Список латинских топонимов в Великобритании
Латинские топонимы |
---|
По стране |
По типу |
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( декабрь 2019 г. ) |
В этот список включены места в Великобритании (включая соседние острова, такие как остров Мэн ), некоторые из которых были частью Римской империи или позже получили латинские топонимы в исторических справочниках .
Фон
[ редактировать ]До Нового времени латынь была общим языком в науке и картографии . В течение девятнадцатого и двадцатого веков немецкие ученые, в частности, внесли значительный вклад в изучение исторических топонимов, или Ortsnamenkunde . Эти исследования, в свою очередь, способствовали изучению генеалогии . Для генеалогов и историков досовременной Европы знание альтернативных названий мест жизненно важно для извлечения информации как из публичных, так и из частных записей. Однако даже специалисты в этой области отмечают, что информацию можно легко вырвать из контекста, поскольку по всей Европе топонимы часто повторяются; поэтому опора исключительно на очевидные связи должна сочетаться с обоснованной исторической методологией.
Предостережения и примечания
[ редактировать ]Латинские топонимы не всегда относятся только к одному месту — например, было несколько римских городов, названия которых начинались с «Колония» , а затем с более описательного термина. В средние века их часто сокращали до Колония . Одна из них, Colonia Agrippinensis , сохраняет название и сегодня в форме Кёльн (от французского, немецкого Köln ).
Ранние источники римских имен показывают многочисленные варианты и варианты написания латинских имен.
Современное каноническое имя указано первым. Как правило, для каждого имени показан только самый ранний источник, хотя многие имена записаны более чем в одном источнике. Если источник отличается по написанию или имеет другие альтернативы, они перечисляются после источника. Для облегчения поиска варианты написаны полностью и перечислены в наиболее вероятной хронологии.
Города и поселки в Англии
[ редактировать ]Латинское название | Английское имя |
---|---|
Воды Арнеметии | Бакстон |
Воды Сулиса | Ванна |
Бреметеннакум | Рибчестер |
Камулодун | Колчестер |
Кантабриджа (средневековая латинизация) | Кембридж |
Катарактоний | Каттерик |
Кориа , Корпитиум | Корбридж |
Кориниум | Сайренсестер |
Вода | Донкастер |
Дева | Честер |
Дунельмум [1] | Дарем |
Дурновария | Дорчестер |
Дурокобривис | Данстейбл |
Дуробрива | Рочестер |
Дювернум Кентский , Кентербери | Кентербери |
Йорк | Йорк |
Экзония | Эксетер |
Глевум | Глостер |
Иска из Думнонианцев | Эксетер |
Исурий Бригандум | Олдборо |
Линдинис | Ильчестер |
Колония Линдум | Линкольн |
Лондиниум | Лондон |
Лондония | Лондон |
Лугувалиус | Карлайл |
Мамуций, Манкуниум [2] | Манчестер |
Новиомаг Королев | Чичестер |
Оксфорд, Оксфорд | Оксфорд |
петуария | Бро |
Элиус мост | Ньюкасл-апон-Тайн |
Ратае Кориелтауворум | Лестер |
Регулбий , Регулвиум | Рекулвер |
Рутупия | Ричборо |
Трезвость | Солсбери |
Ветер бельгийцев | Винчестер |
Веруламиум | Сент-Олбанс |
Вигорния | Вустер |
Вироконий Корнуолла | Роксетер |
Города и поселки Шотландии
[ редактировать ]Каноническое латинское имя | Другие латинские имена | Английское имя |
---|---|---|
Андреанае [3] | Киркруэл?, [4] Регули Фанум, Андреополис; ЦЕЛЬ: [5] Аббатство Святого Андрея, Киркруле, Килрул | Сент-Эндрюс |
Девана [6] [3] | Абердония, Абердона, Верниконам; ГОЛ: [5] Абердонум, Абердониум, Абредония), Деванья | Абердин |
Дунединум [7] | Эдинбург, Эдин; ЦЕЛЬ: [5] Эдинбургум, Эденбургум, лагерь Алата, Алатиусбургус, Анеда, лагерь Пуелларум) | Эдинбург |
Гласковиум | Глазго, Глазго, Глазго, Глазго | Глазго |
Тримонтиум | Ньюстед |
Города и поселки в Уэльсе
[ редактировать ]Каноническое латинское имя | Другие латинские имена | Английское имя |
---|---|---|
Алабум | Лландовери | |
Бангертиум [5] | Бангор | |
Blestium | Будь осторожен | Монмут |
Бовиум | Ковбридж (оспаривается) | |
Бурриум | Вера | |
Камбрия | Уэльс | |
Кановий | Каэрхун | |
Кастра Дива | Честер | |
Болиголов | Пятидесятница | |
Гобанниум | Абергавенни | |
Силуровая приманка [8] | Иска, Иска [9] Иска Августа, [5] Вот Легион, Лагерь Легиона | Карлеон |
Медиоманум | Церс | |
Идущий | Идущий | Сент-Дэвидс |
моридунум | Кармартен | |
Гнездо | Нит | |
Сегонциум [8] | сегментация, [9] Второй, [5] Следующее | Кернарфон |
Продажа Силурум | Каервент |
Названия островов
[ редактировать ]Латинское название | Английское имя |
---|---|
Ботис [10] | Бьют |
Кесария [10] | Джерси |
Клота (Остров) [10] | Арран |
Эбудэ [10] | Гебриды |
Малеус [10] | Малл |
Мона [10] | Англси |
Монапия, Монаэда [10] | Остров Мэн |
Оркады [6] | Оркнейские острова |
Скетис [6] | Скай |
Таниатид [9] | Танет |
Бар [6] | Остров Уайт |
Названия регионов или стран
[ редактировать ]Латинское название | Английское имя |
---|---|
Альбион [6] [11] | Великобритания |
Англия | Англия |
Британия [6] [11] | Великобритания |
Каледония [6] [11] | Шотландия |
Камбрия | Уэльс |
Корнуолл | Корнуолл |
Гиберния [10] | Ирландия |
восточноанглийского | Восточная Англия |
Шотландия | Шотландия , ранее применялось к Ирландии. |
Салопия | Шропшир |
См. также
[ редактировать ]- Список римских топонимов в Великобритании
- Список латинских топонимов, используемых в качестве конкретных названий
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Также другие варианты написания
- ^ «Манкуниум» происходит от ранней ошибки в написании римского названия.
