Jump to content

Список этимологий корейских топонимов

Корейский знак Кёнджу, что переводится как «поздравляющая провинция» или «столичная провинция».

корейских топонимов Этимологии основаны на обширном лингвистическом фоне китайского , японского и древнекорейского влияния и истории. [1] Распространенные имена имеют несколько значений на корейском, китайском, а при транслитерации на английском языке . также [2] Этимологические значения этих слов проистекают из истории, мифологии и ландшафта местности. одинаково Названия мест встречаются на Корейском полуострове и поэтому вызывают определенный интерес к тому, почему они появляются так часто. Названия мест обозначают не страну или провинцию, а местность и обычно содержат ссылку на землю, в честь которой они названы; будь то исторический факт или ландшафт, в котором он расположен. Элементы имени, такие как чхон , сан , сон и чжу , часто появляются как маркеры местоположения или истории. Со временем эти маркеры могут потерять свое первоначальное значение, но остаются индикаторами исторической этимологии. Корейские топонимы могут содержать китайские символы и, следовательно, могут быть транслитерированы на китайский язык со ссылкой на китайские слова. Корейский также может иметь ту же грамматическую структуру , что и японский. [3] однако существует ли связь между двумя языками [4] пока еще неизвестно.

История Кореи связана с корейским языком, поскольку из ранних корейских мифов и легенд они получили многие из своих общих географических названий. Древнекорейский язык разделен на три различных типа языка — королевства Когурё , Пэкче и Силла . [5] Именно после поражения Силла двух других королевств Корея пришла к своим современным географическим границам, в том числе со времен династии Корё. [6] от которого произошло западное название Кореи. Корейский язык считается структурно наиболее близким к японскому, однако среди лингвистов до сих пор продолжаются споры о том, как эти языки связаны. В письменности Корея многое переняла от китайцев, их иероглифы назывались Ханджа (한자) (по-китайски Ханзи (漢字)) на основе китайских иероглифов, заимствованных и добавленных в корейский язык. Некоторые китайские слова также могут влиять на этимологию корейских топонимов. Главной особенностью корейского языка является хангыль , слоговая система письма. «Группировка букв» [7] Разбивка по слогам была создана как способ донести письменность до простых людей и противопоставить китайским иероглифам, которые использовала литературная элита. [8]

Японская оккупация Кореи

[ редактировать ]

Корейский язык претерпел множество изменений на протяжении своей истории, и одним из главных последствий этого стала японская оккупация Кореи в 1910-1945 годах. [9] Корейский язык был запрещен: в школах и университетах запрещено говорить на корейском языке, а в общественных местах вместо этого используется японский язык. Чтобы избавить Корею от исторической памяти, было сожжено более 20 000 исторических документов. [10] и стать эффективным подчиненным японского контроля. Культурные и языковые символы были уничтожены и заменены имперским правительством в попытке ассимилировать Корею по языку и религии. К 1939 году имена корейских семей было разрешено менять на японские фамилии, при этом не менее 84% семей изменили свои имена. [11] Оккупация также привела к поклонению японским богам, императорам и героям войны, что многие считают культурным геноцидом. Синтоистские святыни, поддерживаемые правительством, до сих пор существуют в Корее на японском языке. Проблема при рассмотрении корейской этимологии после японской оккупации заключается в том, что многие унаследованные корейские слова можно спутать с заимствованными из японского языка словами . У Японии и Кореи есть исторические контакты, которые начались в доисторические времена, и это привело к заимствованию слов между Кореей и Японией. Фонетическое сходство использовалось в качестве правила, чтобы показать этимологическую связь, но родство основано на заимствованных словах, а не на самом корейском языке. [12]

Этимология

[ редактировать ]

Этимология корейских слов, особенно распространенных географических названий, может иметь происхождение из китайского языка, поскольку корейский язык перенял многие из их символов в свой собственный язык. Многие корейские топонимы имеют корни из китайских иероглифов, что проявляется в их сходстве при переводе. [13] Этимология слова связана с его историческим ростом, что допускает изменения. Многие из распространенных корейских топонимов содержат такие слова, как сон (성) («город» [как в «крепость»]), которые указывают на то, что определенные поселки, должно быть, были построены внутри крепостей или укреплений и, следовательно, исторически изменились с тех пор. История влияет на многие распространенные названия, встречающиеся сегодня, например, город Кёнджу (경주), который связан с королевством Силла. Это была столица королевства, где она была известна как Сорабеол («столица»), а также Кымсон («город золота»). [14] Город был переименован в Кёнджу в 940 году королем Тэджо из-за его процветания и славы. [15] Его можно перевести как «поздравляющий город» или «столица». Пусан также имеет историческую основу своей этимологии, так как это китайско-корейское слово означает «гора-котел» (부산). [16] Первое письменное упоминание о Пусане относится к 1402 году как «Доннэ-Пусанпо», а во второй половине 15 века оно записывалось как «Пусанпо». [17] Считается, что он назван в честь горы Хванрён (황령산) и отражает географические изменения, произошедшие в городе в конце 15 века. [18]

Сравнение с китайским и японским

[ редактировать ]

Некоторые лингвисты (Вовин, Янхунен) считали корейский изолированным языком и отдельной языковой семьей, а другие ( Роббитс ) частью более крупной трансевразийской макроалтайской языковой семьи. С точки зрения сравнительного анализа большинство лингвистов до XXI века предположили, что корейский язык связан с японским, а также со спектром языков с SOV-порядком слов в северной части Азии, сосредоточенной вокруг Центральной Сибири.

