Список топонимов коренных народов Канады
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( январь 2012 г. ) |
Коренные народы в Канаде |
---|
Коренные жители Северной Америки Портал Канады |
Этот список топонимов местного происхождения в Канаде содержит канадские места, названия которых происходят от слов коренных народов , метисов или инуитов , вместе называемых коренными народами . По возможности включается оригинальное слово или фраза, использованная коренными народами, а также его общепринятое значение. В списке указаны только те названия, которые используются на английском или французском языке, поскольку многие места имеют альтернативные названия на местных родных языках, например, Щелочное озеро, Британская Колумбия, — это Эскет на языке шусвап ; Литтон, Британская Колумбия, — это Камчин на языке Томпсон (однако в английском языке часто используется как Кумшин).
Канада
[ редактировать ]Название Канада происходит от слова, означающего «деревня» или «поселение» на ирокезском языке Святого Лаврентия. [1] говорили жители Стадаконы и соседнего региона недалеко от современного Квебека . язык, на котором в 16 веке [2] Другим современным значением было «земля». [3] Жак Картье был первым, кто использовал слово «Канада» для обозначения не только деревни Стадакона , но также соседнего региона и реки Святого Лаврентия.
В других ирокезских языках слова, обозначающие «город» или «деревня», похожи: ирокезы используют kaná:ta' , [4] [5] Сенека еннеканандаа и онондага используют ганатаже . [6]
Провинции и территории
[ редактировать ]Провинциями и территориями, официальные названия которых имеют аборигенное происхождение, являются Юкон , Саскачеван, Манитоба , Онтарио, Квебек и Нунавут .
- Манитоба : либо происходит от кри слова manito-wapâw, означающего «пролив духа или манитобау», либо ассинибойн от слов mini и tobow , означающих «Озеро прерий», относящихся к озеру Манитоба .
- Нунавут : «Наша земля» в Инуктитуте .
- Онтарио : происходит от гуронского слова onitariio, означающего «красивое озеро», или kanadario, означающего «сверкающая» или «красивая» вода.
- Квебек : от микмакского слова kepék , означающего «пролив» или «узкий». [7]
- Саскачеван : происходит от на языке кри названия реки Саскачеван , kisiskāciwani-sīpiy , что означает «быстрая текущая река».
- Юкон : из атабаскского языка , например, йуккенэ или Нижний Танана юкуна. Коюкон [8]
По провинциям и территориям
[ редактировать ]Альберта
[ редактировать ]- Алексис Накота Нация Сиу нет. 437 (ранее «Индийский резерв»), названный в честь семьи Алексис, видного члена группы.
- Амиск : « Бобр » на языке кри.
- Атабаска: «Там, где есть тростник» на языке кри (ранее писалось как Атабаска).
- Перевод Battle River топонима кри. На его территории произошло много драк между Кри, Блэкфутом и Накодой. [9]
- Озеро Медвежьи холмы - перевод топонима кри. [9]
- Перевод медвежьего холма топонима кри. [9]
- Перевод географических названий кри, черноногих и накода для этого объекта в Бивер-Хиллз (включая сегодняшний парк Элк-Айленд). [9] Название территории на языке кри было amiskwaciy, а название Эдмонтонского дома на языке кри было amiskwaciwâskahikan (Дом на Бобровой горе, [10]
- Кровавый резерв 148 (бывший индийский резерв) Кинайская коренная нация, в прошлом название примерно переводится как «Кровь».
- Bow River Английский перевод названия реки Блэкфут - Махабн, «река, где растут луковые тростники» (Блэкфут), тростник там был хорош для изготовления луков, из которых можно было стрелять стрелами. [11]
- Природная территория долины Боу (см. Реку Боу)
- Дороги (тропы) Калгари, названные в честь коренных народов и являющиеся элементом образа жизни метисов — тропы Стоуни, Блэкфут, Метис, Шаганаппи , Сарси и Пейган — все названы в честь первых людей на этом континенте, хотя последние два с тех пор изменили свое название. имена. Пейганы теперь известны как нация Пийкани, а сарси теперь являются нацией Цуутина, но названия обоих улиц остались. [12]
- Чипевян: «утиное озеро» (включая форт Чипевян ). [13]
- Кулинарное озеро — это перевод топонима кри opi-mi-now-wa-sioo , обозначающего место приготовления пищи.
- Перекресток Кроуфут - назван в честь Кроуфута (имя черноногих Сахпо Мушика) (родился около 1836 г.; умер 24 апреля 1890 г.), вождя сиксика коренной нации и лица, подписавшего Договор. Он сыграл важную роль в переговорах по Договору 7 и выступал в качестве представителя своего народа. [12]
- Тропа Дирфута : в честь Дирфута-Плохого мяса , человека черноногих, известного в Калгари. [14]
- С 2020 года все округа Эдмонтона (муниципальные избирательные округа) носят имена коренных народов. [15]
- Накода Исга: Сиу , «народ», относится к нации сиу Алексиса Накота.
- О-даймин: Анишинаабе , «клубника», буквально «сердечная ягода», отсылающая к образу «сердца [города], через которое протекает река Северный Саскачеван ».
- Анирник – Произношение: / ə ˈ n ɜːr k n ɪ k / ə- NURK -nik : Инуктун , «дыхание жизни», в честь инуитов, которых привезли в Эдмонтон в 1950-х и 1960-х годах для лечения туберкулеза , разлучили со своими семьи в течение длительного времени и часто с ними плохо обращаются; многие умерли и были похоронены в Эдмонтоне.
- tastawiyiniwak ( ᑕᐢᑕᐃᐧᔨᓂᐊᐧᐠ ) - Произношение: / ˌ t æ s t ə ˈ w iː n ə w ə k / TASS -tə- WEE -nə -wək : Кри , «промежуточные люди», относящиеся к двум духам и ЛГБТК+ сообщества
- Дене – Произношение: / ˈ d ɛ n eɪ / DEN -ay : язык дене , «народ», относится к дене . народу
- Метисы – Произношение: / m eɪ ˈ t iː / may- TEE : Мичиф , « люди -метисы », которые занимались сельским хозяйством в этой области.
- sipiwiyiniwak - Произношение: / ˌ s iː p iː ˈ w ɪ n ə w ə k / SEE -pee- WIN -nə -wək : Енох Кри , «река Кри», относится к народу Еноха Кри.
- papastew - Произношение: / ˌ p ɑː p ə ˈ s t eɪ oʊ / PAH -pə- STAY -oh : Papaschase Cree , «дятел», название народа папашазе , в честь вождя Папашазе или Папастав (ок. 1838–1918).
- pihêsiwin ᐱᐦᐁᓯᐏᐣ – Произношение: / p iː ˈ h eɪ s ə w ə / n pee- HAY -sə -wən : Cree , «земля громовых птиц »
- Ipiihkoohkanipiaohtsi - Произношение: / ɪ ˌ p iː k oʊ k ə ˈ n iː p j ɑː oʊ t s iː / i- PEE -koh-kə- NEE -pyah-oht-see : Черноногий , «миграция бизонов на север »
- Кархиио - Произношение: / ˌ ɡ ɑːr ə ˈ h iː oʊ / GAR -ə- HEE -oh : ирокез , «высокий красивый лес» (имя Мишеля Кархио, вождя первой нации Мишеля)
- Сспомитапи – Произношение: / ˌ s p oʊ m ɪ t ə ˈ p iː / SPOH -mih-tə- PEE : Черноногий , «звездный человек», священный железный метеорит, также известный как Метеорит Железного Ручья или Камень Маниту (Manitou Asinîy). ), сейчас находится в Королевском музее Альберты.
- Заповедник Эрминескин 138 (бывший индейский заповедник), принадлежащий нации горностаев кри, одной из четырех наций масвачи.
- Озеро Гусиное перо перевод слова кри Маникванан, обозначающего озеро. [16]
- Гранд-Форкс: перевод названия места Блэкфут
- Гранд-Прери: перевод названия кри "Большая Прерия"
- Озеро Ипиати. [17]
- Тропа Джеймса Моватта. Джеймс Моватт (Метис, родившийся в Сент-Эндрюсе, Манитоба) доставил послание из Эдмонтона в Калгари во время восстания 1885 года с просьбой о военной помощи Эдмонтону, который, как считалось, находился под угрозой восстания коренных жителей. Он совершил путешествие всего за 36 часов, что на тот момент было рекордом. Позже он занимался золотодобычей, а затем вернулся в Манитобу. [18] [19] [20]
- Река Какиса. [21]
- Река Каква [21]
- Кананаскис
- Капасивин : кри означает «лагерь». [22]
- Капаве'но Первая нация [22]
- Каскитайо: Сообщество Эдмонтона. Первоначально это название писалось как Каскитиео , оно происходит от слова кри, отмеченного Дж. Б. Тирреллом в 1870-х годах как kas-ki-tee-oo-asiki , что означает «ручей черной грязи». (Названия районов в районе Каскитайо в честь лидеров аборигенов - Медвежья Лапа, Большой Медведь, Горностай, Кайнай) [23]
- Кикино Тропа, Эдмонтон. Название этой тропы, главной тропы в районе Торнклифф, отражает тему большинства аллей Эдмонтона, которые названы в честь выдающихся аборигенов или связаны с наследием аборигенов. Говорят, что на языке кри «Кикино» означает «наш дом». Тропа Кикино — одно из нескольких названий тропы, утвержденных в период с 1969 по 1971 год. Это название используется с 1895 года. Хотя его происхождение не зафиксировано, название взято из слова « kinokamâw» на языке кри , что означает «длинное озеро». [24]
- Кимиван: слово кри, обозначающее дождь.
- Провинциальный парк Китаскино Нувенэне Уайлдленд (Парк лесных буйволов). Китаскино Нувенэне — это одновременно кри и дене, что означает «наша земля».
