Jump to content

Список топонимов коренных народов Канады

Этот список топонимов местного происхождения в Канаде содержит канадские места, названия которых происходят от слов коренных народов , метисов или инуитов , вместе называемых коренными народами . По возможности включается оригинальное слово или фраза, использованная коренными народами, а также его общепринятое значение. В списке указаны только те названия, которые используются на английском или французском языке, поскольку многие места имеют альтернативные названия на местных родных языках, например, Щелочное озеро, Британская Колумбия, — это Эскет на языке шусвап ; Литтон, Британская Колумбия, — это Камчин на языке Томпсон (однако в английском языке часто используется как Кумшин).

Название Канада происходит от слова, означающего «деревня» или «поселение» на ирокезском языке Святого Лаврентия. [1] говорили жители Стадаконы и соседнего региона недалеко от современного Квебека . язык, на котором в 16 веке [2] Другим современным значением было «земля». [3] Жак Картье был первым, кто использовал слово «Канада» для обозначения не только деревни Стадакона , но также соседнего региона и реки Святого Лаврентия.

В других ирокезских языках слова, обозначающие «город» или «деревня», похожи: ирокезы используют kaná:ta' , [4] [5] Сенека еннеканандаа и онондага используют ганатаже . [6]

Провинции и территории

[ редактировать ]

Провинциями и территориями, официальные названия которых имеют аборигенное происхождение, являются Юкон , Саскачеван, Манитоба , Онтарио, Квебек и Нунавут .

По провинциям и территориям

[ редактировать ]