Это следует теории сэра Уильяма Джонса в его гипотезе о том, что все языки «происходят из какого-то общего источника, которого, возможно, больше не существует». [19] Корейский язык имеет грамматическое и фонологическое сходство с японским и в значительной степени зависит от китайского словарного запаса. В книге Брайана Левина « Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения » он утверждает, что из-за близости обеих наций, а также их сходства, сравнения между двумя языками проводились «тем более, что оба языка отличаются от языка Китай таким же образом, из-за почти аналогичного влияния китайцев на них обоих». [20] Исследование сходства языков продвигалось медленно, пока не стали доступны фрагменты древнекорейского когурё. Это позволило провести исследования учёным Ли Ги Муну и Мураяме Ситиро. [21] показать родство языка Когурё с корейским и японским. Однако отмечается, что, несмотря на структурное согласие корейского и японского языков, фактическое совпадение лексики и грамматики меньше, чем предполагалось на первый взгляд. Сравнения корейского и японского языков в современной истории лингвисты часто считают слабыми. [22] поскольку исторические контакты между двумя странами привели к появлению заимствованных слов, которые часто трудно отличить от унаследованных слов. Другая теория о сходстве корейского и японского языков заключается в том, что из-за их географической близости должна существовать языковая область конвергенции. Это спорная тема, поскольку большинство лингвистов не согласны с этой теорией. [23]

Китайский и корейский языки имеют более позднюю заимствованную связь в использовании систем письма, поскольку Корея начала использовать классический китайский язык с четвертого по девятый век и далее. [24] К седьмому веку была введена система письма под названием Иду как способ транслитерации классического китайского языка на корейский, который необходимо было адаптировать для представления корейской грамматической структуры и флективных окончаний. [25] Китайские иероглифы, которые до сих пор сохранились в корейском языке, имеют важное значение, поскольку их можно увидеть каждый день, например, в обычных топонимах. Многие неродные корейские существительные происходят из классического китайского языка, например сан «гора» и кан «река». [26] Например, город Чхонджу (청주) по-китайски означает Цинчжоу (淸州). Поскольку чжу (주) (州 по-китайски) может означать «провинция», чхонг (청) (переводится как «синий» на английском языке) не подразумевает чистоту как «清洁» («чистый»), но в остальном означает чувство безмятежности «清静" ("тихий"). Город Чхонджу можно отметить китайским влиянием на корейский язык в его переводе. Однако, что касается корейского письма, Роберт Рэмси и Ископ Ли отмечают, что «любое сходство корейских букв с каким-либо китайским каллиграфическим стилем вообще является крайне поверхностным». [27]

Географические дженерики

[ редактировать ]

Большинство корейских топонимов происходят либо от корейского языка и его предшественников на Корейском полуострове, либо от китайского языка. Однако корейские топонимы не могут быть напрямую переведены из буквальных значений различных элементов, составляющих само название.

Исторические факторы также могли повлиять на значение названия города. В прошлом некоторые города, такие как Хвасон и Ансон, могли иметь в своих названиях сон (성)城 отчасти из-за наличия укреплений, расположенных вокруг городов, которые делали их похожими на городские крепости « 城堡 堡" although in recent times, there might have the intended meaning might have changed to become city “только городом «城市». Другие факторы, такие как географическое положение, могут повлиять на название города, например Пусана. », хотя в последнее время это могло произойти. предполагаемое значение могло измениться и стать

Часто встречающиеся в корейских топонимах:

романизированный хангыль Ханджа Значение
Элементы имени
Чхон ткань река река
Сан гора Гора гора
Сон замок город город (крепость)
верно основной состояние провинция
Названия городов
Ансон Ансон Анджо
Пусан Пусан Пусан Котел - гора
Чхонджу рисовое вино Цинчжоу Чистая провинция
Тэджон электрификация Ота Большое рисовое поле
Каннын Каннын Каннын Река – холм
Конджу принцесса Конджу Государственная провинция
Кванджу Кванджу Кванджу Яркая провинция
Кёнджу раса Кёнджу Столица / Поздравительная провинция
Хвасон Марс Крепость Хвасон
Сувон устье скважины Сувон Источник воды