- Озеро Минневанка : «Вода духов» на языке сиу (язык Накода/Стоуни)
- Озеро Лили — название является переводом местного топонима. [25]
- Литл-Плюм, бывший населенный пункт на юге Медисин-Хэта. Назван в честь вождя Южного Пейгана Тома Литтла Плюма (1889–1971), участвовавшего в Первой мировой войне. [26]
- Макаоо . Кри - имя одного из первых лидеров группы Onion Lake Cree Nation в Альберте и Саскачеване. [25]
- Пляж Ма-Ме-О : от Кри : omîmîw , букв. 'голубь'.
- Озеро Манаван: на языке кри означает «место сбора яиц». [25]
- Озеро Мэнни-Айленд на востоке Медисин-Хэта. транс топонима кри, ака-амуски-сквей или ака-найвасс, многих островов. [27]
- Многие ягоды транс топонима Блэкфута Аконисквей, много ягод. [28]
- Озеро Мари: плохой перевод слова кри, обозначающего место метаи , произносится как мерай, что переводится как рыба. [25]
- Маршрут Маскекосик (ранее авеню 23 между улицей 215 и Энтони Хендей Драйв ) Дорога «людей страны медицины» в Кри. [29]
- Парк Маскепетун (Ред-Дир) в честь вождя Маскепетуна (1807–1869). Прозванный «Ганди равнин», он заключил временный мир между кри и сиксика, прежде чем был убит врагом. [30]
- Ручей Масква возле Ветаскивина (кри означает «черный медведь»)
- Масквачи (ранее известный как Хоббема) — коллекция названий нескольких коренных народов, что переводится как «медвежьи холмы».
- Матчайо Лейк Кри для плохого духа. Паллисер перевел это название как «Маленький Маниту» в 1865 году. [25]
- Медицинская шляпа : перевод черноногих слова саами , что означает «головной убор знахаря».
- Встреча-Крик . Английский перевод названия кри нух-ква-та-то , который указывает на частые встречи кри и черноногих там. [25]
- Метискоу- кри означает «много деревьев». [31]
- Мевассин Кри означает «хороший, красивый». [25]
- Минаик: Кри (также Накода) «Минахик» для вечнозеленых растений (сосна или тамарак).
- Мичичи : на языке кри означает «рука» (близлежащие Хэнд-Хиллз имеют тот же источник).
- Министик (в биосферном заповеднике ЮНЕСКО «Бивер-Хиллз»), бывший школьный округ (Школьный округ Министик № 1796). Озеро Министик находится неподалеку. Министик означает остров на языке Нехиявевин (кри). [32]
- Мицуэ-Крик. [33]
- Мокованский хребет. [34]
- Лосиное озеро. Известное среди первых французско-канадских торговцев мехом как lac d'Orignal, что означает Лосиное озеро. Возможно, это был прямой перевод местного имени кри с тем же значением, Мосва сакахикан. [35]
- Намака (деревня) Название черноногих «у воды», имея в виду близлежащую реку Боу или озеро Игл. [36]
- Немискам (местность южнее Медисин-Хэта). Топоним черноногих транс. как между двумя кули. [37]
- Название «Нейтральные холмы» увековечивает место, где кри и черноногие заключили мир и решили поделиться местными бизонами, положив конец многолетним войнам. [38]
- Диапазон Никанасин : «Первый диапазон» на острове Кри.
- Нос-Крик в пределах Калгари. Имя транс. топонима кри ос-кевун. [39]
- Нос-Хилл к северо-востоку от Коронации. Имя является переводом имени кри os-ke-wu-na-chio. [40]
- Нос-Хилл в пределах Калгари. Назван до прибытия белого человека из-за сходства с носом вождя туземцев или из-за того, что нос был откушен во время драки в старые времена. [41]
- Нотикевин (деревня) и река Нотикевин. Название происходит от notinikewin, слова кри, означающего «битва». [42] [43]
- Окотокс : « Большая скала » в Блэкфуте.
- Прыжок старых женщин на буйволе, 60 км к югу от Калгари. Название происходит от легенды Крови о Старике (см. Река Олдман), который не нашел жену среди женщин во время прыжка с буйволом и превратился на этом месте в одинокую сосну. [44]
- Река Олдман . Нация пиикани, входящая в Конфедерацию черноногих, назвала реку в честь своей традиционной священной земли в ее истоках, называемой «Игровой площадкой старика», священной землей Напи, Старика, Великого Создателя. [45]
- Школьный округ Отоскван и железнодорожный разъезд на окраине Эдмонтона, теперь в пределах Эдмонтона. Назван в честь названия кри близлежащего водотока Блэкмуд-Крик. Отоскван переводится как большой приток. (Уильям Питер Берген, «Первопроходцы с куском мела»)
- Местность Пакан (бывшее поселение Виктория) к югу от Смоки-Лейк. Начальник заповедника сигов носил имя Пакан. Он был также известен как Джеймс Синум. Близлежащие озеро Пакан и ручей Пакан берут начало из одного и того же источника.)
- Озеро Пакквау к северо-востоку от Иннисфейла. Название мелкой топи на языке кри переводится как «сухой» или «мелкий». [46]
- Индустриальный парк Папашазе (Эдмонтон), названный в честь вождя Папашазе (Папастайо) (ок. 1838–1918) или его группы. (Сага о Южном Эдмонтоне)
- Холмы Писа в районе Ветаскивин. Мирный договор между кри и черноногими, заключенный здесь в 1867 году. Название близлежащего города Ветаскиайн имеет тот же источник. [47]
- Перевод Peace River с языка датчанина, название реки unjigah , [48] который возник в результате мира, заключенного в конце 1700-х годов между двумя группами населения на его берегах. [9]
- Пейган – бывший школьный округ (№3430). [49]
- Пекиско от топонима черноногих пик-иско переводится как «грубый хребет» или «холмы». [9] [50]
- Река Пембина — искаженное название кри нипинменау , «летняя ягода». [51] названия местности Пембина, к юго-западу от долины Дрейтон, и провинциального парка реки Пембина происходят из одного и того же источника.) [52]
- Индийский заповедник Пийкани 147 (на территории которого расположен Брокет), принадлежащий Piikani Nation (ранее Peigan Nation). [53]
- Перевод названия реки Пайпстон-Ривер с названия места Кри и, возможно, Накода, происходящего от того, что оно является источником камня для изготовления трубок. [9]
- Понока : попытка использовать название черноногих понокава «Лось» (Хью А. Демпси, Индийские имена для сообществ Альберты, стр. 16; https://www.albertaparks.ca/parks/south/writing-on-stone-pp/ образование-интерпретация/глоссарий черноногих/ )
- Тропа Паундмейкера: названа в честь вождя кри Паундмейкера.
- Прери-Крик: перевод топонима Кри и Накода. [9]
- Pretty Hill: перевод топонима кри. [9]
- Озеро Принцессы: перевод топонима кри. [9]
- Рэббит-Хилл (Эдмонтон): перевод топонима кри. [9]
- Река Ред-Дир: название происходит от топонима кри was-ki-sioo (лось). Ранние шотландские поселенцы считали, что местные лоси такие же, как благородные олени в их родной стране. [54]
- Красная река: цвет воды в реке (красный из-за высокого содержания железа). [9]
- Редеарт-Крик: почва на его берегах, используемая туземцами в качестве краски для тела. [9]
- Redearth Pass: почва в перевале, используемая коренными народами в качестве краски для тела. [9]
- Редуотер (река и город): перевод названия кри «красная вода». [9]
- Редвиллоу-Крик: форма перевода топонима кри буквально «река с красными перьями/щетиной». [9]
- Сакау (район на юге Эдмонтона)
- Река Саскачеван , река Северный и Южный Саскачеван. Происходит от названия реки Саскачеван на языке кри, kisiskāciwani-sīpiy , что означает «быстрая текущая река».
- Природный заповедник горы Саскатун
- Перевод семи человек имени черноногих кицикитапи-итсинупи «семь человек были убиты» (Хью А. Демпси, Индийские имена для общин Альберты, стр. 17) (полную историю см. Хью А. Демпси, «Зимний граф черноногих».)
- Тропа Шаганаппи (Калгари). Шаганаппи – это полоски сыромятной кожи. Эта клейкая лента, которую использовали для ремонта множества предметов, была клейкой лентой своего времени.
- Гора Скоки и долина Скоки. Слово Стони Накода, обозначающее болото. В этом районе их несколько. [55]
- Скайраттлер (район на юге Эдмонтона)
- Невольничье озеро : «Раб» было неправильным переводом слова кри, означающего «иностранец», для описания живущего там атабаскского народа. (см. Слейв-Ривер, СЗТ, ниже)
- Дымное озеро : Название этого города происходит от названия на языке кри почти исчезнувшего озера поблизости. Вуд Кри назвал его Дымящимся озером либо из-за большого количества костров вокруг него, либо из-за тлеющих угольных костров в земле, либо из-за необычно большого количества тумана, исходящего от него на закате. (Хью А. Демпси, Индийские названия общин Альберты, стр. 17)
- Звучащее озеро на Нейтральных холмах. Название основано на местной легенде, в которой Великий орел Микисью выходит из воды и взлетает через холмы, его огромные крылья издают шум, подобный грому. [38]
- Перевод Spirit River названия кри близлежащего водотока чипи-сипи «река духов» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты, стр. 17)
- Стоуни Простой перевод названия кри asinipwat-muskatayo «Каменистая (родная) равнина» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты, стр. 18)
- Перевод Сакер-Крик названия кри nimipi-sipisis «ручей-присоска (рыба)» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты, стр. 18)
- Озеро Таватино к северу от Атабаски [56]
- Река Таватино впадает в реку Атабаска недалеко от Атабаски к северу от Эдмонтона. [57]
- Таватино (деревня) возле шоссе 2, примерно в 100 км к северу от Эдмонтона. [58]
- Парк Таваик-Лейк-Элк-Айленд, к востоку от Эдмонтона [59]
- Текумсе, гора в районе перевала Крауснест.
