). Маловероятное событие произойдет в smana dij tre giòbia («неделя с тремя четвергами»).
  • Польский na święty Nigdy («до Неверного дня»); zobaczysz... jak świnia niebo («вы увидите [что-то] так, как свинья увидит небо»); prędzej mi kaktus na dłoni wyrośnie («раньше на моей ладони вырастет кактус»); (опуская нижнее веко глаза) Jedzie mi tu pociąg? («Здесь на меня идет поезд?»).
  • Португальский в день Святого Невера , даже если корова кашляет , когда свиньи летают и когда у кур появляются зубы («когда у кур есть зубы»). [23] В бразильском португальском языке, особенно в историческом контексте Второй мировой войны, используется слово quando cobra fumar («когда дымит змея»), которое с тех пор изменило значение, учитывая участие Бразилии в войне.
  • Румынский - на конскую Пасху/на Испас, когда на тополях росли груши, а на ивах желтофиоли, в День святого Уэйтса"), и когда свиньи летают ("когда свиньи летают")
  • Russian – когда рак на горе свистнет ( kogdá rak na goré svístnet ), "when the crawfish whistles on the mountain". После дождичка в четверг ( posle dojdichka v chetverg ), literally "after the rain on Thursday" yet meaning never. Не видать как своих ушей ( ne vidat kak svoih ushey ), "not to see [something] like your ears".
  • Шотландский гэльский paillean am fàsà , «дворец в пустыне».
  • Сербско-хорватское – когда ива приносит виноград ( приносит виноград ) когда ива . Другой вариант — «когда ива чешется ». Обратите внимание на рифму врби засврби . Мало сутра ( malo sutra ), буквально «немного завтра», имеет аналогичное значение, как «все мои глаза».
  • Сейшельский креольский язык , также известный как креольский или Seselwa (креольский язык, на котором говорят на Сейшельских островах) – lannen de mil zanmen используется , что означает «две тысячи лет и никогда». Это довольно новое выражение, используемое в основном среди молодежи.
  • Словенский «Об светем Николи» – это игра слов, которая буквально означает «в праздник Святого Николая». Слово nikoli при ударении на втором слоге означает «никогда», при ударении на первом — это местный падеж Николы . , т.е. Николая
  • Испанский - cuando las vacas vuelen («когда коровы летают ») или cuando los chanchos vuelen («когда летают свиньи »). Чаще всего его используют в ответ на утвердительное заявление, например: «Я видел, как миссис Смит тренировалась, клянусь!» на что ответ будет примерно таким: «Да, коровы летают». Другие варианты, немного вышедшие из употребления, включают cuando las ranas crien pelo («когда у лягушек растут волосы») и cuando San Juan agache el dedo («когда Святой Иоанн сгибает палец»). Последнее является отсылкой к распространенному изображению святого Иоанна с одним или двумя вытянутыми пальцами.
  • Тагальский - когда ворона станет белой, когда цапля станет черной («когда ворона станет белой, когда цапля станет черной»). Обратите внимание на благозвучие существительных ворона и аист .
  • Турецкий balık kavağa çıktığında («когда рыба лезет на тополь »). Другой - чикмаз айын сын Чаршамбасинда («в последнюю среду бесконечного месяца»). Очень популярным является «Эшек судан гелиндже» (Когда осел выходит на берег из моря).
  • Russian – когда рак ("koly rak no hori svysne"), "when the crawfish на горе свистнет whistles on the mountain"; or a longer variant когда рак на горе свистнет, а рыба запоет ( koly rak no hori svysne, a ryba zaspivaye ), "when the crawfish whistles on the mountain and fish sings". Другие expressions are: не видеть тебе... как своих ушей ("you'll never see [something] like you will never see your ears"); на конскую Пасху ("on horse's Easter"; увидишь как собственный затылок ("you'll see it like your own nape")).