Альберта

[ редактировать ]
  • Алексис Накота Нация Сиу нет. 437 (ранее «Индийский резерв»), названный в честь семьи Алексис, видного члена группы.
  • Амиск : « Бобр » на языке кри.
  • Атабаска: «Там, где есть тростник» на языке кри (ранее писалось как Атабаска).
  • Перевод Battle River топонима кри. На его территории произошло много драк между Кри, Блэкфутом и Накодой. [9]
  • Озеро Медвежьи холмы - перевод топонима кри. [9]
  • Перевод медвежьего холма топонима кри. [9]
  • Перевод географических названий кри, черноногих и накода для этого объекта в Бивер-Хиллз (включая сегодняшний парк Элк-Айленд). [9] Название территории на языке кри было amiskwaciy, а название Эдмонтонского дома на языке кри было amiskwaciwâskahikan (Дом на Бобровой горе, [10]
  • Кровавый резерв 148 (бывший индийский резерв) Кинайская коренная нация, в прошлом название примерно переводится как «Кровь».
  • Bow River Английский перевод названия реки Блэкфут - Махабн, «река, где растут луковые тростники» (Блэкфут), тростник там был хорош для изготовления луков, из которых можно было стрелять стрелами. [11]
  • Природная территория долины Боу (см. Реку Боу)
  • Дороги (тропы) Калгари, названные в честь коренных народов и являющиеся элементом образа жизни метисов — тропы Стоуни, Блэкфут, Метис, Шаганаппи , Сарси и Пейган — все названы в честь первых людей на этом континенте, хотя последние два с тех пор изменили свое название. имена. Пейганы теперь известны как нация Пийкани, а сарси теперь являются нацией Цуутина, но названия обоих улиц остались. [12]
  • Чипевян: «утиное озеро» (включая форт Чипевян ). [13]
  • Кулинарное озеро — это перевод топонима кри opi-mi-now-wa-sioo , обозначающего место приготовления пищи.
  • Перекресток Кроуфут - назван в честь Кроуфута (имя черноногих Сахпо Мушика) (родился около 1836 г.; умер 24 апреля 1890 г.), вождя сиксика коренной нации и лица, подписавшего Договор. Он сыграл важную роль в переговорах по Договору 7 и выступал в качестве представителя своего народа. [12]
  • Тропа Дирфута : в честь Дирфута-Плохого мяса , человека черноногих, известного в Калгари. [14]
  • С 2020 года все округа Эдмонтона (муниципальные избирательные округа) носят имена коренных народов. [15]
  • Заповедник Эрминескин 138 (бывший индейский заповедник), принадлежащий нации горностаев кри, одной из четырех наций масвачи.
  • Озеро Гусиное перо перевод слова кри Маникванан, обозначающего озеро. [16]
  • Гранд-Форкс: перевод названия места Блэкфут
  • Гранд-Прери: перевод названия кри "Большая Прерия"
  • Озеро Ипиати. [17]
  • Тропа Джеймса Моватта. Джеймс Моватт (Метис, родившийся в Сент-Эндрюсе, Манитоба) доставил послание из Эдмонтона в Калгари во время восстания 1885 года с просьбой о военной помощи Эдмонтону, который, как считалось, находился под угрозой восстания коренных жителей. Он совершил путешествие всего за 36 часов, что на тот момент было рекордом. Позже он занимался золотодобычей, а затем вернулся в Манитобу. [18] [19] [20]
  • Река Какиса. [21]
  • Река Каква [21]
  • Кананаскис
  • Капасивин : кри означает «лагерь». [22]
  • Капаве'но Первая нация [22]
  • Каскитайо: Сообщество Эдмонтона. Первоначально это название писалось как Каскитиео , оно происходит от слова кри, отмеченного Дж. Б. Тирреллом в 1870-х годах как kas-ki-tee-oo-asiki , что означает «ручей черной грязи». (Названия районов в районе Каскитайо в честь лидеров аборигенов - Медвежья Лапа, Большой Медведь, Горностай, Кайнай) [23]
  • Кикино Тропа, Эдмонтон. Название этой тропы, главной тропы в районе Торнклифф, отражает тему большинства аллей Эдмонтона, которые названы в честь выдающихся аборигенов или связаны с наследием аборигенов. Говорят, что на языке кри «Кикино» означает «наш дом». Тропа Кикино — одно из нескольких названий тропы, утвержденных в период с 1969 по 1971 год. Это название используется с 1895 года. Хотя его происхождение не зафиксировано, название взято из слова « kinokamâw» на языке кри , что означает «длинное озеро». [24]
  • Кимиван: слово кри, обозначающее дождь.
  • Провинциальный парк Китаскино Нувенэне Уайлдленд (Парк лесных буйволов). Китаскино Нувенэне — это одновременно кри и дене, что означает «наша земля».
  • Озеро Минневанка : «Вода духов» на языке сиу (язык Накода/Стоуни)
  • Озеро Лили — название является переводом местного топонима. [25]
  • Литл-Плюм, бывший населенный пункт на юге Медисин-Хэта. Назван в честь вождя Южного Пейгана Тома Литтла Плюма (1889–1971), участвовавшего в Первой мировой войне. [26]
  • Макаоо . Кри - имя одного из первых лидеров группы Onion Lake Cree Nation в Альберте и Саскачеване. [25]
  • Пляж Ма-Ме-О : от Кри : omîmîw , букв. 'голубь'.
  • Озеро Манаван: на языке кри означает «место сбора яиц». [25]
  • Озеро Мэнни-Айленд на востоке Медисин-Хэта. транс топонима кри, ака-амуски-сквей или ака-найвасс, многих островов. [27]
  • Многие ягоды транс топонима Блэкфута Аконисквей, много ягод. [28]
  • Озеро Мари: плохой перевод слова кри, обозначающего место метаи , произносится как мерай, что переводится как рыба. [25]
  • Маршрут Маскекосик (ранее авеню 23 между улицей 215 и Энтони Хендей Драйв ) Дорога «людей страны медицины» в Кри. [29]