- ^ Jump up to: а б HLU : Хофманн, Иоганн Якоб (1635–1706): Lexicon Universale
- ^ '?' возможно историческая ошибка
- ^ Jump up to: а б с д и ж GOL : Стандартным упоминанием латинских топонимов и их современных эквивалентов является Dr. JG Th. Grässe , Orbis Latinus: Lexikon lateinischer geographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit (1861), исчерпывающий труд кропотливых немецких ученых, доступный в Интернете во втором издании 1909 года. Чтобы использовать его, нужно понимать немецкие названия стран, такими, какими они были в 1909 году. Оригинал был отредактирован и расширен в многотомном издании в 1972 году.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г 2PG2 : Птолемей (Клавдий Птолемей), География ; глава книги «ПГ» (то есть «2ПГ2» вместо привычной «II.2»). Птолемей писал по- гречески , поэтому имена транслитерируются обратно на латынь, чтобы раскрыть первоначальную форму.
- ^ BSH : Бьюкенен, Джордж (1506–1582): История шотландских дел (1582)
- ^ Jump up to: а б AI : Маршрут Антонина
- ^ Jump up to: а б с RC : Равеннская космография , Ravennatis Anonymi Cosmographia
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час 2PG1 : Птолемей (Клавдий Птолемей), География ; глава книги «ПГ» (то есть «2ПГ1» вместо привычной «II.1»). Птолемей писал по- гречески , поэтому имена транслитерируются обратно на латынь, чтобы раскрыть первоначальную форму.
- ^ Jump up to: а б с Тацит (Гай Корнелий Тацит), Агрикола
Источники
[ редактировать ]В порядке вероятной публикации:
- ТА : Тацит (Гай Корнелий Тацит), Агрикола
- PNH : Плиний (Гай Плиний Секундус), Naturalis Historia ; глава книги «PNH» (то есть «37PNH81» вместо обычного «NHxxxvii.81»).
- PG : Птолемей (Клавдий Птолемей), География ; глава книги "ПГ" (то есть "2ПГ3" вместо привычной "II.3"). Птолемей писал по- гречески , поэтому имена транслитерируются обратно на латынь, чтобы раскрыть первоначальную форму.
- AI : Маршрут Антонина
- ND : Почетное уведомление
- RC : Равеннская космография , Ravennatis Anonymi Cosmographia
- BSH : Бьюкенен, Джордж (1506–1582): История шотландских дел (1582).
- HLU : Хофманн, Иоганн Якоб (1635–1706): Lexicon Universale
- HD1851 : отвергнуто современными историками, но встречается в этом документе 1851 года — [1] и [2] ( внизу одной страницы вверху следующей )
- GOL : Стандартным упоминанием латинских топонимов и их современных эквивалентов является Dr. JG Th. Grässe , Orbis Latinus: Lexikon lateinischer geographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit (1861), исчерпывающий труд кропотливых немецких ученых, доступный в Интернете во втором издании 1909 года. Чтобы использовать его, нужно понимать немецкие названия стран, такими, какими они были в 1909 году. Оригинал был отредактирован и расширен в многотомном издании в 1972 году.
- Альф Ривет и Колин Смит, Топонимы римской Британии , Лондон, 1979 г. (перепечатано Book Club Associates, 1981 г.).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Маршрут Антонина
- Бьюкенен, История шотландских дел
- Грасс, Orbis Latinus
- Грасс, Orbis Latinus
- Исторические справочники Англии и Уэльса с 1750 по 1919 год.
- Хофманн: Универсальный лексикон
- Поощрительные упоминания: Британская секция
- Плиний Старший: Естественная история
- Птолемей: география
- Римская карта Британии
- Тацит: Агрикола (английский)
- [ https://web.archive.org/web/20061006222944/http://www.ipa.net/~magreyn/#Record �Список переводчиков латинских топонимов в Великобритании]