- Tepee Lake NE of Lac La Biche [60]
- Типаскан (район на юге Эдмонтона)
- Тонг-Крик (триб. реки Хайвуд). Название отсылает к местной легенде о Старике, которого обманули Волк и Мышь, съевшие его лосиные языки. Топоним кри нацина (язык) [61]
- Твин-Бьютт может происходить от названия черноногих natsikapway-tomo «двойной холм» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты , стр. 18).
- Ту-Хиллз (город) примерно в 120 км к востоку от Эдмонтона в 54-12-4. Может быть получено от названия кри мисойик-киспакинасик «два холма» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты , стр. 18).
- Озеро Ту-Хиллз 55-1-4. назван из-за близости к двум холмам. пер. топонима кри nis-wa kis-pa-tin-ak, также переводится как «Два больших холма». [61] [25]
- Индийский заповедник Унипоухеос № 121 к северо-западу от Ллойдминстера, названный в честь вождя Унипоухеоса, который был вождем в 1879 году. [62]
- Долина Десяти Пиков включает в себя три вершины, названные в честь цифр языка Стоуни:
- Гора Тонса (№ 4)
- Гора Нептуак (№9)
- Пик Венкчемна (№ 10). [1] (Другая вершина в долине, гора Тузо , в 1894 году была названа Шагова, Стоуни от 7, но название изменилось после первого восхождения на нее Генриетты Л. Тузо в 1907 году.) [61]
- Река Вермилион (Альберта) перевод названия водотока кри, weeyaman-sipi «река красной краски» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты, стр. 18)
- Вермилион, Альберта, увидите реку Вермилион, которая находится неподалеку. (Название округа Вермилион-Ривер № 24, провинциального парка Вермилион и озера Вермилион-Парк происходит из того же источника.) [63]
- Вабамун: (озеро и город к западу от Эдмонтона) на языке кри означает «зеркало» или «зазеркалье».
- Вабаска Деревня , озера , река и нефтяное месторождение . Также Вабаска 166 , группа индийских резерватов. с языка кри вапускау , травянистые сужения. ранее писалось Вабискоу в честь озер Вабискоу (80-26-4) и реки Вабискоу (трибун Пис-Ривер) [64]
- Озеро Вахсатнов 25-58-13-4, названное в честь местного фермера, проживавшего, возможно, ок. 1900 г. (вероятно, отсылка к той же семье, которая послужила источником географического названия Васкатенау) [65]
- Почтовое отделение Вахстао, 59-15-4. искажение слова крии вахсато , духовный свет. Назван в 1907 году Питером Эразмом. [66]
- Ручей Вапиаби (племя реки Бразо) Каменное слово, обозначающее могилу, из-за наличия могилы на его берегах, когда она была названа в 1910 году. [67]
- Река Вапити : от слова кри, означающего «лось», ваапити (буквально «белый круп»).
- Диапазон Вапутик : Вапутик означает «белый козел». на языке Стони
- Река Васкахиган (триб. Литл-Смоки-Ривер) Кри для дома [68]
- Васкатенау : деревня и ручей. Произносится с беззвучным «к». В 1880-х годах в этом районе проживала группа Wah-Sat-Now (Cree), которая позже переехала в заповедник Сэддл-Лейк. [69] Группа была также известна как Muskegwatic Band. [2] Термин кри, обозначающий «отверстие в берегах», относится к расщелине в близлежащем хребте, через который протекает ручей Васкатенау. [70] (см. Вахсатнов)
- Перевал Вастач. Каменный для красивого [71]
- Почтовое отделение Вастина 31-8-4. Основан в 1912 году. Коррупция кри- мивасин , красивое место. [72]
- Ветаскивин : «Место мира» или «холм мира» на языке кри.
- Йохо Парк. Слово «йохо» на языке кри используется так же, как и английское «вау». [73]
Британская Колумбия
[ редактировать ]Множество топонимов Британской Колумбии из чинукского жаргона см. в разделе «Список топонимов чинукского жаргона» .
А – Б
[ редактировать ]- Река Анухати: «куда плывет горбуша » в Квак'вале
- Ахусат : «люди, живущие спиной к горам» в Нуу-ча-нулт (Нутка).
- Айянш и Новый Айянш : «ранние листья» или «ранние листья» на языке нисгаа.
- Перевал Акамина : «горный перевал» в Ктунакса (Кутеней).
- Акамина-Ридж : «высокая скала» в Ктунакса (Кутеней).
- Река Акие : «река с обрезанным берегом» в Данне-за.
- Река Амискви : «бобровая тропа» на острове Кри.
- Anyox : «место укрытия» в Нисгаа.
- Ашли-Крик
- Река Ашнола считается, что это означает «белая вода». : на языке Оканаган
- Река Аситка , Пик Аситка , Озеро Аситка
- Гора Аском : «гора» на языке St'at'imcets (язык лиллуэт).
- Атчелиц : «залив» или «залив» в Халькемейлеме ,
- Атлин : «большое озеро» во внутренних тлинкитах.
- Диапазон Атна : «незнакомцы» или «другие люди» в Перевозчике .
- Река Атнарко : «река незнакомцев» в Чилкотине.
- Диапазон Ацутла
- Аттачи : имя индейца-бобра , потомки которого являются членами коренной нации близлежащей реки Дойг.
- Белла Кула : названа в честь обычного термина, обозначающего местных коренных жителей, которые называют себя Нуксалк . Белла Кула — это адаптация [bəlxwəla] , хейлцукского названия Нуксалка; их значение не ограничивается группой в Белла Кула, но и всем Нуксалком.
- Белла Белла : Это адаптация Хейлцук собственного имени , [pəlbálá] .
- Botanie Mountain , Botanie Creek, Botanie Valley и т. д., что означает «покрытый», «покрытый» или «покрытый одеялом» в Нлака'памуксе (Томпсон) , что, как полагают, является отсылкой к его пелене из облаков или тумана во времена плохая погода или ссылка на обильный растительный покров в этом районе. В отчете 1894 года значение слова Secwepemc (Shuswap) означает «много корневых мест» (верхняя часть Ботанической долины находится недалеко от границы территории Secwepemc).
С
[ редактировать ]- Озеро Каним , река Каним , водопад Каним , провинциальный парк Каним-Бич : «каноэ» на чинукском жаргоне.
- Карибу : от языка микмак халибу или калипу через французский карибу (1610 г.) cariboeuf или carfboeuf : «лапка» или «скребок». [74] [75] [Примечания 1] Горный подвид карибу когда-то был многочисленным.
- Кармана-Крик, долина Кармана , мыс Кармана: «до сих пор вверх по течению» на диалекте Нитинахт ( Нуу-ча-нулт ).
- Кассиар : удаленная адаптация Каски , определение спорное, но возможно «старые мокасины».
- Река Кайкус : от Нитинахт диалекта языка Нуу-ча-нулт , что означает «место, где чинят каноэ».
- Кайуш-Крик : Кайуш — это , происходящий из региона Лиллоут вариант слова «каюс» , первоначально от испанского caballo — «лошадь», хотя в лиллоэте и чилкотине это слово обозначает особую породу индийского горного пони. Есть две версии значения имени. По одной из версий, чей-то пони упал замертво в ручье или рядом с ним после тяжелого путешествия по перевалу в начале долины. В другом случае гребни стоячих волн в бурных водах ручья напоминают взбрыкивающих лошадей и их гривы.
- Селиста, Британская Колумбия : от названия племени Секвепемк и фамилии Селеста , распространенной в близлежащем поселке Несконлит недалеко от Чейза .
- Пик Чаба : от слова на языке Стони, означающего «бобр».
- Озеро Чантлар : от слова на языке Чилкотин, означающего «озеро стальной головы».
- Река Чеамус : от языка сквомиш « Чиякмеш », что означает «место лососевой плотины».
- Cheam: Halqemeylem означает «(место, где) всегда есть клубнику». Термин Халькемейлем относится к острову напротив нынешнего заповедника и деревни. Это название используется на английском языке для обозначения горы Чим ( Пик Чим ), самой выдающейся из хребта Четырех сестер к востоку от Чилливака, которая в Халькемейлеме называется Тлитлек (имя жены горы Бейкер Кульшан, обращенной в камень).
- Хребет Чечидла - от фразы, означающей «горы маленьких камней» на талтанском языке.
- Залив Чеклесет : от названия языка Нуу-ча-нулт Чеклесаххт, «люди, вырезанные на пляже», местная группа людей Нуу-ча-нулт , чьим правительством сегодня является « Первая нация» Кьюкот/Чеклесахт .
- Рукав Чедакуз ( озеро Новстабб ), язык носителя
- Река Чиват : от диалекта Нитинахт Нуу-ча-нулт, означающего «наличие острова поблизости».
- Река Чики и местность Чики возле Сквомиша: от Nch'kay , на языке сквомиш названия горы Гарибальди , что означает «грязное место» в отношении покрытого пеплом снега этой горы.
- Чехалис и река Чехалис : вероятные значения варьируются от «места, которого достигают после подъема по порогам» или «где «грудь» каноэ приземляется на песчаной косе». Река Харрисон, где она впадает в реку Фрейзер из залива Харрисон (пороки были вырыты во времена золотой лихорадки. Люди Чехалиса, однако, называют себя Стс'айлс , «бьющееся сердце»).
- Хребет Чеджа - от фразы, означающей «горы твердые» на языке Талтан.
- Чемайнус : назван в честь местного шамана и пророка Ца-миун-ис , что означает «разбитая грудь» или «укушенная грудь» ( язык хулкуминум ), ссылка на следы укусов, возможные во время шаманского безумия, которым является местный залив в форме подковы. думал, что похоже.
- Озеро Чеслатта : «вершина небольшой горы» или «небольшая каменная гора на восточной стороне» на языке Кэрриера.
- Чезакут : «птицы без перьев» на языке чилкотин .
- Chic Chic Bay : Tshik-tshik , в различных вариантах написания, на чинукском жаргоне обозначает повозку или колесное транспортное средство.
- Диапазон Чикамин : Чикамин означает «металл» или «руда» , как обычно пишется, на чинукском жаргоне , что часто означает просто «золото».
- Река Чилако : «река из бобровых рук» на языке перевозчиков.
