Список латинских названий городов
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Латинские топонимы |
---|
По стране |
По типу |
Пользователям неолатинского языка необходимо было создавать латинские названия городов для современного использования. Например, места могли не существовать в римский период , или им не было дано латинское название, или оно могло быть забыто.
Стратегии построения латинских названий
[ редактировать ]Мало что известно о том, как римляне адаптировали иностранные топонимы к латинской форме, но есть свидетельства практики переводчиков Библии . Они переработали некоторые имена в латинские или греческие формы; в одной из версий Йерушалем (предварительная реконструкция более древней еврейской версии названия) становится Иеросолимой , несомненно, под влиянием греческого ἱερος ( hieros ), «святой». Другие были заимствованы напрямую, часто новые географические названия рассматривались как несклоняемые существительные ; здесь Йерушалем переводится как Иерусалим , причем латинский J произносится как английский звук Y , а /sh/ транслитерируется до ближайшего латинского звука /s/.
Подобные стратегии используются и для мест, выходящих за рамки известных Римской империи:
- Классическое окончание, такое как - um или - a, добавляется или заменяется в конце исходного слова. Отсюда Балтиморум для «Балтимора», Албания для «Олбани».
- Слово уже может быть в латинской или греческой форме: Индианаполис , Цинциннати , Атланта .
- К калькам прибегают, если название Нового Света основано на названии Старого Света; различные города Парижа в Соединенных Штатах, вероятно, станут Лютецией , а Novum Eboracum или Neo-Eboracum представляет Нью-Йорк , поскольку Эборакум — это город Йорк в Англии.
- Слова скорректированы с учетом латинского склонения: Канзас появляется как Cansas, Cansatis или Cansa, Cansae ; Chicago , Ohio и Idaho становятся согласными основами с родительными падежами Chicagonis , Ohionis , Idahonis и т. д. по аналогии со многими латинскими существительными, именительный падеж которых оканчивается на o .
- Слова переосмыслены в соответствии с латинскими склонениями; Иллинойс рассматривается как существительное третьего склонения.
- Если город назван в честь чего-то конкретного, особенно если его название представляет собой слово или фразу из романского языка, его можно напрямую перевести на латынь. Например, католическая архиепархия Лос-Анджелеса на латыни называется Diocesis Angelorum , «Епархия ангелов».
- С другой стороны, в некоторых епархиях церковь предпочла просто применить к существующему названию латинский суффикс местоположения; епархия Де-Мойна, штат Айова, — это просто Dieecesis Desmoinensis .
- Эти слова считаются несклоняемыми, как и некоторые библейские имена; Иногда к Коннектикуту относятся именно так.
Во многих случаях нет единого мнения относительно того, как относиться к тем или иным именам, и существуют варианты. Город, в котором находится университет или епископская кафедра, с большей вероятностью будет иметь стандартную форму, освященную употреблением. Обратите внимание, что названия городов на латыни обычно женского рода , даже если они оканчиваются на –us . Это правило не всегда строго соблюдается в Новом Свете.
Обратите внимание на окончания слов
[ редактировать ]Поскольку латынь является изменяемым языком , имена в латинском контексте могут иметь окончания слов, отличные от показанных здесь и которые даны в именительном падеже. Например, Roma (Рим) может выглядеть как Romae, означающее «в Риме» ( местный падеж ), «из Рима» ( родительный падеж ) или «в/для Рима» ( дательный падеж ), а Romam означает «Рим» как прямой объект ( винительный падеж ). , или даже как Roma с длинным a , вероятно, не указано в орфографии, что означает «путем, с Римом или из Рима» ( аблатив ). Аналогично, имена, оканчивающиеся на -um или -us, могут встречаться с -i или -o , а имена, оканчивающиеся на -us, могут встречаться с -um . Слова urbs и civitas могут встречаться как urbis , urbi или urbe , а также civitatis , civitati или civitate .
Список имен
[ редактировать ]- Латинизированная форма греческого имени. Неаполь/Неаполь является редким исключением из правила латинизации названий иностранных городов, поскольку оно было установлено греками и на много столетий предшествовало Риму. Менять его не пришлось, поскольку название укоренилось слишком глубоко.
- Клавдий Птолемей упоминает «Эблану» в своих текстах, и ученые полагают, что это название Дублина. Латинизированное имя чаще встречается в средневековых текстах.
- Латинизированная форма еврейского имени.
- Лондон был основан непосредственно римлянами как форт, примерно там, где сегодня стоит Вестминстер. Классические тексты, написанные Тацитом, обычно называют эту область границы «Британией», а другие позже различают «Каледонию» или «Шотландию» для Шотландии. Англия еще не существовала как концепция, поскольку весь остров был в основном населен кельтами; англы были в столетиях отсюда.
- Латинизированная форма имени, происходящая из индейских языков.
- Цинциннат был реальной фигурой в римской истории, умершей в 430 г. до н.э. Город в Огайо назван в честь Общества Цинциннати , которое, в свою очередь, названо в его честь.
- -полис — суффикс греческого языка; оно принадлежит к третьему склонению .
См. также
[ редактировать ]Внешние ссылки
[ редактировать ]- Доктор JG Th Grässe , Orbis Latinus: Лексикон латинских географических названий средневековья и современности , онлайн в Баварской государственной библиотеке.
- Грасс, Orbis Latinus , онлайн в Колумбийском университете
- Хофманн: Универсальный лексикон
- GCatholic - Куриатские латинские названия католических юрисдикций (обычно кафедры: города).