Jump to content

Список этимологий названий провинций Филиппин

Провинции основном названы в честь географических объектов , Филиппин в таких как реки и острова, в честь богатой флоры и фауны, в честь этнических групп или отдельных лиц, или носят названия более древнего местного происхождения.

Направления на испанском языке

[ редактировать ]

Некоторые провинции имеют префикс/суффикс испанского слова, обозначающего одно из четырех основных направлений . Это:

Провинциальные названия

[ редактировать ]

Абра

  • абра , испанский : абра , букв. 'зазор; открытие». Первоначально местность называлась по -испански : Эль-Абра-де-Виган , букв. «Разрыв/Открытие Вигана», [1] относится только к узкому, но заметному ущелью вдоль горного хребта Малайи (Илокос). [2] через который река Тинег прорезала выход. Этот топографический объект, ныне называемый Банаоангским ущельем, [3] расположен к юго-востоку от города Виган , где мост Квирино сейчас находится ; он служит естественным входом в плодородный бассейн реки Тинег. Со временем фраза была сокращена, и территория, о которой говорил Абра , расширилась и включила большую часть возвышенной территории, дренируемой рекой Тинег между Малайским хребтом и Центральной Кордильерой и населенной итнегами .

Агусан ( Север и Юг )

Аклан

Полковник

Карта залива Албай 1602 г. ( Оливье ), автор ван Ноорт.

Античный

  • Латиноамериканская форма слова хамтик , Кинарай-а, обозначающая вид больших красных муравьев, обитающих в городе Хамтик (ранее переводившийся как Antique на испанском языке). [6] ), служивший первой столицей провинции. [9] Как и во многих других провинциях, созданных в испанскую колониальную эпоху, название столицы применялось ко всей провинции.

Апаяо

Аврора

Басилан

  • басилан , местное слово, возможно, означающее «водный путь в [открытое] море», относящееся к водоему, соединяющему море Сулу с заливом Моро и морем Целебес . [13] В первых испанских отчетах об этом районе главный остров провинции называется Тагима (по-разному пишется Тагима , Тагина , Таглиман и Тагуима ), [14] хотя пролив, отделяющий этот остров от Минданао, уже был известен как Басилан . [13] Со временем название стратегического водного пути стало применяться к острову, на другой стороне пролива, напротив испанского форта Самбоанган лежащему .
  • Сокращение слова басих балан , Бахаса Суг , для «магнитного железа». [15] имея в виду богатые месторождения железной руды, обнаруженные на острове, который теперь носит его имя , в честь которого была названа провинция.

Батаан

  • Развитая форма batan , слова неясного происхождения, которое было местным названием земли за водой от Марагондона , также переведенное в ранних испанских источниках как Vatan . [6] Термин «батанг» имеет родственные слова в различных австронезийских языках , в основном это слово, означающее «основную часть чего-либо», например «туловище» или «тело». [16] (см. Батангас ниже). На более абстрактном уровне этот термин означает «самая важная или выдающаяся вещь». [17] Рефлексы батанга в некоторых австронезийских языках также подтверждают возможную интерпретацию «сухопутного моста», учитывая использование этого термина в отношении удлиненных, похожих на хобот форм. [18] Таким образом, использование батана провинции для одноименного полуострова может быть связано либо с: 1) его заметностью в районе Манильского залива , учитывая топографическое выдающееся положение двух его высоких вершин ( гора Натиб и гора Маривелес , которая доминирует над входом в Манильский залив), или 2) его вытянутая форма и топография, возникшие в результате образования плато между двумя вышеупомянутыми вулканическими вершинами ( см. в Батанесе ниже). аналогичную интерпретацию

Батанес

  • Латиноамериканская и множественная форма слова ватан провинции , местного названия главного острова , неясного происхождения, похожего на этимологию Батаана , приведенную выше. Термин «батанг» имеет родственные слова в различных австронезийских языках , в основном это слово, означающее «основную часть чего-либо», например «туловище» или «тело». [16] (см. Батангас ниже). На более абстрактном уровне этот термин означает «самая важная или выдающаяся вещь». [17] Рефлексы батанга в некоторых австронезийских языках также подтверждают возможную интерпретацию «сухопутного моста», учитывая использование этого термина в отношении удлиненных, похожих на хобот форм. [18] Таким образом, использование батана для обозначения одноименного острова провинции может быть связано либо с: 1) его заметностью в непосредственной группе островов, учитывая топографическое выдающееся положение двух его высоких вершин ( гора Ирая и гора Матарем ), или 2) его вытянутой формой и топография, возникшая в результате образования плато между двумя вышеупомянутыми вулканическими вершинами. Провинция и группа островов были названы в честь множественной версии Батана , поскольку этот остров служил политическим и экономическим центром.