- Река Чиланко : «река многих бобров» на языке чилкотин.
- Река Чилкотин : «люди реки красной охры» на языке Чилкотин.
- Перевал Чилкат : «хранилище лосося» на тлинкитском языке.
- Река Чилко : «река красной охры» на языке чилкотин.
- Чилливак : «Возвращаемся вверх» в Халькемейлеме . Другие переводы - «более тихая вода на голове» или «путешествие по заводи болот», все это отсылка к широким болотам и топям района Чилливак, который расположен между многочисленными боковыми руслами реки Фрейзер и прерией Сумас ( большая часть бывшего озера Сумас ). Старые варианты написания: Chilliwhack, Chilliwayhook, Chil-whey-uk, Chilwayook и Silawack.
- Бухта Чинук: на реке Норт-Томпсон , ссылка на чавычу, а не на язык, ветер или людей с таким же именем.
- Озеро Чолкуат: «озеро-ловушка» на языке Чилкотин.
- Залив Чонат: «где водится кижуч» в Квак'вале
- Чу Чуа: множественное число слова на языке секвепемк, означающего «ручей».
- Река Чаквалла : «короткая река» в Оовекьяле . Близлежащая река Килбелла означает «длинная река».
- Река Чукачида
- Река Чутине : «полулюди» на тлинкитском или талтанском языках . Население этого района наполовину было тлинкитами, наполовину талтанами.
- Провинциальный парк Синнемусун сужается : от языка секвепемка cium-moust-un , что означает «приходить и возвращаться снова», иногда переводится как «изгиб» (например, в озере Шусвап ).
- Звук Clayoquot : адаптация языка Нуу-ча-нулт Тла-о-ки-ахт, который имеет множество переводов: «другие или разные люди», «другой или чужой дом», «люди, которые отличаются от того, кем они являются». раньше было»; в Нитинахте эта фраза переводится как «люди того места, где все становится прежним, даже если его потревожить».
- Clo-oose : «пляж кемпинга» на диалекте Нитинахт Нуу-ча-нулт.
- Река Класко : «грязевая река» на языке Чилкотин.
- Гора Клюксеве , река Клюксеве : «дельта или песчаная коса» в Квак'вале.
- Река Коглистико : «ручей, берущий начало из небольших ветровалов из сосны» на языке перевозчиков.
- Река Колкитц : «водопад» в Северном проливе Салиш.
- Комиакен : «голый, лишенный растительности» в Хулкуминуме.
- Комапликс, Британская Колумбия, - бывший шахтерский город, названный в честь реки Инкомаппле из озер или слова Колвилл-Оканаган nk'mapeleqs, что означает «точка в конце (озера)».
- Комокс : либо от жаргона чинук, означающего «собака» ( камукс ), либо от кваквала , означающего «место изобилия».
- Пик Конума: «высокий скалистый пик» на языке нуу-ча-нулт.
- Коквалитца : «место выбивания одеял (чтобы их почистить)» в Халькемейлеме.
- Река Кокихалла , гора Кокихалла : «скупой контейнер» (рыбы) в Халькемейлеме , отсылка к черным водным духам, которые крали рыбу прямо с копья.
- Коквитлам : «маленький красный лосось » в Халькемейлеме (верховье реки Халкомелем). Произошло от названия народа Квикветлем . Другой, более распространенный перевод - «воняющий рыбной слизью» или «вонючая рыба», который, как полагают, является отсылкой к роли народа Квикветлем в качестве рабов Катци и Квантлен в качестве мясников рыбы.
- Ковичан : от Quwutsun , «земля, согретая солнцем» или «теплая страна» ( Hulquminum ).
- Культ : «плохой, бесполезный, бесполезный» на чинукском жаргоне . В легендах коренных народов это популярное озеро для отдыха к югу от Чилливака населено злыми духами.
- Кумшева , залив Кумшева , голова Кумшева: Кумшева был выдающимся вождем хайда в конце 18 века, известным убийством экипажа американского торгового судна « Конституция » в 1794 году. Его имя означает «богатый в устье» (реки). «и было заимствовано из языка хейлцуков , которые были союзниками кумшева хайда.
ДиДжей
[ редактировать ]- Перевал Дестелл : «собираюсь в лагерь» в Талтане .
- Плато Дил-Дил , что означает «неизвестно», вероятно, на языке Чилкотин.
- Озеро Элуэ: «небесная рыба» в Талтане.
- Река Эксстолл : от слова Цимшиан , означающего «приток» или «что-то сбоку» (Экстолл впадает в реку Скина недалеко от принца Руперта ).
- Эддонтенахон : «ребенок плачет в воде» или «маленький мальчик утонул» в Талтане.
- Мыс Эденсо: Эденшоу в его современном написании остается важным именем в современном обществе хайда, известным в основном в наши дни благодаря династии знаменитых резчиков с этим именем, все потомки вождя с этим именем начала 19 века, одного из могущественных вождей Массет
- Эдзиза, гора и Эдзиза, вулканический комплекс горы : назван в честь семьи Эдзерца из народа Талтан , проживающего неподалеку.
- Река Элахо
- Озеро Эндако , язык-носитель
- Эскимальт : Салиш Северного пролива означает «место постепенного мелевания». Произведено от их слова Es-whoy-malth .
- Озеро Евчук , Язык-носитель
- Река Фонтас : первоначально река Фантаск, по имени вождя секани . народа
- Река Гатага , озера Гатага , гора Гатага , река Гатага , хребты Гатага , происходящие от секани названия реки Тададзе (Гузаги К'уге) [76]
- Гинголкс , также зр. Кинколит, «Место черепов» на языке нисгаа.
- Долина Ганн , от имени члена Ксени Гвет'ин из долины Немайи, жившего там, ганина .
- Река Хотнарко
- Хребет Хозамин
- Водопад Хунлен , от имени вождя, чья ловушка находилась в районе водопада.
- Река Инкомаппле происходит от слова nk'mapeleqs из Озер или Колвилл-Оканаган , что означает «точка в конце (озера)». Название бывшего города Комапликс и прилегающих к нему горы и ручья происходит от названия реки.
- Река Инклин
- Водопад Кинусео , на языке кри означает «рыба».
К – Л
[ редактировать ]- Кадея-Крик : «преследовать» или «искать» в Талтане.
- Озеро Каламалка
- Камлупс : англизация шусвапского слова Ткемлупс , что означает «место слияния рек».
- Хребет Касалка , холм Касалка , ручей Касалка
- Келоуна : «Ки?лауна?» означает медведя гризли-самца на языке Оканаган .
- Кемано , от названия одного из подразделений народа Хенаксиала, подгруппы хайсла .
- Керемеос
- Река Хуцейматин , провинциальный парк Хуцейматин , залив Хуцейматин , из «Кцим-а-дин» (цимшианский язык)
- Кинколит - см. Гинголкс
- Китимат – люди снега
- Река Китлопе , вар. Гитлопе, название на цимшианском языке Гитлопе, «людей скал», теперь объединенное с группой Гитамаат как первая нация хайсла .
- Кицелас, Британская Колумбия , Каньон Кицелас , «жители деревни в каньоне» на цимшианском языке.
- Кицумкалум, Британская Колумбия , река Кицумкалум — «люди перекатов (на мелководье» на цимшианском языке) .
- Река Кластлин : «слияние» или «соединение вод» в Талтане.
- Клемту , из прибрежного цимшианского языка «Клемду-олк», что означает «непроходимый». [77]
- Клускусские озера , Клускусские холмы , Клускус
- Кутеней : происходит от собственного имени народа Кутеней, Ктунакса.
- Гора Куякуз , озеро Куякуз.
- Река Квадача «белая вода» в Секани (местное написание Квадата или Кводач). Река содержит большое количество каменной муки, поэтому слово «белый» относится к цвету воды, а не к порогам. [78]
- Озеро Лакелсе , провинциальный парк озера Лакелсе , горячие источники Лакелсе и т. д. с побережья Цимшиан «ЛаксГьелс».
- Кьюкот, Британская Колумбия , Кьюкот-Саунд — от названия местной группы Нуу-ча-нулт.
- Лиллуэт : адаптировано от имени собственного народа Нижнего Статима , Лилват с горы Карри . Лилват означает «дикий лук». Старое название Лиллуэта было Кайуш-Флэт (1858–1860), происходящее от названия одного из ручьев, впадающих в Фрейзер в городе ( кайуш - это местный вариант жаргона Чинук, означающий «лошадь» или «индийский пони»).
М – Н
[ редактировать ]- Малахат
- Малаква : от чинукского жаргона малаква означает «комар(ы)» (от фр. le maringouin ).
- Река Мамкуам
- Марктоз
- Массет - адаптация хайда имени испанского капитана, возможно, Массета или Массетта.
- Мацки : ″возвышенность″.
- Мехатл Крик
- Река Месилинка
- Метчосин : английский перевод слова Сметс-Шосен , что означает «место вонючей рыбы».
- Перевал Метсантан , хребет Метсантан – «Люди шкур карибу» в Каске . Также название бывшего поселения Метсантан, также известного как Карибу Хиде, а также ручья Метсантан и озера Метсантан. [79]
- Река Мисинчинка
- Гора Цухалем в честь Квамичан . сосланного туда вождя и воина
- М д Укин/Провинциальный парк полуострова Брукс .
- Река Мусква , «медведь» на языке кри .
- Озеро Наглико , Холмы Наглико
- Река Надина , гора Надина — название реки происходит от названия горы Надина, находящейся недалеко от ее истока, название которой на языке перевозчиков означает «стоять в одиночестве» . Настоящее название реки в Кэрриере, не принятое Советом по географическим названиям, - «Надинако». [80]
- Река Нахатлач , Игла Нахатлач
- Река Накина
- Накусп - от слова «Neqo'sp» на языке синикст или оканаган, означающего «закрытый» или «безопасный». [81]
- Наш
- Нанаймо : Назван в честь народа Снунеймуксу .