  • Парк Маскепетун (Ред-Дир) в честь вождя Маскепетуна (1807–1869). Прозванный «Ганди равнин», он заключил временный мир между кри и сиксика, прежде чем был убит врагом. [30]
  • Ручей Масква возле Ветаскивина (кри означает «черный медведь»)
  • Масквачи (ранее известный как Хоббема) — коллекция названий нескольких коренных народов, что переводится как «медвежьи холмы».
  • Матчайо Лейк Кри для плохого духа. Паллисер перевел это название как «Маленький Маниту» в 1865 году. [25]
  • Медицинская шляпа : перевод черноногих слова саами , что означает «головной убор знахаря».
  • Встреча-Крик . Английский перевод названия кри нух-ква-та-то , который указывает на частые встречи кри и черноногих там. [25]
  • Метискоу- кри означает «много деревьев». [31]
  • Мевассин Кри означает «хороший, красивый». [25]
  • Минаик: Кри (также Накода) «Минахик» для вечнозеленых растений (сосна или тамарак).
  • Мичичи : на языке кри означает «рука» (близлежащие Хэнд-Хиллз имеют тот же источник).
  • Министик (в биосферном заповеднике ЮНЕСКО «Бивер-Хиллз»), бывший школьный округ (Школьный округ Министик № 1796). Озеро Министик находится неподалеку. Министик означает остров на языке Нехиявевин (кри). [32]
  • Мицуэ-Крик. [33]
  • Мокованский хребет. [34]
  • Лосиное озеро. Известное среди первых французско-канадских торговцев мехом как lac d'Orignal, что означает Лосиное озеро. Возможно, это был прямой перевод местного имени кри с тем же значением, Мосва сакахикан. [35]
  • Намака (деревня) Название черноногих «у воды», имея в виду близлежащую реку Боу или озеро Игл. [36]
  • Немискам (местность южнее Медисин-Хэта). Топоним черноногих транс. как между двумя кули. [37]
  • Название «Нейтральные холмы» увековечивает место, где кри и черноногие заключили мир и решили поделиться местными бизонами, положив конец многолетним войнам. [38]
  • Диапазон Никанасин : «Первый диапазон» на острове Кри.
  • Нос-Крик в пределах Калгари. Имя транс. топонима кри ос-кевун. [39]
  • Нос-Хилл к северо-востоку от Коронации. Имя является переводом имени кри os-ke-wu-na-chio. [40]
  • Нос-Хилл в пределах Калгари. Назван до прибытия белого человека из-за сходства с носом вождя туземцев или из-за того, что нос был откушен во время драки в старые времена. [41]
  • Нотикевин (деревня) и река Нотикевин. Название происходит от notinikewin, слова кри, означающего «битва». [42] [43]
  • Окотокс : « Большая скала » в Блэкфуте.
  • Прыжок старых женщин на буйволе, 60 км к югу от Калгари. Название происходит от легенды Крови о Старике (см. Река Олдман), который не нашел жену среди женщин во время прыжка с буйволом и превратился на этом месте в одинокую сосну. [44]
  • Река Олдман . Нация пиикани, входящая в Конфедерацию черноногих, назвала реку в честь своей традиционной священной земли в ее истоках, называемой «Игровой площадкой старика», священной землей Напи, Старика, Великого Создателя. [45]
  • Школьный округ Отоскван и железнодорожный разъезд на окраине Эдмонтона, теперь в пределах Эдмонтона. Назван в честь названия кри близлежащего водотока Блэкмуд-Крик. Отоскван переводится как большой приток. (Уильям Питер Берген, «Первопроходцы с куском мела»)
  • Местность Пакан (бывшее поселение Виктория) к югу от Смоки-Лейк. Начальник заповедника сигов носил имя Пакан. Он был также известен как Джеймс Синум. Близлежащие озеро Пакан и ручей Пакан берут начало из одного и того же источника.)
  • Озеро Пакквау к северо-востоку от Иннисфейла. Название мелкой топи на языке кри переводится как «сухой» или «мелкий». [46]
  • Индустриальный парк Папашазе (Эдмонтон), названный в честь вождя Папашазе (Папастайо) (ок. 1838–1918) или его группы. (Сага о Южном Эдмонтоне)
  • Холмы Писа в районе Ветаскивин. Мирный договор между кри и черноногими, заключенный здесь в 1867 году. Название близлежащего города Ветаскиайн имеет тот же источник. [47]
  • Перевод Peace River с языка датчанина, название реки unjigah , [48] который возник в результате мира, заключенного в конце 1700-х годов между двумя группами населения на его берегах. [9]
  • Пейган – бывший школьный округ (№3430). [49]
  • Пекиско от топонима черноногих пик-иско переводится как «грубый хребет» или «холмы». [9] [50]
  • Река Пембина — искаженное название кри нипинменау , «летняя ягода». [51] названия местности Пембина, к юго-западу от долины Дрейтон, и провинциального парка реки Пембина происходят из одного и того же источника.) [52]
  • Индийский заповедник Пийкани 147 (на территории которого расположен Брокет), принадлежащий Piikani Nation (ранее Peigan Nation). [53]
  • Перевод названия реки Пайпстон-Ривер с названия места Кри и, возможно, Накода, происходящего от того, что оно является источником камня для изготовления трубок. [9]
  • Понока : попытка использовать название черноногих понокава «Лось» (Хью А. Демпси, Индийские имена для сообществ Альберты, стр. 16; https://www.albertaparks.ca/parks/south/writing-on-stone-pp/ образование-интерпретация/глоссарий черноногих/ )
  • Тропа Паундмейкера: названа в честь вождя кри Паундмейкера.
  • Прери-Крик: перевод топонима Кри и Накода. [9]
  • Pretty Hill: перевод топонима кри. [9]