Батангас

  • Испанская форма множественного числа тагальского слова batang , означающего «бревно», в отношении стволов срубленных деревьев, которые раньше сплавлялись по реке Калумпанг , протекающей через город (ныне город) Батангас . [17] Первоначально это название относилось только к городу, но, как и во многих других провинциях, созданных в испанскую колониальную эпоху, название столицы применялось ко всей провинции. Другие прежние названия провинции, отражавшие расположение административной столицы, включают Балаян , Бомбон (поселение на берегу нынешнего озера Таал , разрушенное извержением вулкана и позже восстановленное как город Сан-Николас ) и Коминтан ( после поселения Куминтан, ныне часть города Батангас). [19]

Бенгет

  • Латиноамериканский перевод слова benget , слова канканай , означающего «край». Это было первоначальное название поселения на краю болота, образованного рекой Балили, заливающей плоское дно долины. Бенгет в конечном итоге дал свое название болотистой долине (которая с тех пор была преобразована для сельскохозяйственного производства и теперь известна как долина Ла-Тринидад), а также командансии испанской эпохи и провинции американской эпохи, управляемой из нее. [20]

Билиран

  • билиран , слово варай, означающее «край» или «нечто, образующее углы или кончики». [21] вероятно, имеется в виду песчаная точка (ныне называемая Инагаван или Бандерахан) в устье того места, где сейчас находится река Карайкарай. [22] Поселение возле этой песчаной точки также называлось Билиран и в 1712 году оно стало побласьоном (административным центром) пуэбло . одноименного [22] Остров, от которого современная провинция получила свое название, стал чаще называться Билиран после создания пуэбло , заменив старое название Панамао острова , которое относилось к некогда действующему главному вулкану . [23] Первоначальный Билиранский побласьон был процветающим судостроительным поселением, производившим галеоны в 17 веке. [22] Он был разрушен набегами моро в 1754 году и заброшен; то, что осталось от первоначального побласьона , теперь известно как Ситио Илавод в Барангай-Карайкарай, муниципалитет Военно-морского флота . [22] Новый побласьон в конечном итоге был перенесен на вершину холма южнее, на территории нынешнего Барангай Хугпа, муниципалитет Билиран , где-то между 1765 и 1775 годами; этот новый побласьон также был заброшен, и прибрежное поселение у подножия холма в конечном итоге стало современным побласьоном муниципалитета , сохранившим Билиран название . [22]

Бохол

  • Латиноамериканский перевод слова bo-ol , названия места кровного договора ( сандугуан ) между местным королем Раджей Сикатуной и испанским конкистадором Мигелем Лопесом де Легаспи . [24] что, в свою очередь, могло произойти от местного термина, обозначающего определенный вид небольшого колючего дерева. [25] Остров был назван в честь этого поселения, ныне барангая в городе Тагбиларан , столице провинции; провинция, в свою очередь, была названа в честь этого главного острова .

Горный

  • bukidnon , кебуанское слово означает «люди гор», относится к коренным племенам, населяющим высокогорье Центрального Минданао. [26] В ранних испанских источниках эти племена называются Букиднонес или Монтесес де Минданао. [27] («горцы Минданао»). Букиднон в конечном итоге стал названием территории, которую они населяли, которая стала субпровинцией в 1907 году и провинцией в 1914 году.

Булакан

  • Журналист Робби Тантингко предполагает, что название этого места, вероятно, было *латиноамериканской формой слова буракан , тагальского или капампанганского слова «грязное место». [28] имея в виду болотистую местность на территории нынешнего города Булакан , бывшей столицы провинции, которая теперь носит его имя.

Кагаян

  • Латиноамериканская форма слова kagayan , местного термина, означающего «место рядом с рекой или на реке», с корневым словом kagay, имеющим родственные слова во многих австронезийских языках как термин «река», относящийся к главной реке северо-восточного Лусона . [29] Ранние испанские источники постоянно называют реку и окружающую сельскую местность Кагаяном. [6] или Кагаян , [30] тем самым образовав народную этимологию катагаян («место тагайских деревьев»). [31] ошибочный.

Камарины ( Север и Юг )

Камигин

  • Латиноамериканское искажение слова каманигин , местного слова неясного происхождения, переведенного в ранних испанских источниках как каманигин . [6] возможно, произошло от слова манобо, означающего «лазить». [33] (и, в более широком смысле, «высокая высота»), имея в виду высокие горы острова. Другое возможное значение — «эффектный». [34] в знак признания выдающихся гор острова, если смотреть на горизонт.

Капис

Катандуаны

  • Латиноамериканская и множественная форма слова катандуан , Бикол , означающего «место, изобилующее деревьями тандо », имея в виду обилие таких деревьев на острове. [36]

Кавите

  • Латиноамериканская форма слова «кавит» или искаженное слово «калавит» , тагальское слово, означающее «крючок», в отношении небольшого полуострова в форме крючка, вдающегося в Манильский залив . [37] Первоначально это название применялось только к полуострову ( Кавите-ла-Пунта , ныне Кавите-Сити ) и прилегающей к нему прибрежной зоне материка ( Кавите-Вьехо , ныне Кавит ). Город Кавите служил столицей провинции до 1954 года, и, как и во многих других провинциях, организованных в испанскую колониальную эпоху, название столицы применялось ко всей провинции.

Себу

  • Латиноамериканское искажение слова сугбу , кебуанское, означающее «ходить по мелководью», имея в виду мелководье, через которое приходилось переходить вброд, чтобы добраться до суши из порта города , который теперь носит его имя . [38] Более ранние латиноамериканские варианты названия поселения включают Зубу и Чубу . [6] Как и во многих других провинциях, организованных в испанскую колониальную эпоху, название столицы применялось ко всей провинции.

Котабато ( Север и Юг )

  • Латиноамериканская форма кута вату , Магинданаон , что означает «каменный форт», относится к реальному каменному форту, стоявшему на холме Тантаван (ныне Педро Колина), вокруг которого выросло поселение , которое в конечном итоге стало столицей неразделенной провинции. [39] Последующие разделения и создание новых провинций привели к тому, что и Северный Котабато , и Южный Котабато осуществляли юрисдикцию вдали от своего одноименного города.