- Нануз Бэй
- Озеро Наталкуз
- Наувигеваук, Нью-Брансуик : от воластокийского (малиситского) слова «Нухвигеваук», [82] это название реки Хаммонд на языке воластокей, что, возможно, означает «медленное течение».
- Назко - «река, текущая с юга» в Карьере.
- Река Нечако : англизированная версия [netʃa koh] — ее названия на языке коренных народов-перевозчиков , которое означает «большая река».
- Долина Немайя , от Немии, имени вождя-основателя, переехавшего сюда из Хансвилля.
- Река Николум
- Река Никоамен , Никоаменское плато.
- Река Николум , Провинциальный парк реки Николум
- Река Никомекль – Халькемейлем , что означает «маршрут» или «тропа».
- Остров Никомен
- Река Нимпкиш , от имени народа Намгис , народа кваквакавакв , на территории которого находится эта река.
- Озеро Нимпо
- Озеро Нитинат : от обычного английского написания названия дитидат . народа
- Озеро Ноакс , Ноакс-Крик
O – Q
[ редактировать ]- Оканаган :
- Река Оминека , Горы Оминека , Страна Оминека
- Река Оминисетла
- Озеро Оотса
- Учебный ящик
- Река Осилинка
- Осойос : от suius на языке Оканаган , что означает «Сужение вод»; префикс O- был добавлен англоговорящими для гармонизации с Оканаганом и другими O-топонимами в этом районе, такими как Омак, Оровилл и Оливер.
- Река Оспика
- Pasayten River
- Пентиктон : «Место, где можно остаться навсегда» в Оканагане
- Попкум : «грибы-дождевик» в Халькемейлеме.
- Пляж Кваликум , река Кваликум : «Там, где бегает лосось» в Комоксе.
- Диапазон Куанхус
- Звук Квацино , провинциальный парк Квацино , Квацино, Британская Колумбия , от Gwat'sinux , названия местной группы народа кваквакавакв .
- Киспамсис, Нью-Брансуик : от слова «qospemsis» на языке воластокийик (Малисит). [83] Слово, означающее «Маленькое озеро в лесу», причем это озеро является современным озером Ричи. [84]
С
[ редактировать ]- Саанич : от WSANEC , названия одного из местных народов Салиш пролива и их языка.
- Сешельт : город назван в честь шишалов . местных жителей-
- Сезилл-Крик : в Талтане «жарко».
- Шалалт : от Ц'алал , «озеро» на статимцетов языке лилуэт . народа
- Хребет Шулапс , пик Шулапс : «баран горного барана» на языке чилкотин .
- Сикамус – «река, огибающая горы» на языке шусвап . [85]
- Река Сиканни Чиф
- Сиска - от sisqa , языка Томпсона (Нлака'памукс) для «дяди».
- Озеро Скаха : от слова на языке Оканаган, означающего «собака» ( sqexe ). Озеро Скаха в пограничные времена часто называли Собачьим озером, хотя это на языке шусвап значение слова Скаха ; на языке Оканагана это означает «лошадь» или «пони».
- Красивая гора , красивая река
- Река Скина - из «X'san», Цимшиан (Гитксан) для «Реки Тумана».
- Гора Скихист и провинциальный парк Скихист
- Скидгейт
- Скукумчак : «сильный (скукум) океан/вода (чак); то есть: «сильный прилив, сильное океанское течение, пороги» на чинукском жаргоне (три разных места - залив Сечелт, река Лиллуэт, река Колумбия / Восточный Кутеней, хотя также есть общее значение приливного порога, обычно в устье залива).
- Симилкамин : от «Симилкамей», «Самилкамей» или «Самилкумей», что означает «белый лебедь», одно из двенадцати племен народа Оканаган . Окончание «-мин» было «вынуждено белыми» в этом названии, чтобы оно гармонировало с названием притока реки Туламин .
- Слокан и река Слокан : Слукин означает «пронзенный копьем в голову» на озерном диалекте языка Колвилл-Оканаган и относится к традиционному методу подводной рыбалки в этом регионе с помощью трехзубого рыбного копья, «люмин».
- Река Слоко
- Река Сомасс
- Сук : назван в честь народа Т'Суке , живущего в этом районе.
- Спаллумчин
- Река Спатизи и связанные с ней топонимы
- Река Спиллимачин , Спиллимачин
- Spuzzum , от местного варианта spatsum на чинукском жаргоне , тростника, используемого в плетении плетений.
- Сквомиш и река Сквомиш : река и город названы в честь народа сквомиш, живущего в этом районе.
- Река Штайн : расположенная рядом с Литтоном, Британская Колумбия, «Штайн» представляет собой адаптацию стайгна Нлакапамукс (Томпсон) – «тайное место».
- Река Стеллако , Стеллако
- Река Стикин и связанные с ней топонимы. От Шта-КИН , «великая река» на тлинкитском языке.
- Река Сумалло
- Озеро Сумас , река Сумас , гора Сумас и старый район Сумас (ныне часть Абботсфорда): от слова на языке Халкемейлем, означающего «открытие большого уровня».
Т
[ редактировать ]- Тагум, Британская Колумбия , тагум на чинукском жаргоне означает «шесть» (Тагум находится в шести милях от Нельсона ).
- Озеро Тагиш , Тагишское нагорье – «ловушка для рыбы» или «она (весенний лед) рвется» на тагишском языке.
- Талтан , река Тахлтан , река Маленькая Талтан , нагорье Талтан , слово на тлинкитском языке , обозначающее «что-то тяжелое в воде» (т. е. лосось), первоначально применявшееся к поселению, распространилось оттуда и стало названием народа Талтан.
- Распределение
- Озеро Тахца , Пик Тахца , Хребет Тахца
- Река Талчако , перевал Талчако
- Озеро Такла , Пристань Такла
- Река Таку , плато Таку и рукав Таку озера Тагиш от имени народа таку.
- Река Талчако
- Река Танзилла , плато Танзилла.
- Гора Тасеко , река Тасеко , озера Тасеко — от языка чилкотин «Desiqox» , что означает «река комаров».
- Озеро Татла
- Провинциальный парк Татлатуи , озеро Татлатуи , пик Татлатуи
- Озеро Татлайоко
- Таве-Крик : «горный козел» в Тагише.
- Река Чайказан , от названия на языке чилкотин вершины, видимой из ее долины, Цичезаон .
- Озеро Теслин и Теслин, Британская Колумбия , от названия местной группы внутренних тлинкитов.
- Хребет Точконьялла
- Река Тудоггоне , первоначально «Тудегаде» и от языка каска Тухфа Угане, что означает «Река двух братьев» или «Орлиное гнездо». [86]
- Провинциальный парк Цилос , также Цилос, Цилос, Цил-ос, Цолосс, название горы Татлоу на языке чилкотин
- Туламин : на языке Нлакапамукс (Томпсон) «красная земля», отсылка к найденной здесь охре.
- Река Туя , Озеро Туя , Хребет Туя , Река Малая Туя
- Цаввассен : «Глядя на море» в Северном проливе Салиш.
- Перевал Тиоакс , в истоке Тиотон-Крик (см. далее)
- Озеро Тьютон , Тьяутон-Крик (также Тиоакс, Тиакс), с языка Чилкотин означает «прыгающая рыба».
- Провинциальный парк озера Тайхи : Тайхи - это вариант обычного чинукского жаргона «тай» - «начальник, большой, великий, важный, босс».
U – Z
[ редактировать ]- Уклулет : «люди безопасной гавани» на языке Нуу-ча-нулт.
- Река Унук
- Река Ваннок , «яд» в Вуикьяле.
- Река Вапити
- Whonnock , Whonnock Lake , Whonnock Creek: от honnock , «горбуши» в Халькемейлеме , единственной разновидности лосося, нерестящейся в Whonnock Creek.
- Река Ялаком , гора Ялаком : «овца горных баранов» на языке чилкотин.
- Долина Йохетта , ручей Йохетта , озеро Йохетта , от языка цилкот'ин юйетабин [где бин означает озеро]
- Национальный парк Йохо - «Йохо» означает «как удивительно» или «это красиво».
- Юкуот , название на языке нуу-ча-нулт, означающее «ветры дуют со всех сторон», для деревни, обычно известной на английском языке как Дружественная бухта, на острове Нутка-Саунд.
- Гора Загоддетчино
- Гора Зус
- Река Зимоец
Манитоба
[ редактировать ]- Амику : от оджибвийского слова «Амиик», что означает «бобр». Из популяции бобров.
- Гранд-Рапидс : перевод с языка кри слова мисепавистик , что означает «стремительные пороги».
- Па : от французского Le Pas, сокращения форта Паскояк , происходящего от реки Паския, названного в честь нации опаскваяк кри .
- Национальный парк Вапуск : от wâpask , «белый медведь» на языке кри.
- Виннипег : «мутная вода» от слова вин-нипи кри - .
Нью-Брансуик
[ редактировать ]- Апохаки - в переводе с языка малисит означает «соединение двух вод» или «соединение двух рек». (Апохаки — место Миллстрим и слияния рек Кеннебекасис .)
- Аростук
- Буктуш : искаженное микмакское слово Чебуктуск, что означает «Большая маленькая гавань».
- Каракет : происходит от языка микмак, что означает «стык (или встреча) двух рек». [87] [88]
- Эскуминак
- Река Кеннебекасис
- Национальный парк Кучибугуак (и река ): Кучибугуак означает «река длинных приливов» на языке микмака .
- Озеро Магагуадавик , слово микмак, означающее «озеро угрей».
- Mactaquac , слово малисит, означающее «большая ветвь».
- Остров Манавагониш
- Meductic : происходит от малиситского слова «Medoctic», что означает «конец».
- Медукснекеаг
- Мирамичи : это имя, которое, возможно, является старейшим зарегистрированным именем аборигенов Канады, может происходить от слова Монтанье , означающего «страна микмаков ».
- Накавик , получивший свое название от слова Малисит, означающего «прямо» или «не в том направлении, в котором кажется», намекая на иллюзию, созданную на пересечении ручья Накавик и реки Сент-Джон.