  • Валлийский - традиционные идиомы, означающие «никогда»: « til dydd Sul y pys » («до горохового воскресенья», бессмысленная дата) и pan wydd yr Snowdon'n gaws («когда Сноудон сделан из сыра»). Более современные дополнения включают «когда летают свиньи » («когда летают свиньи»), «когда ад замерзает» («когда ад замерзает») и когда Рождество будет летом, а крыжовник зимой»). Редкие события, означающие «однажды в голубую луну», включают: один раз в четыре сезона («один раз в четыре сезона») и один раз в четыре ветра («один раз в четыре ветра»).

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ «Когда свиньи летают» . Словарь Merriam-Webster.com .
  2. ^ «когда ад замерзнет» . Кембриджский словарь и тезаурус для продвинутых учащихся . Издательство Кембриджского университета . Проверено 12 июня 2017 г.
  3. ^ Спирс, Ричард А. (2002). «В аду будет холодный день» . Словарь американских идиом и фразовых глаголов Макгроу-Хилла .
  4. ^ Оберт, Джулия К. (2015). Постколониальные увертюры: политика звука в современной североирландской поэзии (переиздание). Сиракьюс, Нью-Йорк: Издательство Сиракузского университета. п. 44. ИСБН  9780815653493 .
  5. ^ Брюэр, Эбенезер Кобэм (1880). «Канун Тибса» . Справочник читателя по аллюзиям, ссылкам, сюжетам и рассказам: с двумя приложениями . Липпинкотт. п. 1005.
  6. ^ «когда два воскресенья сойдутся» . Словарь идиом Фарлекс . 2015.
  7. ^ Говори, Дженнифер ; Симпсон, Джон , ред. (2015). «Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков» . Оксфордский словарь пословиц (6-е изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 288. ИСБН  9780198734901 .
  8. ^ «Однажды в голубую луну» . Dictionary.com Полный (онлайн). nd
  9. ^ Хикок, Пол (2003). «дыхание (не задерживать дыхание)» . Кембриджский словарь американских идиом (переиздание). Издательство Кембриджского университета. п. 46. ​​ИСБН  9780521532716 . Проверено 12 июня 2017 г.
  10. ^ «шанс снежка в аду» . Словарь Merriam-Webster.com .
  11. ^ «вытащить кровь из камня» . CollinsDictionary.com . ХарперКоллинз .
  12. ^ «выжимать воду из камня» . Словарь идиом Фарлекс . 2015.
  13. ^ «иголка в стоге сена» . Словарь Merriam-Webster.com .
  14. ^ «LIKE HERDING CATS | Английское значение — Кембриджский словарь» .
  15. ^ Фермер, Джон Стивен; Хенли, Уильям Эрнест (1904). «Зуб (Куриные зубы)» . Сленг и его аналоги в прошлом и настоящем: исторический и сравнительный словарь неортодоксальной речи всех классов общества за более чем триста лет. С синонимами на английском, французском, немецком, итальянском и т . д . Том. 7. с. 160.
  16. ^ «навоз лошадей-качалок» . Словарь сленга Грина .
  17. ^ «бесполезно как…» . Словарь сленга Грина .
  18. ^ Марк Керрейн (2011). Когда свиньи летают: Подборка бретонских пословиц / Сборник 950 бретонских поговорок и пословиц с переводом на французский язык (на бретонском и французском языках). Реуз и Ле Реу: Сав-Хеол. (Перевод названия: «Когда свиньи летают», сборник из 950 бретонских пословиц с французскими переводами.)
  19. ^ Перейти обратно: а б де Буано, Адам Жако (2010). Я никогда не знал, что для этого существует слово . Книги о пингвинах . ISBN  978-0141028392 .
  20. ^ «кискедд» — вымышленный аналог «надькедд», то есть Великого вторника.
  21. ^ «Когда свиньи летают / Когда ад замерзает» . www.omniglot.com .
  22. ^ Скрибби (7 мая 2010 г.). «Ретро» .
  23. ^ Бритто, Патрисия (17 сентября 2014 г.). « Даже если корова кашляет, правительство меняет 13-е число и праздники», — говорит Дилма . Фолья де Сан-Паулу (на португальском языке). Фольхапресс . Проверено 12 июня 2017 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f2e07a1889870a768a0b05c84b98a162__1719550620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f2/62/f2e07a1889870a768a0b05c84b98a162.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of idioms of improbability - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)