Давао ( Оро , Север , Юг , Запад и Восток )

Острова Динагат

  • страны , кебуанское слово «море», [44] имеется в виду остров , на котором расположена большая часть провинции, или город , который был первым муниципалитетом, основанным в этом районе.

Гимарас

Ифугао

  • Латиноамериканское искажение слова i-pugo , Ифугао означает «холмов». [46] или «земли», [47] согласно мифу, оба относятся к этнической группе и рису, переданному им богом Матунгуланом. Провинция была названа в честь этнической группы, составляющей большую часть ее населения.

Илокос ( Север и Юг )

  • Латиноамериканское и множественное искажение слова i-lokong , Ilokano , означающего «низменный», относящееся к жителям узкой прибрежной равнины вдоль северо-западного побережья Лусона . [48] Этот термин контрастирует с другим распространенным этнонимом, и-голот («горный»), который описывает жителей высокогорных районов северного Лусона . [48] Yloco был ранним латиноамериканским переводом этого термина. [6] и со временем форма множественного числа Ylocos , позже написанная как Ilocos , стала преобладающей.

Илоило

  • Латиноамериканское искажение слова «Иронг-Иронг» , Хилигайнон, означающее «носоподобный», относится к форме дельты, образованной реками, которые сейчас называются Илоило и Салог, на которых процветало поселение с таким же названием. [49] Первоначально это название относилось только к городу (ныне город) Илоило (переведенному в испанской орфографии как Yloylo или Yloilo ), [6] который служит столицей провинции. Как и во многих других провинциях, организованных в испанскую колониальную эпоху, название столицы применялось ко всей провинции.

Изабела

  • Испанское имя. Провинция была названа в честь Изабеллы II , правящей королевы Испании на момент создания провинции в 1856 году. «Изабела» сама по себе является испанским родственником Елизаветы , в конечном итоге происходящей от еврейского אֱלִישֶׁבַע Элишева , что по-разному означает «Мой Бог есть клятва», или «Мой Бог — изобилие», «Бог — это удовлетворение», или «Бог — это совершенство». [50]

Калинга

  • калингга , слово, означающее «враг», используемое многими племенами долины Кагаян (такими как Гадданг и Ибанаг ) для обозначения любого враждебного племени. В ранних испанских отчетах представлен как Calingas. [51] и в американских отчетах как Кайлингас , [52] этноним стал больше всего ассоциироваться с народом, населявшим высокогорье вдоль реки Малый Кагаян (Río Chico de Cagayan) . [53] Несмотря на то, что это экзоним — название, данное этнической группе посторонними. [54] - субпровинция, где они составляли большинство, после своего основания в 1907 году называлась Калинга. Нынешнее написание происходит от перевода местного слова в соответствии с филиппинской орфографией .

День Союза

Лагуна

Ланао ( Север и Юг )

  • Латиноамериканская форма слова ranaw , Maranao , означающего «озеро», относится к озеру , расположенному в центре плато, которое составляло большую часть территории старой провинции Ланао. [57]

Лейте Южный Лейте )

Магинданао ( Север и Юг )

  • Латиноамериканский перевод слов магинданау , Магинданаон означает «то, что пострадало от наводнения». [61] Имеются в виду поймы центрального Минданао, которые сезонно затопляются рекой Минданао , где расположена большая часть территории провинции.

Мариндук

Масбате

  • провинции В некоторых ранних источниках главный остров называется Масбат . [64] Это может быть основано на масибате , местном слове, означающем «изобилующий копьями». [65] возможно, имея в виду хорошо вооруженных жителей острова; или на масабате , Бикол , что означает «встретиться на пути», [66] намекая на стратегическое положение города (ныне города) , носящего это имя, а также острова, названного в его честь, на старых филиппинских морских торговых путях.
  • В других ранних источниках остров упоминается как Масбад . [67] который может быть основан на масибаде . На языке Бикол это слово означает «проходить из конца в конец». [68] тем самым намекая на вытянутую форму острова; на языке Варай это слово означает «пожиратель», намекая на реки острова, когда-то кишащие крокодилами. [69]

Миндоро ( Западный и Восточный )

  • Латиноамериканская форма миноло или минтоло , местных слов ныне неузнаваемого значения, относящихся к названию главного торгового города острова Миндоро в ранний испанский колониальный период. [70] Термин миноло , возможно, связан с минуро , старым хилигайнонским термином, означающим «поселение». [71] или «где изобилие» (от корня слова duro , что означает «изобилие» или «изобилие»). [70] Миноло был расположен на северном побережье острова, напротив Лусона , и в настоящее время является ситио в муниципалитете Пуэрто-Галера , который раньше служил столицей провинции Миндоро . [70] [72] [73] В документах, написанных на тагальском языке еще в 18 веке, остров все еще упоминается как Миноло. [74] Одно популярное (но ошибочное) происхождение названия, mina de oro ( по-испански «золотой рудник»), было результатом того, что испанцы придали значение фразе, которую они могли узнать: [70] несмотря на то, что никакой крупной золотодобывающей промышленности на острове не существовало и не существует. [75]

Мисамис ( западный и восточный )

  • Неразделенная провинция Мисамис была названа в честь ее бывшей столицы, города Мисамис (ныне город Озамиз ). Само слово мисамис имеет неясное происхождение, но первоначально оно относилось только к стратегическому участку равнины (мыс Мисамис), охраняющему вход в залив Пангиль , на котором испанские военные основали каменный форт в 1756 году. [76] Поселение, выросшее вокруг форта, также носило название Мисамис . Когда в 18 веке был создан военный округ испанской эпохи, который охватывал христианизированные северные берега острова Минданао , первоначально он управлялся из этого города, и поэтому округ также назывался Мисамис , даже после того, как столица была позже перенесена в более расположенный в центре Кагаян . [77]
  • Народные этимологии, объясняющие происхождение названия, включают: миса-миса , фразу, которую туземцы использовали в первые дни христианизации северного побережья Минданао, чтобы приветствовать священников, посещавших этот район для служения мессы; [78] и куямис , Субанон, из-за разновидности сладкого кокоса, который раньше был основным продуктом питания туземцев. [79]