- Река Нашваак : искаженное слово Малисит, обозначающее медленное течение.
- Нашвааксис
- Наувигеваук : вероятно, означает журчащий ручей.
- Оромокто : возможно, от малиситского слова welamooktook, что означает «хорошая река».
- Пенниак , что означает «развилка реки».
- Пенобскис - это смесь терминов микмак, обозначающих камень и ручей.
- Petitcodiac - термин происходит от слова микмак , означающего «изгибается, как лук» (противоречит распространенному мнению, что название происходит от французского термина «petit coude», что означает «маленький локоть»). [89]
- тыкать
- Киспамсис – в переводе с языка малисит означает «маленькое озеро в лесу» (т. е. озеро Ричи ).
- Река Шикетехаук
- Озеро Темисквата
- Озеро Уошдемоук
- Вуластук (альтернативно «Воласток»): слово Малисит, означающее «хорошая и обильная река»: река Сент-Джон.
Ньюфаундленд и Лабрадор
[ редактировать ]- Агуатуна : возможно, происходит от слова Beothuk aguathoonet или aquathoont , «точильный камень», введенного, возможно, из-за ошибочного убеждения, что оно означает «белый камень» для известняка, изобилующего в этом районе. [90]
- Залив Кайпокок : от инуктитут , что означает «пенистая вода». [91]
- Ктакмкук : Земля над водой на языке микмак «Ньюфаундленд». [92]
- Макковик : Вик означает на языке инуктитут «место». Макко- может иметь одно из следующих происхождений:
- это может быть искажением имени Маарку , в честь Пьера Марку , французского торговца из Лабрадора в конце 18 века [3] ; или
- от инуктитутского маггок — «два»; таким образом, Макковик будет означать «два места». Вокруг Макковика расположены два залива, залив Макковик и гавань Макковик, а также два основных ручья, впадающих в два залива. «Два Бухтена Маховика», что означает «два залива Макковика», упоминается в письме 1775 года немецкого моравского миссионера Иоганна Людвига Бека . [4]
- Натуашиш : от Инну-аймун , что означает «маленькое озеро». [93]
- Нунатсиавут : от инуктитута , что означает «наша прекрасная земля». [94]
- Шеннок-Брук : Джозеф Бит Джукс , геолог-геолог Ньюфаундленда в 1839–1840 годах, полагал, что Шеннок-Брук, приток реки Эксплоитс , получил название Беотук для микмака . [90]
- Шешатшиу : от Инну-аймун , что означает «узкое место в реке». [95]
- Горы Торнгат : от инуктитутского названия региона, Turngait , что означает «духи»; Легенды инуитов гласят, что здесь духовный и физический миры пересекаются. [96]
- Вабана – от абенаки вабунаки , «восточная земля» от вабун «рассвет»; назван так в 1895 году полковником Томасом Кантли , президентом сталелитейной компании Новой Шотландии. [97]
- Вабуш - от Инну-аймун уапуш , «полярный заяц». [98]
Новая Шотландия
[ редактировать ]- Антигониш : происходит от микмакского слова налегиткунечк , что означает «где оторваны ветви».
- Баддек
- Чебукто (первоначальное название Галифакса и гавани Галифакса ): происходит от слова микмак «Джипугтуг», что означает «самая большая гавань». [99] [100] [101]
- Кобекид : происходит от микмакского слова «Вакобетгитк», что означает «конец текущей или текущей воды». [102] [103]
- Ecum Secum : происходит от языка микмак, что означает «красный дом».
- Эскасони : происходит от микмакского слова We'kwistoqnik , что означает «Там, где много елей».
- Национальный парк Кеджимкуджик : «Кежимкуджик» переводится как «попытка сбежать» или «набухшая вода», но официальный перевод парка означает «усталые мышцы».
- Малагаш
- Меригомиш
- Мушабум
- Гавань Мускодобойт : пенящееся море . Название представляет собой англизированную версию микмакского слова Moosekudoboogwek .
- Никто, Новая Шотландия , что означает неизвестно.
- Пикту : происходит от микмакского слова «Пиктук», что означает «взрыв газа». [104] [105]
- Пагуош : происходит от микмакского слова «пагвеак», что означает «глубокая вода». [106] [107]
- Шубенакади : происходит от микмакского слова Шубенакади (или Сегубунакаде), что означает «изобилующее арахисом» или «место, где растет красный картофель».
- Stewiacke : Происходит от языка микмак, что означает «текущий маленькими ручейками» и «хныканье или скуление на ходу». [108]
- Татамагуш : происходит от микмак слова такумегуч , что означает «встреча вод».
- Тракади
- Вагматкук
- Почемукокома : происходит от слова микмак, которое означает «Глава вод».
Северо-Западные территории
[ редактировать ]- Национальный парк Аулавик , Аулавик означает «место, где люди путешествуют». на языке Инувиалуктун
- Национальный парк-заповедник Наатсихч'ох , Наат'ихч'ох означает «стоит как дикобраз». на языке дене сулин
- Национальный парк-заповедник Наханни и река Южная Наханни , от слова Нахани, означает «Люди там далеко». дене что на языке
- Канадская достопримечательность Пинго , от Pingo и Inuvialuktun, означающего «маленький холм». слова
- Река Рабов , предположительно, происходит от атабаскского Deh Gah Got'ine , названия группы рабов коренных народов дене.
- Национальный парк Тайден-Нене , Тайден-Нене на языке дене означает «земля наших предков».
- Национальный парк Туктут Ногайт , Туктут Нуррайт на языке Инувиалуктун означает «молодой кариб».
Нунавут
[ редактировать ]- Национальный парк Ауюиттук . Ауюиттук означает «земля, которая никогда не тает».
- Икалуит : «много рыбы» на языке инуктитут .
- Пангниртунг происходит от Пангниктуук : «место множества быков-карибу».
- Национальный парк Куттинирпаак - Куттиникпаак / Куттиникпаак означает «вершина мира» на языке Инуктитут , а Куттиникпаак на языке Инуиннактун .
- Национальный парк Сирмилик – Сирмилик означает «место ледников» в Инуктитуте и Хирмилик в Инуиннактуне .
- Национальный парк Уккусиксалик - Уккусиксалик означает «место, где есть кастрюли» на языке Инуктитут и Уткухихалик на языке Инуиннактун/Нацилик/Киваллик .
Онтарио
[ редактировать ]- Аджала-Тосоронтио : Тосоронтио происходит от слова Гурон (Виандот), означающего «красивая гора», а Аджала было именем жены вождя Текумсе .
- Провинциальный парк Алгонкин : назван в честь народа алгонкинов ( анишинабег ) из Онтарио.
- Альмагинское нагорье : происходит от слов Алгонкин и Магнетаван .
- Ассижинак
- Алгомский район
- Атикокан : на оджибве «кости карибу».
- Аттавапискат : «Люди раскола скал» из болотного кри (Омушкегоук) чат-а-ва-пис-шкаг . [109]
- Брантфорд : Назван в честь Джозефа Бранта , лидера могавков .
- Река Катараки
- Каюга : Назван в честь народа Каюга из Онтарио.
- Чингуакуси
- Консекон : как сообщается (см. археологические раскопки на месте Сквайра, озеро Консекон), полученный либо из «озера многих щук/рыб» (con ho con), либо, по словам преподобного Боуэна П. Сквайра, из «отверстия для воды» (Khan ho Харон); однако, по словам старейшины Анишинаабе, это имя на оджибвемовине означает «воды, обгоняющие».
- Couchiching : происходит от оджибве gojijiing , что означает «залив».
- Дезеронто : Назван в честь капитана Джона Дезеронто , коренного лидера могавков , который был капитаном британских вооруженных сил во время американской войны за независимость .
- Эрамоса : Считается, что оно происходит от слова ун-не-мо-сах (возможно, означающего «черная собака», «мертвая собака» или просто «собака»).
- Эскизный городок : Миссиссога Анишинаабе, слово ishkwessin , означающее «то, что лежит в конце», что было первоначальным названием Бронте-Крик .
- Этобико : «Место, где растут ольхи » от слова вадупикаанг на языке оджибве .
- Форт Эри : ирокезское , erige , что означает «кошка».
- Гананок : происхождение неизвестно, предположительно происходит от индейских языков и означает «место здоровья», «место встречи» или «вода, текущая по камням».
- Гарафракса : возможно, происходит от слова «страна пантер».
- Ирокезский водопад : назван в честь ирокезов Онтарио.
- Водопад Какабека : от оджибвийского слова гакаабикаа , «водопад со скалы».
- Река Каминистикия : происходит от gaa-ministigweyaa , слова оджибве, означающего «(река) с островами».
- Каната : слово могавков , означающее «деревня» или «поселение».
- Капускасинг : происхождения кри , возможно, означает «изгиб реки».
- Озера Каварта : англизация слова ка-ва-та (от ка-ва-тае-гум-мауг или гаа-ваатегамааг ), слова, придуманного в 1895 году Мартой Ветунг из коренной нации Кривого озера , что означает «земля размышлений». "на языке анисинаабе . Впоследствии промоутеры туризма изменили это слово на Каварта , что означает «светлые воды и счастливые земли».
- Киватин : на алгонкинском языке означает «северный ветер». Произведено либо от kīwēhtin на кри , либо от giiwedin на оджибве .
- Мадаваска : Назван в честь алгонкинской группы региона, известного как Матувескарини , что означает «люди мелководья».
- Магнетаван : происходит от слова «быстро текущая река».
- Остров Манитулин : «Маниду Минис», Остров Духов. Манитулин — это английская версия, через французский , древнеодавского названия Манидоуаалинг , что означает « пещера духа».
- Манитувадге : от manidoowaazh на оджибве , что означает «пещера духа».
- Манитованинг: Манидуааннинг, место логова духов.
- Манотик : происходит от алгонкинского слова «остров».
- Матачеван
- Матаватчан
- Маттава : «Встреча вод» на языке оджибве .
- М'Чигинг
- Мичипикотен : «Большой блеф» на оджибве .