Названия мест

[ редактировать ]
  1. ^ Армстронг, Чарльз (22 ноября 2006 г.). Армстронг, Чарльз К. (ред.). Корейское общество . дои : 10.4324/9780203966648 . ISBN  9780203966648 .
  2. ^ Миллер, Рой Эндрю (1989). «Пролегомен к истории Кореи». Корееведение . 13 (1): 92–112. дои : 10.1353/ks.1989.0001 . ISSN   1529-1529 . S2CID   144380862 .
  3. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059 . ISSN   0095-6848 . JSTOR   132059 .
  4. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059 . ISSN   0095-6848 . JSTOR   132059 .
  5. ^ Миллер, Рой Эндрю (1989). «Пролегомен к истории Кореи». Корееведение . 13 (1): 92–112. дои : 10.1353/ks.1989.0001 . ISSN   1529-1529 . S2CID   144380862 .
  6. ^ Армстронг, Чарльз (22 ноября 2006 г.). Армстронг, Чарльз К. (ред.). Корейское общество . дои : 10.4324/9780203966648 . ISBN  9780203966648 .
  7. ^ Ким, Чин В. (ноябрь 2001 г.). «Корейский язык. Иксоп Ли и С. Роберт Рэмси. Олбани: State University of New York Press, 2000. xiii, 374 стр.». Журнал азиатских исследований . 60 (4): 1212–1214. дои : 10.2307/2700078 . ISSN   0021-9118 . JSTOR   2700078 .
  8. ^ Ким, Чин В. (ноябрь 2001 г.). «Корейский язык. Иксоп Ли и С. Роберт Рэмси. Олбани: State University of New York Press, 2000. xiii, 374 стр.». Журнал азиатских исследований . 60 (4): 1212–1214. дои : 10.2307/2700078 . ISSN   0021-9118 . JSTOR   2700078 .
  9. ^ Блейкмор, Эрин (27 февраля 2018 г.). «Как Япония взяла под свой контроль Корею» . История .
  10. ^ Кан Хиджон (июнь 2014 г.). «Другая форма ориентализма: сознание корейцев Юго-Восточной Азии в японский колониальный период» . Корейский журнал . 54 (2): 34–61. дои : 10.25024/kj.2014.54.2.34 . ISSN   0023-3900 .
  11. ^ Блейкмор, Эрин (27 февраля 2018 г.). «Как Япония взяла под свой контроль Корею» . История .
  12. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059 . ISSN   0095-6848 . JSTOR   132059 .
  13. ^ Пак, Юн Чхоль (ноябрь 2013 г.). «Китайско-корейский перевод имен собственных лиц и географических названий в буддийских писаниях» . Procedia — Социальные и поведенческие науки . 97 : 429–436. дои : 10.1016/j.sbspro.2013.10.255 . ISSN   1877-0428 .
  14. ^ Леманн, Фриц; Ли, Ки-Байк; Вагнер, Эдвард В.; Шульц, Эдвард Дж. (1986). «Новая история Кореи». Тихоокеанские дела . 59 (2): 334. дои : 10.2307/2758974 . ISSN   0030-851X . JSTOR   2758974 .
  15. ^ Ким, Чан Хён (2008). «Положение и система управления Тонгёна в династии Корё». Университет Донгук .
  16. ^ «Главная - Морская столица Пусан - История Пусана - Происхождение названия - Происхождение Пусана» . 03.05.2012. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 г. Проверено 29 мая 2020 г.
  17. ^ «Главная - Морская столица Пусан - История Пусана - Происхождение названия - Происхождение Пусана» . 03.05.2012. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 г. Проверено 29 мая 2020 г.
  18. ^ «Главная - Морская столица Пусан - История Пусана - Происхождение названия - Происхождение Пусана» . 03.05.2012. Архивировано из оригинала 3 мая 2012 г. Проверено 29 мая 2020 г.
  19. ^ Миллер, Рой Эндрю (1989). «Пролегомен к истории Кореи». Корееведение . 13 (1): 92–112. дои : 10.1353/ks.1989.0001 . ISSN   1529-1529 . S2CID   144380862 .
  20. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059 . ISSN   0095-6848 . JSTOR   132059 .
  21. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059 . ISSN   0095-6848 . JSTOR   132059 .
  22. ^ Левин, Бруно (1976). «Японский и корейский: проблемы и история лингвистического сравнения». Журнал японоведов . 2 (2): 389–412. дои : 10.2307/132059 . ISSN   0095-6848 . JSTOR   132059 .
  23. ^ Вовин, Александр (26 сентября 2017 г.). «Происхождение японского языка» . Оксфордская исследовательская энциклопедия лингвистики . дои : 10.1093/акр/9780199384655.013.277 .
  24. ^ «Корейская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 29 мая 2020 г.
  25. ^ «Корейская литература» . Британская энциклопедия . Проверено 29 мая 2020 г.
  26. ^ «Корейский язык | История, характеристики и факты» . Британская энциклопедия . Проверено 29 мая 2020 г.
  27. ^ Ким, Чин В. (ноябрь 2001 г.). «Корейский язык. Иксоп Ли и С. Роберт Рэмси. Олбани: State University of New York Press, 2000. xiii, 374 стр.». Журнал азиатских исследований . 60 (4): 1212–1214. дои : 10.2307/2700078 . ISSN   0021-9118 . JSTOR   2700078 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2d196bc6014eb6c1c33365d6ae582aec__1709978400
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2d/ec/2d196bc6014eb6c1c33365d6ae582aec.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of Korean placename etymologies - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)