Горная провинция

Негросы ( западные и восточные )

Нуэва-Эсиха

  • nueva Écija , по-испански «новая Эсиха », в честь родного города первого испанского губернатора провинции (губернатора Акуяра) в Андалусии , Испания . [82] Нынешнее произношение названия провинции как на английском, так и на филиппинском языке отличается от испанского оригинала тем, что ударение делается на второй слог («e-SI-ha»), а не на первый («E-si-ha»). ").

Нью-Бискайя

Палаван

Пампанга

  • Латиноамериканская форма пампанга или пангпанга , капампанган , означающего «берег реки», относится к густонаселенной местности на северном берегу Манильского залива , поселения которой стояли на берегах дельты того, что сейчас называется рекой Пампанга . [86]

Пангасинан

  • Латиноамериканская форма панг-синана , пангасинан , означающего «место добычи соли», относится к прибрежному району бассейна реки Агно (современный район Лингаен ), где даже в доколониальный период существовала широко процветающая соледобывающая промышленность. раз. [87]

Кесон

Кирино

Ризал

  • Испанская фамилия. Провинция была названа в честь Хосе Ризаля , вдохновляющего деятеля Филиппинской революции и национального героя. «Ризал», в свою очередь, представляет собой модифицированную форму испанского слова «ricial» , буквально означающего «способный вырасти снова, если его разрезать». Ризал был добавлен к фамилии отцом Хосе Ризаля, Франсиско Меркадо, после переезда из Биньяна в Каламбу . [90] хотя его ходатайство о юридическом признании имени было отклонено властями. [91]

Ромблон

  • В ранних испанских источниках топоним передается как Донблон. [6] в испанской орфографии , которая, вероятно, основана на родном слове lomlom , термине, имеющем родственные слова во многих филиппинских языках и означающем «темный» или «теневой». [92] возможно, это связано с некогда густыми лесами или облаками, которые постоянно формируются над островом, который теперь носит это название , а на нем, в свою очередь, находится столица , в честь которой была названа провинция. Нынешняя форма имени представляет собой латиноамериканское искажение этого слова.

Самар ( Восточный , Северный и Западный )

  • Латиноамериканская форма самала (переведенная в ранних испанских источниках как Замаль). [6] ) коренной термин, ранее использовавшийся для обозначения людей, населявших остров. [93] Первоначально это название относилось к более густонаселенному западному региону острова, но в конечном итоге оно распространилось на весь остров и военную провинцию, основанную в 1841 году. Самал является родственником малайского слова «самар» , которое означает «замаскированный», «тусклый, тусклый, «Смутный» или «неясный». [94] [95]

Сарангани

(Замбоанга) Сибугай

  • сибугай , старый висайский термин, означающий «там, где песчаная почва», от корневого слова бугай. [100] что означает «песчаная почва» или «рыхлая земля». Возможно, это связано с мелководьем в устье реки, которая теперь носит название , которая, как известно, во время отлива почти пересыхает. [101] Имя — в испанских источниках по-разному переводится как Сибугеи . [102] Сибугуэй [103] и Сибугай [104] — также в конечном итоге применялось к плодородным землям, дренируемым рекой, заливу, в который впадает река , и землям, окружающим залив. Провинция взяла вторую часть своего названия от этого исторического обозначения, но написала так, чтобы отражать местное произношение этого слова.

Сикихор

  • Латиноамериканская форма фразы si kihod , старовизайского , означающего «там, где отлив», топонима поселения (ныне столица провинции) на северной стороне острова, известного в ранних испанских источниках как Исла-де-Фуэгос («Остров Пожары»). [105] Сикихор в конечном итоге заменил Исла-де-Фуэгос в названии острова.

Сорсогон

  • Латиноамериканская форма согсогона , прилагательного Бикол , означающего «переходить вброд», происходит от корневого слова согсог , что означает «идти вброд» или «идти вброд »; например, река, по которой можно перейти вброд, известна как салог на согсогон . [106] Первоначально топоним относился к поселению на берегу реки Салог , ставшему столицей провинции с момента ее основания в 1767 году. [106]

Султан Кударат

Сок

Суригао ( Север и Юг )

Тарлак

  • Латиноамериканский перевод тарлака , термина Aeta для определенной травы, связанной с талахибом ( когон ) и тангларом ( замбал для лемонграсса ). [115] Территория вокруг нынешней столицы (в честь которой была названа провинция) описывалась как «матарлак » , что означает «изобилующая травой тарлак ». [116]

Тави-Тави

Замбалес

  • Латиноамериканская форма множественного числа самбали или самбал , названия народа , который раньше составлял доминирующую этническую группу на западно-центральном побережье Лусона . Этноним, записанный в ранних испанских источниках как los Çambales , [6] в конечном итоге было применено к земле, которую они занимают, и к горному хребту , отделяющему их от равнины Центрального Лусона . Первый термин, возможно, происходит от местного слова, обозначающего «группу домов» (с корневым словом balí, означающим «дом»), а второй термин представляет собой старое тагальское слово, обозначающее «пересечение или соединение рек». [120]