- Провинциальный парк Миссинаиби : слово кри означает «изображенные воды», что, как полагают, относится к пиктограммам, найденным на скалах вдоль реки.
- Миссиссога : названа в честь местного племени Миссиссога .
- Миссисипи Миллс : может происходить от Mazinaa[bikinigan]-ziibi , что на алгонкинском языке означает «[нарисованное] изображение реки», ссылаясь на пиктограммы, найденные на озере Мазинау .
- Moosonee : происходит от на языке кри слова moosoneek , что означает «у лося (реки) ».
- Мускока : Назван в честь вождя коренных народов 1850-х годов, вождя Йеллоухеда или Мескуа Уки .
- Напани
- Нассагавейя : происходит от из штата Миссиссага слова nazhesahgewayyong , что означает «река с двумя выходами».
- Нибинг
- Ниагара : ирокезское происхождение, что означает неопределенность.
- Нипигон : возможно, произошло от оджибвийского слова animbiigoong , означающего «в непрерывной воде» или «в водах, простирающихся [за горизонт]».
- Ниписсинг : от Анишинаабэ термина нибиишинг , что означает «у (немного) воды». [110]
- Река Ноттавасага : происходит от алгонкинских слов, означающих «ирокезы» и «устье реки».
- Осуикс
- Онейда Нация Темзы
- Онондага
- Онтарио
- Опасатика — «река, обсаженная тополями».
- Опеонго происходит от алгонкинского слова opeauwingauk, означающего «песчаные узкие места».
- Ошава : от оджибвийского термина aazhaway , означающего «переход на другую сторону реки или озера» или просто «(а)переход». [110] [111]
- Отонаби : от оджибвийского термина «Одунаби-зииби» (река Таллиби). Слово Otonabee происходит от слов ode, что означает «сердце», и odemgat, что означает «кипящая вода». Это переводится как «река, которая бьется, как сердце, относительно бурлящей и кипящей воды на порогах реки».
- Оттава : «Купить» от слова adaawe на языке Анишинаабе ; адаптировано как название народа одава .
- Пенетангишене : считается, что оно происходит либо от языка виандот, либо от языка абенаков через язык оджибва, что означает «земля белых холмистых песков».
- Петавава : от алгонкинского, что означает «где слышен шум воды».
- Повассан : от слова «изгиб».
- Национальный парк Пукасква
- Саугин : язык оджибва, заагиинг, что означает выход.
- Шаванага
- Скугог : происходит от слова сигаог на языке Миссиссога, что означает «волны перепрыгивают каноэ».
- Шуния : назван в честь оджибвского слова «zhooniyaa», означающего «деньги» или «серебро».
- Сиу-Нэрроуз
- Смотровая площадка Сиу
- Текумсе
- Что делать
- Темагами : от анисинаабе слова димиигами , «глубокая вода». [110]
- Тимискаминг : от алгонкинского языка Темиками или Темикаминг , что означает «глубокие воды».
- Торонто : из ирокезского языка, но неясного происхождения. [112] Другая история гласит, что оно происходит от слова могавков «ткаронто», что означает «деревья, стоящие в воде».
- Тускарора
- Тьендинага : происходит от варианта написания традиционного имени ирокезов лидера могавков Джозефа Бранта, Тайенданегеа.
- Wahnapitae : от Anishinaabe waanabide , «иметь форму полого зуба». [110]
- Waupoos: на оджибвее слово «кролик».
- Пляж Васага : происходит от слова «Ноттавасага», как указано выше.
- Вава
- Ваванош
- Виквемиконг : от Анишинаабе Виквемкунг , «Бобровая бухта», от слова Анисинаабе «Амик», означающего бобра. [110]
- Вайоминг : происходит от имени манси xwé:wamənk, что означает «на равнине большой реки».
Квебек
[ редактировать ]- Абитиби
- Агуаниш
- Ахунчикский район Монреаля
- Остров Акпаток Акпактук означает «спуститься или опуститься». на инуктитуте
- Амки
- Артабаска (и округ )
- Водохранилище Кабонга
- Водохранилище Каниапискау и ( Река , Охотничий лагерь , Региональный муниципалитет округа )
- Каузапскальный
- Шибугамо или Шибуагму:
- Чикутими : «Конец глубоких вод» на языке инну или кри .
- Коатикук : происходит от языка абенаков , что означает «река возле сосен».
- Доннакона : Назван в честь вождя Доннаконы , ирокезского вождя Стадаконы 16 века .
- Лак-Этшемен (и город)
- Гаспе (также графство , полуостров и мыс ): «край земли» в Микмаке .
- Инукджуак Инугджуак или Инуджуак означает «Гигант/Большой человек». на языке инуктитут
- Канаваке
- Округ Камураска : происходит от языка абенаков , что означает «здесь береста».
- Kangiqsualujjuaq Kangiqsualujjuaq означает «очень большой залив». на языке инуктитут
- Канэсатаке
- Кававачикамач , Нация Наскапи , Квебек
- Лак Кеногами : Кеногами означает «длинная вода» на языке Монтанье .
- Ривьер Коксоак Куксуак означает «желтоватый». на языке инуктитут
- Кууджуак Кууджуак означает «великая река». на языке инуктитут
- Лак Маниту : происходит от алгонкинского имени Гитчи Маниту , которое в их культуре описывает их Создателя (Великого Духа).
- Маниваки
- Маскинонге (и округ )
- Женщины
- Округ Матане
- Округ Матапедия
- Водохранилище и река Матавин
- Магог : происходит от слова «Мемфремагог», см. озеро Мемфремагог ниже.
- Река Маникуаган : «где есть кора».
- Маскуш
- Округ Мегантик (также озеро): Абенаки означает «место озерной форели».
- Лак Мемфремагог означает «красивые воды» или «обширное водное пространство» : на абенаки .
- Округ Миссиской : Миссиской — название племени абенаков .
- Острова Настапока
- Причина
- Похенегамук
- Округ Понтиак : Имя знаменитого лидера Оттавы 18-го века Понтиака .
- Квебек-Сити (а также округ и провинция ): «Сужение реки» относится к точке, где река Святого Лаврентия проходит через Квебек-Сити.
- Римовский (и округ )
- Сагеней
- Саллуит Саллуит означает «худые». на языке инуктитут
- Саябек
- Шавиниган : «Портедж на гребне» на алгонкинском языке .
- Скватек
- Тадуссак
- Округ Темискаминг
- Округ Темискуата : абенаки означает «бездонный» или «чрезвычайно глубокий повсюду».
- Горы Торнгат Туурнгат означает «Духи, а иногда и зло». на языке инуктитут
- Ямачиче
- Округ Ямаска
Саскачеван
[ редактировать ]- Ассинибойя : происходит от названия ассинибойн . коренной нации
- Кипарисовые холмы : ранние охотники- метисы , говорившие на вариации французского языка , называли холмы les montagnes des Cyprès из-за обилия сосен . На канадском французском языке , на котором говорят метисы, сосна называется cyprès .
- Камсак : От слова коренных народов, означающего что-то огромное и большое .
- Katepwa : Вероятно, происходит от на языке кри, слова Kahtapwao означающего «Что зовет?» .
- озеро Кенозее
- Кинистино : Было высказано предположение, что слово Кинистино эквивалентно проточной воде на языке кри . Это не удалось проверить.
- Озеро Атабаска : из леса Кри: aðapaskāw , [где] растения растут одно за другим .
- Пляж Маниту : Когда мир был создан, Великий Дух , Ааша Монету , подарил землю коренным народам .
- Минитикван Озеро Кри Нэйшн
- Мистусинне : происходит от на равнинном кри, слова мистасиний означающего большой камень , напоминающий спящего бизона.
- Moosomin От слова кри , обозначающего лососину или высокую кустовую клюкву.
- Нипавин : происходит от слова кри , означающего ложе или место отдыха , которое относилось к низменности вдоль реки, которая сейчас затоплена озером Кодетт.
- Нокомис : Назван в честь бабушки Гайаваты из эпической поэмы Лонгфелло , выбран в 1906 году почтмейстершей Флоренс Мэри Холстед.
- Огема : «Омега» по-гречески означает «конец», то есть «конец железнодорожной линии». Две общины имели одинаковое название, поэтому две буквы были заменены на «Огема». Огема — слово на языке анисинаабемовин, означающее «вождь» .
- Пиапот : Назван в честь вождя Пиапота , что означает «Дыра в сиу» или «Тот, кто знает тайны сиу» .
- Саскатун : происходит от кри слова мисаскватомин , что означает ягоду Саскатун – фрукт, произрастающий в этом районе.
- Синталута : Название происходит от слова лакота , означающего хвост рыжей лисы .
- Вадена : Названа в честь Вадены, штат Миннесота , места происхождения некоторых первых поселенцев американского происхождения, которая была названа в честь вождя Вадены, вождя оджибве .
- Вакав : слово на языке кри, означающее «кривой» , относится к близлежащему озеру Вакав .
- Wapella : означает либо воду под землей , либо мягкий падающий снег , где wape означает снег в Дакоте .
- Васкесиу : от слова кри, означающего благородного оленя или лося . (Также курортный городок озеро Васкесиу )
- Вавота : От Дакота слова ва ота , что означает «много снега» . Ва означает снег , ода или ота означает много .
Юкон
[ редактировать ]- Озеро Айшихик и река Айшихик означает «свисающий хвост». : на южном Тутчоне
- Река Алсек
- Озеро Дезадиш
- Национальный парк Ивавик : Ивавик означает «место рождения» или «питомник». на языке Инувиалуктун
- Клондайк и река Клондайк : происходит от слова на языке хань, обозначающего молотки, используемые для крепления лососевых сетей ( Tr'ondëk ).
- Озеро Клуэйн и национальный парк и заповедник Клуэйн : от Łù'àn означает большая рыба в Южном Тутчоне.