Замбоанга ( Север , Юг и Сибугай )

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Финдли, Александр Джордж (1878). Справочник по плаванию по Индийскому архипелагу, Китаю и Японии от Малаккского и Зондского проливов и проливов к востоку от Явы: до Кантона, Шанхая, Желтого моря и Японии, с описаниями ветров, муссонов, и течения, и Общие инструкции для различных каналов, гаваней и т. д. (2-е изд.). Лондон: Ричард Холмс Лори. п. 604 – через Archive.org.
  2. ^ Куллинан, Майкл. «Хребет Илокос» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 10 апреля 2015 года . Проверено 4 апреля 2015 г.
  3. ^ Национальный исторический институт; Национальное историческое общество (1999). История от народа, Том 16: История народов Абры, острова Бабуян, Батаана, Батанеса, Бенгета, Булакана, Кагаяна, Ифугао, Илокос Норте, Илокос Сур, Исабелы, Калинга Апаяо, Ла Юнион, горы. Провинция Новая Эсиха, Новая Бискайя, Пампанга, Пангасинан, Кирино, Тарлак, Замбалес Национальный исторический институт . ISBN  978-9715381383 . Проверено 3 сентября 2018 г.
  4. ^ «Агусан дель Норте» . geocities.com . Архивировано из оригинала 26 ноября 2002 года.
  5. ^ Jump up to: а б де ла Крус, Роман А. (1993). Город тысячи . Издательство Макар.
  6. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. – Том 5 (1582–1583 гг.) . Кливленд: Компания AH Clark.
  7. ^ Центр западно-визайских исследований (1998). Материалы 8-й конференции по истории и культуре Западного Висайского региона: темы, движения, миграции, женщины, искусство, ремесла и средства к существованию: около 1860-1920-х годов . Университет Филиппин в Висайских островах. п. 127.
  8. ^ «Наследие Биколано» .
  9. ^ Фернандес, Хуан (2006). Монографии городов Панай . Перевод Хосе Г. Эспинозы. Издательство Университета Сан-Агустина. ISBN  9789710381050 .
  10. ^ Jump up to: а б Вановерберг, Морис (1932). Иснег . Католическая антропологическая конференция.
  11. ^ Инфанте, Тересита Р. (1969). Женщина на ранних Филиппинах и среди культурных меньшинств . Публикации Unitas, Университет Санто-Томас.
  12. ^ «Аврора – значение из слова дня» . Архивировано из оригинала 17 мая 2009 года.
  13. ^ Jump up to: а б Шерфан, Эндрю Диб (1976). Яканы острова Басилан: еще одно неизвестное и экзотическое племя Филиппин . Фотоматик.
  14. ^ Суарес, Томас (2013). Раннее картографирование Юго-Восточной Азии: эпическая история мореплавателей, искателей приключений и картографов, которые первыми нанесли на карту регионы между Китаем и Индией . Издательство Таттл. п. 143. ИСБН  9781462906963 .
  15. ^ «Как Басилан получил свое название» . Официальный сайт правительства провинции Басилан . Архивировано из оригинала 28 августа 2009 года.
  16. ^ Jump up to: а б Роберт Бласт (ред.). «Австронезийский сравнительный словарь Бласта» . Проверено 9 апреля 2015 г.
  17. ^ Jump up to: а б с «Взгляд на историю и красоту Батангаса» . WOWBatangas.com . 6 декабря 2008 года . Проверено 21 января 2022 г.
  18. ^ Jump up to: а б Стивенс, Алан М. (2004). Полный индонезийско-английский словарь . ПТ Мизан Публика. п. 92. ИСБН  9789794333877 .
  19. ^ «Батангас» . geocities.com . Архивировано из оригинала 26 октября 2009 года. [Провинциальный профиль Батангаса]
  20. ^ Сакла, Васинг Д. (1987). Сокровищница верований и домашних ритуалов Бенгета . Провинция Бенгет . Проверено 22 мая 2015 г.
  21. ^ Санчес де ла Роса, Антонио (1914). Испанско-бисайский словарь для провинций Самар и Лейте (на испанском языке). Манила: Сантос и Берналь.
  22. ^ Jump up to: а б с д и Борринага, Роланд О. (2007). «От Багасумбула до военно-морского флота: исторический обзор » Получено 7 , сентября
  23. ^ Борринага, Роланд О.; Баго, Альберто М.; Гранали, Добро пожаловать Х.; Пшеница, Джозеф; Абилар, Энтони А. (1992). «Начало военно-морского флота, остров Билиран (ревизионистский отчет)» . oocities.org/rolborr . Получено 7 , сентября
  24. ^ «Остров – провинция Бохол» . Официальный сайт правительства провинции Бохол . Архивировано из оригинала 6 декабря 2006 года.
  25. ^ «Происхождение слова «Бохоль» » . geocities.com/alancajes . Архивировано из оригинала 14 декабря 2007 года.
  26. ^ Вильянуэва, А. Энн (23 марта 2004 г.). «Букиднон: туристическая провинция на подъеме» . Mb.com.ph. ​Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 30 апреля 2009 г.
  27. ^ Хосе Альге, изд. (1900). Филиппинский архипелаг, сбор данных . Вашингтон, имп. правительства.
  28. ^ Тантингко, Робби (12 августа 2006 г.). «Пампанга была первой и крупнейшей провинцией Лусона» . Сан.Стар Пампанга . Архивировано из оригинала 17 января 2010 года . Проверено 30 апреля 2009 г.
  29. ^ Бернар, Мигель А. (1976). «Номенклатура по неправильному произношению: сноска к географии Филиппин» . Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества . 4 (4): 55–57. JSTOR   29791237 .
  30. ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1904). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. - Том 10 (1597–1599 гг.) . Компания AH Clark.
  31. ^ Филиппинское информационное агентство ОПС. «Провинциальный профиль Кагаяна» (PDF) . Филиппинское информационное агентство . Архивировано из оригинала (PDF) 21 февраля 2007 г.
  32. ^ Скотт, Уильям Генри (1994). Барангай: филиппинская культура и общество шестнадцатого века . Издательство Университета Атенео де Манилы. п. 179. ИСБН  978-971-550-135-4 .
  33. ^ База данных австронезийского базового словаря - Слово: лазить
  34. ^ «КУЛАСИ Филиппины» . Цвет Куласи Форумы .
  35. ^ «Провинция Капис на Филиппинах» . Архивировано из оригинала 25 апреля 2009 года . Проверено 12 мая 2009 г.
  36. ^ «Виракская епархия» . Архивировано из оригинала 17 июня 2010 года . Проверено 12 мая 2009 г.
  37. ^ «Город Кавите» . Официальный сайт правительства провинции Кавите . 17 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 1 марта 2009 г.
  38. ^ Риснен, Ассни; Нида Ряйсянен (2007). Справочник кебуано . Лулу.com. стр. 3. ISBN  978-1-84753-101-8 .
  39. ^ Маккенна, Томас А. (1998). Мусульманские правители и повстанцы: повседневная политика и вооруженный сепаратизм на юге Филиппин . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 27. ISBN  0-520-21015-8 .
  40. ^ Гисберт, Матео (1892). Багобо-испанский словарь . Манила: Типо-литография Рамиреса и компании. ISBN  9788499530512 .
  41. ^ Корчино, Эрнесто И. (1998). История Давао . Филиппинское движение столетия, отделение города Давао. ISBN  978-971-92007-0-3 .
  42. ^ Китлв, редакция (1867). «Перечитывание и улучшение путевого журнала Падтбрюгге» . Вклад в язык, географию и этнологию Голландской Ост-Индии . 14 (4): 558–565. дои : 10.1163/22134379-90000895 . JSTOR   25735893 .
  43. ^ Комваль, нетронутый испанцами
  44. ^ «Фестивали» . Откройте для себя Филиппины . Архивировано из оригинала 9 июня 2009 года . Проверено 4 апреля 2015 г.
  45. ^ «Краткая история» . Официальный сайт правительства провинции Гимарас . Архивировано из оригинала 4 февраля 2009 года . Проверено 12 мая 2009 г.
  46. ^ Сиангхио, Кристина (н. д.). «Ифугао» . Архивировано из оригинала 18 апреля 2009 года . Проверено 12 мая 2009 г.
  47. ^ «Ифугао» . geocities.com . Архивировано из оригинала 21 апреля 2002 года.
  48. ^ Jump up to: а б Агкаойли, Аурелио С. «Язык илокано: история, культура и структура - Серия 3, Разрешение противоречий «локо/луко/взгляд/луко»» . Проверено 7 апреля 2015 г.
  49. ^ «Илоило: Сердце Филиппин» . Официальный сайт правительства провинции Илоило . Архивировано из оригинала 28 апреля 2009 года . Проверено 12 мая 2009 г.
  50. ^ «Изабелла» . Страницы с именами Эдгара . Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года.
  51. ^ Фернандо Блюментритт (ред.). «Коренные народы Филиппин», профессор Д. Фернандо Блюментритт . Географическое общество Мадрида.
  52. ^ Альберт Эрнест Дженкс, изд. (1905). Бонток Игорот Департамент внутренних дел.
  53. ^ Лламзон, Теодоро А. (1978). Справочник филиппинских языковых групп . Кесон-Сити: Издательство Университета Атенео де Манилы. п. 50.
  54. ^ Биллиет, Фрэнсис; Ламбрехт, Фрэнсис (1974). Исследования Калинга Уллалим и орфографии Ифугав Город Багио: Издательство католической школы. п. 8.
  55. ^ «Ла Юнион» . geocities.com . Архивировано из оригинала 18 декабря 2004 года.
  56. ^ «Лагуна» . geocities.com . Архивировано из оригинала 17 ноября 2001 года.
  57. ^ «АРММ – Провинции» .
  58. ^ Тантуико-младший, Фрэнсис Сипако (1980). Города Лейте: истории, легенды . п. 66 . Получено 15 . апреля
  59. ^ Jump up to: а б Артигас и Кроу, Мануэль (2006). Борринага, Роланд О.; Кобак, Кантиус Дж. (ред.). Колониальная одиссея Лейте, 1521–1914: перевод обзора провинции Лейте . Издательство «Новый день». п. 3. ISBN  9789715061995 . Проверено 15 апреля 2015 г.
  60. ^ Альчина, Франсиско Игнасио (1668). Кобак, Кантиус Дж.; Гутьеррес, Лусио (ред.). Historia de Las Islas E Indios de Bisayas, 1668 г. - Том 1 истории бисайского народа на Филиппинских островах: евангелизация и культура в период контактов . Перевод Кантиуса Дж. Кобака. Издательство ЕСН (издание 2002 г.). стр. 126–127. ISBN  9789715061995 . Проверено 15 апреля 2015 г.
  61. ^ Гокинко, Леонор Ороса (1980). Танцы Изумрудных островов: великое филиппинское наследие . Кесон-Сити: Издательство Бен-Лор. п. 178.