- Клукшу и река Клукшу
- Возле озера
- Река Нисутлин
- Озеро Тагиш и Тагиш, Юкон : от названия языка и народа ( Тагиш Кван)
- Река Тахини
- Река Татшеншини
- Озеро Теслин , река Теслин и Теслин, Юкон : от Тлинкита Дайслин , длинная узкая вода.
- Национальный парк Вунтут
См. также
[ редактировать ]- Картирование коренных народов
- Список английских слов из языков коренных народов Америки
- Список топонимов коренного происхождения в Америке
- Список топонимов аборигенного происхождения в Новой Англии
- Список индийских заповедников в Канаде
- Список индейских заповедников в Канаде по численности населения
- Список правительств групп коренных народов
- Список народов коренных народов
- Классификация коренных народов Америки
- Список топонимов на чинукском жаргоне
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Марк Лескарбо в своей публикации на французском языке 1610 года использовал термин «карибу». Сайлас Тертиус Рэнд включил термин Калебу в свой микмак-английский словарь. Архивировано 24 декабря 2013 года в Wayback Machine в 1888 году.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Брюс Г. Триггер и Джеймс Ф. Пендергаст. (1978), «Ирокезы Святого Лаврентия», в «Справочнике североамериканских индейцев ». Том 15. Вашингтон: Смитсоновский институт, стр. 357–361.
- ^ Жак Картье. (1545). Оригинальный аккаунт Жака Картье . Париж, Тросс, издание 1863 года, стр. 48.
- ^ Алан Рэйберн. (2001). Именование Канады: рассказы о канадских топонимах , 2-е изд. ( ISBN 0-8020-8293-9 ) Издательство Университета Торонто: Торонто; п. 13.
- ^ Митхун, Марианна (1999). Языки коренных народов Северной Америки. Кембридж: Издательство Кембриджского университета
- ^ Яркий (2004:78)
- ^ Рейберн, соч. цит. , с. 14.
- ^ Афабл, Патрисия О. и Мэдисон С. Билер (1996). «Топонимы». В «Языках» под ред. Айвз Годдард. Том. 17 « Справочника североамериканских индейцев» , изд. Уильям К. Стертевант. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт, стр. 191
- ^ Яркий (2004:583)
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Фромхолд, 2001 г. Индийские топонимы Запада
- ^ «Переименование места в Эдмонтоне: константа в истории города» . 24 августа 2021 г.
- ^ «О реке Боу». Лук-хранитель реки. Архивировано из оригинала 18 мая 2010 г. Проверено 9 апреля 2012 г.
- ^ Jump up to: а б https://calgaryguardian.com/whats-in-a-name-part-i/ (онлайн)
- ^ Демпси, 1969.
- ↑ Calgary Herald, 29 мая 1889 г., стр. 8
- ^ «Комитет по изучению названий районов коренных народов | Город Эдмонтон» . Город Эдмонтон . Проверено 14 февраля 2023 г.
- ^ Холмгрен и Холмгрен, 1972 г.
- ^ Обри, стр.159
- ^ «История Джеймса Мовата» . 7 декабря 2023 г.
- ↑ Эдмонтонский бюллетень, 6 мая 1897 г.
- ^ https://webdocs.edmonton.ca/InfraPlan/NameAddress/MINUTS&AGENDAS/2%20February%2015%202006%20Meeting%20Minutes.pdf [ пустой URL PDF ]
- ^ Jump up to: а б Обри, стр.172
- ^ Jump up to: а б Обри, стр.173
- ^ Местные топонимы Эдмонтона | Эдмонтон – Портал открытых данных (онлайн)
- ^ Местные топонимы Эдмонтона | Эдмонтон – Портал открытых данных (онлайн)
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Харрисон, Топонимы Альберты, том 3
- ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
- ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
- ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
- ^ «Тропа Маскекосик переименована в рамках продолжающихся обязательств города по примирению», CBC News, 12 февраля 2016 г.
- ^ Макьюэн, Пятьдесят могучих мужчин
- ^ Обри, стр.210
- ^ «Министик» . 26 января 2023 г.
- ^ Обри, стр.215
- ^ Обри, стр.217
- ^ Мус-Лейк, Альберта
- ^ https://wheatlandcounty.ca/locations/namaka/ (другие названия мест коренного происхождения в этом районе - Блэкфут Вест-Энд и Кроуфут)
- ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
- ^ Jump up to: а б Михаэлидис, Книга истории Альберты для ванных комнат, стр. 144
- ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
- ^ еПоданк. «Нотикевин». Проверено 17 марта 2010 г.
- ^ Словарь кри. «нотиникевин». Проверено 17 марта 2010 г.
- ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
- ^ "Река Олдман", веб-сайт Historica Canada.
- ^ Топонимы для Альберты, том III .
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ «Река Мира» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ Уильям Питер Берген, Пионерство с куском мела, с. 414
- ^ Хью А. Демпси, Индийские названия общин Альберты, стр. 16
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Arc.Ask3.Ru "Первая нация Пийкани"
- ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
- ^ «On-Top.ca — Гора Скоки» .
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Jump up to: а б с Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Топонимы Альберты, том III .
- ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
- ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
- ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
- ^ Топонимы Альберты . Географический совет Альберты. 1928 год.
- ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
- ^ Эдмонтонский бюллетень, 3 января 1881 г.; 18 апреля 1885 г.; 16 сентября 1897 г.
- ^ Харрисон, Топонимы Альберты, Том 3
- ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
- ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
- ^ Михаэлидис, Книга истории Альберты для ванных комнат, стр. 142
- ^ Интернет-словарь этимологии, «карибу»
- ^ Кавана, Морин, изд. (2005) [1985], «Кто есть кто из внутренних районов» , Канадская служба дикой природы / EC , ISBN 0-662-39659-6 , заархивировано из оригинала 24 декабря 2013 года , получено 21 декабря 2013 года.
- ^ Запись BC Names "Гора Гатага"
- ^ «Клемту» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Река Квадача» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Карибу Хайд (сообщество)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Река Надина» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Накусп (село) » Географические названия Британской Колумбии
- ^ «Нью-Брансуик «Что в имени» » .
- ^ «Акадская история: История Малисита: Акадская прародина» .
- ^ «О киспамсисе» .
- ^ «Сикамус (районный муниципалитет)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Река Тудоггоне» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Правительство Канады, Управление по делам индейцев и Севера Канады – Нью-Брансуик» . AINC-INAC.gc.ca. Архивировано из оригинала 13 июня 2011 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ «Школьный совет Центрального Квебека - места и происхождение названий» . Архивировано из оригинала 25 октября 2008 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ «Река Петиткодиак: этимология» .
- ^ Jump up to: а б «Статья Сири - Топонимы» . Архивировано из оригинала 25 июля 2002 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ «Макковик | Нунатсиавут.com» . Архивировано из оригинала 3 ноября 2005 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ «Организации микмаков и земельные претензии» . Архивировано из оригинала 7 августа 2016 года . Проверено 22 октября 2016 г. .
- ^ «Pepamuteiati nitassinat: Когда мы идем по нашей земле» . Innuplaces.ca. 1 мая 2007 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ «Правительство Нунатсиавут | Nunatsiavut.com» . Архивировано из оригинала 11 февраля 2010 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ «Шешатшиу» . Архивировано из оригинала 20 апреля 2006 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ «Горы Торнгат» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2005 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ «История города» . Архивировано из оригинала 12 августа 2011 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ «Лабрадор Вест» . Архивировано из оригинала 25 октября 2005 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
- ^ Паскаль, Клео (10 июня 2006 г.). «Звезда Торонто – таит в себе массу удовольствий» . Торонто Стар . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ «Mi'kmaq Online.org – Слова, Произношение – Джипугтуг (с аудиоклипами)» . MikmaqOnline.org . Проверено 20 апреля 2009 г.
- ^ «MapleSquare.com - История Галифакса - Джипугтуг (или Чебукто)» . MapleSquare.com. Архивировано из оригинала 4 февраля 2009 года . Проверено 20 апреля 2009 г.
- ^ «Gov.ns.ca – Транспорт – Общественные работы – Новое шоссе под названием Cobequid Pass» . Правительство Новой Шотландии . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ «Акадско-каджунский, генеалогия и история – Место изгнания – Кобекид» . Acadian-Cajun.com . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ «TownOfPictou.ca - История Пикту - историк Рон Уоллис» . TownOfPictou.ca. Архивировано из оригинала 19 марта 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ «Региональная библиотека Пикту-Антигониш, топонимы графства» . PARL.ns.ca. Архивировано из оригинала 16 апреля 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ "Tatamagouche.com - Краеведческие истории - Пагуош" . Tatamagouche.com. Архивировано из оригинала 25 февраля 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ «Sympatico, MSN Travel – Северный берег Новой Шотландии, Пагуош» . Sympatico.MSN.ca. Архивировано из оригинала 18 апреля 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ «Музей правительства Новой Шотландии – 511 Windsor Lowlands» . Museum.gov.ns.ca. Архивировано из оригинала 22 мая 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
- ^ Бергер, Джонатан; Терри, Томас (2007). Каноэ-атлас Малого Севера . Эрин, Онтарио. : Бостон Миллс Пресс. стр. 109, 111, 115. ISBN. 978-1-55046-496-2 . OCLC 78038334 . Также ОСЛК 174417835
- ^ Jump up to: а б с д и Словарь фриланга-оджибве
- ^ Рейберн, Алан, Топонимы Онтарио , Торонто: University of Toronto Press, 1997, стр. 258.
- ^ Брайт (2004:508–9)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Рейберн, Алан (1 марта 2001 г.). Именование Канады: рассказы о канадских топонимах . Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-8293-0 .
- Брайт, Уильям (2004). Индейские топонимы США . Норман: Университет Оклахомы Пресс.
- Школьный совет Центрального Квебека
- Канада по делам Индии и Севера
- Географические названия Канады
Ресурсы
[ редактировать ]- Состав индийских географических названий с иллюстрациями из алгонкинских языков , Трамбалл, Дж. Хэммонд (Джеймс Хэммонд), 1821–1897. [Хартфорд, Коннектикут? : сн, 187–?]
- http://www.arcticplacenames.ca