  62. ^ Jump up to: а б с Лопес, Сесилио; Константино, Эрнесто (1977). Избранные сочинения Сесилио Лопеса по филиппинской лингвистике . Архивы филиппинских языков и диалектов, Университет Филиппин. п. 4.
  63. ^ «Тагальский словарь Puwe.de» .
  64. ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1898 гг., Том 3 (1569–1576 гг.) . Кливленд: Компания AH Clark. п. 173.
  65. ^ Исследования Лейте-Самара, Тома 1–2 . Университет Божественного Слова, аспирантура. 1967. с. 128.
  66. ^ Тренировочный словарный запас: бикол (нага) – филиппинский – английский . Манила: Комиссия по филиппинскому языку. 2004. с. 128.
  67. ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1903). Филиппинские острова, 1493–1898 гг., Том 3 (1569–1576 гг.) . Кливленд: Компания AH Clark. п. 197.
  68. ^ Знаки Лиссабона (1865 г.). Словарный запас языка бикол . Типографское заведение колледжа Святого Фомы. п. 343.
  69. ^ Ромуальдес, Норберто (1933). Речи, прочитанные перед Филиппинской академией на публичном приеме Норберто Ромуальдеса 25 июля 1933 года (на испанском языке). Манила: Сантос и Бернал Пресс. п. 16.
  70. ^ Jump up to: а б с д Постма, Антон (декабрь 1977 г.). «Возвращение к миссиям Миндоро» . Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества . 5 (4). Город Себу: Университет Сан-Карлоса: 253 . Проверено 3 мая 2009 г.
  71. ^ Сераг, Себастьян Санта-Крус (1997). Остатки великой нации Илонгго . Книжный магазин «Рекс», Inc. 315. ИСБН  9789712321429 .
  72. ^ Пирес, Томе (1971). Отчеты о путешествиях по островам (1513–1787) . Филиппинская книжная гильдия. п. 86.
  73. ^ Вилларига, Флоранте Д. (1998). Восточный Миндоро от зари цивилизации до 2000 года нашей эры. Федеральный округ Вильярика. п. 14.
  74. ^ Шульт, Волкер (1991). Миндоро: Социальная история филиппинского острова в 20 веке: пример отсроченного процесса развития . Манила: Публикации Божественного Слова. п. 24. ISBN  971-510-055-4 .
  75. ^ Морисон, Сэмюэл Элиот (1947). История военно-морских операций США во Второй мировой войне . Том. 13. Бостон: Литтл, Браун и компания. п. 17.
  76. ^ Даомилас, Рамон Н. «Форт Джеймс: Котта Мисамиса » Получено 11 . апреля
  77. ^ «История города Озамиз» . Проверено 11 апреля 2015 г.
  78. ^ «Провинция Мисамис Восточный» . Комиссия по народонаселению . Архивировано из оригинала 30 октября 2008 года.
  79. ^ «Провинция Западный Мисамис» . Комиссия по народонаселению . Архивировано из оригинала 10 ноября 2009 года.
  80. ^ Казаль, Габриэль (1986). Хоакин, Ник (ред.). Маи-Панорамы первобытных Филиппин . Метро Манила: Центральный банк Филиппин. п. 313. ИСБН  971-8551-00-Х .
  81. ^ Скотт, Уильям Генри (1994). Барангай: филиппинская культура и общество шестнадцатого века . Издательство Университета Атенео де Манилы. п. 253. ИСБН  978-971-550-135-4 .
  82. ^ Абиган, Эдмунд Р. (1998). Филиппинский атлас . Филиппинские гиды. п. 61.
  83. ^ де Вилья, ЕМ (1941). «Вклад в геологию Палавана» . Промышленный журнал . 12 . Итака: Корнельский университет: 16 . Проверено 10 мая 2009 г.
  84. ^ Атья, Джереми (2005). Землевладение, сохранение и развитие в Юго-Восточной Азии . Рутледж. п. 100. ИСБН  978-0-415-30373-6 .
  85. ^ Итон, Питер; Арнольд Бархордариан (2002). Юго-Восточная Азия . Грубые гиды. п. 910. ИСБН  978-1-85828-893-2 .
  86. ^ «Пампангос» .
  87. ^ Сисон Дуке, Мита К. (1994). В начале – Нация . Издательство КМСД. п. 111.
  88. ^ например, Фернандес, Томас; Тамаро, Елена (2004). «Биография Мануэля Луиса Кесона» . Биографии и жизни . Проверено 22 ноября 2009 г.
  89. ^ «Итальянские детские имена: Кирино» . О сайте.com . Архивировано из оригинала 1 апреля 2007 года . Проверено 12 мая 2009 г.
  90. ^ Джозеф А. Фадул, изд. (2007). Энциклопедия жизни: студенческое издание Лулу.com. п. 89. ИСБН  978-1-4303-1142-3 .
  91. ^ «Хосе Протасио Алонсо машет рукой на рынке Ризал » Библиотека филиппинского наследия. Архивировано из оригинала 10 апреля . Получено 4 , апреля
  92. ^ Лопес, Сесилио; Эрнесто Константино (1976). Сравнительный филиппинский список слов . Архивы филиппинских языков и диалектов и Филиппинский лингвистический кружок Филиппинского университета. п. 55.
  93. ^ Тецудоин, Япония (1917). Официальный путеводитель по Восточной Азии: Ост-Индия . Том. 5. Императорские японские правительственные железные дороги. п. 89.
  94. ^ Чемберлен, Александр Ф. (1900). «Филиппиноведение: I. Топонимы» . Американский антикварный и восточный журнал . 22 : 393–399.
  95. ^ «Самар» . Камус: Малайско-английский словарь . Архивировано из оригинала 25 апреля 2009 года . Проверено 12 мая 2009 г.
  96. ^ Комб, Франциско (1897). История Минданао и Холо . Мадрид: Имп. вдовы М. Минуэсы Риверса. п. 762.
  97. ^ Бустаманте и Кеведо, Хоакин; Риудавец, Хосе (1875). План группы островов Сарангани с проливом, который они образуют между собой и южным побережьем острова Минданао H. 657 (на испанском языке). Мадрид: Управление гидрографии.
  98. ^ Лах, Дональд Ф. (1994). Азия в процессе создания Европы . Издательство Чикагского университета. п. 643. ИСБН  978-0-226-46732-0 .
  99. ^ Бенито Франсиа и Понсе де Леон, судья; Гонсалес Паррадо, Хулиан (1898). Острова Филиппин: Минданао, с несколькими неопубликованными документами и картой . Гавана: Имп. пехотной субинспекции. п. 235.
  100. ^ Хуан Феликс де ла Энкарнасьон (1885). Висайско-испанский словарь . Манила: Совет. из «Друзей страны». п. 51.
  101. ^ Гидрографическое управление Великобритании (1911 г.). Восточный архипелаг, Часть 1 (Восточная часть) (3-е изд.). Лондон: Дж. Д. Поттер.
  102. ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1905). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. - Том 29 (1638–1640 гг.) . Кливленд: Компания AH Clark.
  103. ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1906). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. - Том 43 (1649–1666 гг.) . Кливленд: Компания AH Clark.
  104. ^ Блэр, Эмма Хелен; Робертсон, Джеймс Александр, ред. (1905). Филиппинские острова, 1493–1898 гг. - Том 36 (1638–1640 гг.) . Кливленд: Компания AH Clark.
  105. ^ Лансион, Конрадо М. (1995). Краткие факты о филиппинских провинциях . Манила: Таханан Книги. п. 142. ИСБН  971-630-037-9 .
  106. ^ Jump up to: а б Альварес Герра, Хуан (1887). От Манилы до Албая (на испанском языке). Мадрид: Фортанет. например 305 – через Archive.org.
  107. ^ Фелипе Мария де Говантес (ред.). Сборник истории Филиппин . Манила: Отпечаток. из колледжа Санто-Томас.
  108. ^ Продвинутый центр пенджаби - Кудрат
  109. ^ «Таусуг» . Архивировано из оригинала 15 февраля 2009 года.
  110. ^ Филиппинский институт традиционного и альтернативного здравоохранения, Департамент здравоохранения; Филиппинский университет в Маниле; Филиппинский университет Минданао (2000 г.). «Этномедицинская документация и медико-санитарное просвещение отдельных филиппинских этнолингвистических групп: народ мандая из Восточного Давао, Филиппины» (PDF) . Проверено 22 апреля 2015 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  111. ^ Бенито Франсиа и Понсе де Леон; Хулиан Гонсалес Паррадо (1898). Филиппинские острова. Минданао, Том 1 . Пехотная субинспекция. п. 197.
  112. ^ Jump up to: а б Комб, Фрэнсис (1667). История островов Минданао, Холо и прилегающих к ним территорий: прогресс религии и католического оружия (на испанском языке). Мадрид: Наследники Пабло де Валя.
  113. ^ де Артьеда, Диего (1576 г.). Родственность западных островов, называемых Филиппинами . Манила. п. 192. [ постоянная мертвая ссылка ]
  114. ^ Паредес, Фрэнсис Том; Паредес, Шейла (2017). Односложный корень -ао в языках Минданао . 8-й ежегодный внутренний обзор исследовательского отдела Государственного сельскохозяйственного и технологического колледжа Агусан-дель-Сур. Государственный колледж сельского хозяйства и технологий Агусан-дель-Сур.
  115. ^ Дизон, Лино А. (1997). Тарлак и революционный ландшафт: очерки филиппинской революции с локальной точки зрения . Центр исследований Тарлакеньо, Государственный университет Тарлак. п. 65. ИСБН  978-971-91488-1-4 .
  116. ^ Ресурсы для местного самоуправления - Tarlac. Архивировано 20 августа 2011 г., в Wayback Machine.
  117. ^ Кроуферд, Джон (1852). Грамматика и словарь малайского языка: с предварительной диссертацией . Том. 2: Малайский и английский, а также английские и малайские словари. Лондон: Смит, Элдер и Ко. с. 59.
  118. ^ Конгресс США (1907 г.). Издание Конгресса, том 5113 . Типография правительства США.
  119. ^ Пасос-и-Вела-Идальго, Пио А. де (1879). Холо: историко-военный отчет с момента его открытия испанцами в 1578 году до наших дней (на испанском языке). Бургос: печать поло и стереотипы - через Archive.org.
  120. ^ «О слове «Замбалес» » . Зеркало библиотеки . 3 (1): 60. 1936.
  121. ^ Ниммо, Х. Арло (1990). «Религиозные верования Тави-Тави Баджау» . Филиппинские исследования . 38 (1): 13. JSTOR   42633161 .
  122. ^ «Барангайцы Филиппин» . zamboanga.com .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 289bda9eb709c989c41338307750fcb7__1721516460
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/28/b7/289bda9eb709c989c41338307750fcb7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of provincial name etymologies of the Philippines - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)