  • Озеро Принцессы: перевод топонима кри. [9]
  • Рэббит-Хилл (Эдмонтон): перевод топонима кри. [9]
  • Река Ред-Дир: название происходит от топонима кри was-ki-sioo (лось). Ранние шотландские поселенцы считали, что местные лоси такие же, как благородные олени в их родной стране. [54]
  • Красная река: цвет воды в реке (красный из-за высокого содержания железа). [9]
  • Редеарт-Крик: почва на его берегах, используемая туземцами в качестве краски для тела. [9]
  • Redearth Pass: почва в перевале, используемая коренными народами в качестве краски для тела. [9]
  • Редуотер (река и город): перевод названия кри «красная вода». [9]
  • Редвиллоу-Крик: форма перевода топонима кри буквально «река с красными перьями/щетиной». [9]
  • Сакау (район на юге Эдмонтона)
  • Река Саскачеван , река Северный и Южный Саскачеван. Происходит от названия реки Саскачеван на языке кри, kisiskāciwani-sīpiy , что означает «быстрая текущая река».
  • Природный заповедник горы Саскатун
  • Перевод семи человек имени черноногих кицикитапи-итсинупи «семь человек были убиты» (Хью А. Демпси, Индийские имена для общин Альберты, стр. 17) (полную историю см. Хью А. Демпси, «Зимний граф черноногих».)
  • Тропа Шаганаппи (Калгари). Шаганаппи – это полоски сыромятной кожи. Эта клейкая лента, которую использовали для ремонта множества предметов, была клейкой лентой своего времени.
  • Гора Скоки и долина Скоки. Слово Стони Накода, обозначающее болото. В этом районе их несколько. [55]
  • Скайраттлер (район на юге Эдмонтона)
  • Невольничье озеро : «Раб» было неправильным переводом слова кри, означающего «иностранец», для описания живущего там атабаскского народа. (см. Слейв-Ривер, СЗТ, ниже)
  • Дымное озеро : Название этого города происходит от названия на языке кри почти исчезнувшего озера поблизости. Вуд Кри назвал его Дымящимся озером либо из-за большого количества костров вокруг него, либо из-за тлеющих угольных костров в земле, либо из-за необычно большого количества тумана, исходящего от него на закате. (Хью А. Демпси, Индийские названия общин Альберты, стр. 17)
  • Звучащее озеро на Нейтральных холмах. Название основано на местной легенде, в которой Великий орел Микисью выходит из воды и взлетает через холмы, его огромные крылья издают шум, подобный грому. [38]
  • Перевод Spirit River названия кри близлежащего водотока чипи-сипи «река духов» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты, стр. 17)
  • Стоуни Простой перевод названия кри asinipwat-muskatayo «Каменистая (родная) равнина» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты, стр. 18)
  • Перевод Сакер-Крик названия кри nimipi-sipisis «ручей-присоска (рыба)» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты, стр. 18)
  • Озеро Таватино к северу от Атабаски [56]
  • Река Таватино впадает в реку Атабаска недалеко от Атабаски к северу от Эдмонтона. [57]
  • Таватино (деревня) возле шоссе 2, примерно в 100 км к северу от Эдмонтона. [58]
  • Парк Таваик-Лейк-Элк-Айленд, к востоку от Эдмонтона [59]
  • Текумсе, гора в районе перевала Крауснест.
  • Tepee Lake NE of Lac La Biche [60]
  • Типаскан (район на юге Эдмонтона)
  • Тонг-Крик (триб. реки Хайвуд). Название отсылает к местной легенде о Старике, которого обманули Волк и Мышь, съевшие его лосиные языки. Топоним кри нацина (язык) [61]
  • Твин-Бьютт может происходить от названия черноногих natsikapway-tomo «двойной холм» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты , стр. 18).
  • Ту-Хиллз (город) примерно в 120 км к востоку от Эдмонтона в 54-12-4. Может быть получено от названия кри мисойик-киспакинасик «два холма» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты , стр. 18).
  • Озеро Ту-Хиллз 55-1-4. назван из-за близости к двум холмам. пер. топонима кри nis-wa kis-pa-tin-ak, также переводится как «Два больших холма». [61] [25]
  • Индийский заповедник Унипоухеос № 121 к северо-западу от Ллойдминстера, названный в честь вождя Унипоухеоса, который был вождем в 1879 году. [62]
  • Долина Десяти Пиков включает в себя три вершины, названные в честь цифр языка Стоуни:
    • Гора Тонса (№ 4)
    • Гора Нептуак (№9)
    • Пик Венкчемна (№ 10). [1] (Другая вершина в долине, гора Тузо , в 1894 году была названа Шагова, Стоуни от 7, но название изменилось после первого восхождения на нее Генриетты Л. Тузо в 1907 году.) [61]
  • Река Вермилион (Альберта) перевод названия водотока кри, weeyaman-sipi «река красной краски» (Хью А. Демпси, Индийские названия сообществ Альберты, стр. 18)
  • Вермилион, Альберта, увидите реку Вермилион, которая находится неподалеку. (Название округа Вермилион-Ривер № 24, провинциального парка Вермилион и озера Вермилион-Парк происходит из того же источника.) [63]
  • Вабамун: (озеро и город к западу от Эдмонтона) на языке кри означает «зеркало» или «зазеркалье».
  • Вабаска Деревня , озера , река и нефтяное месторождение . Также Вабаска 166 , группа индийских резерватов. с языка кри вапускау , травянистые сужения. ранее писалось Вабискоу в честь озер Вабискоу (80-26-4) и реки Вабискоу (трибун Пис-Ривер) [64]
  • Озеро Вахсатнов 25-58-13-4, названное в честь местного фермера, проживавшего, возможно, ок. 1900 г. (вероятно, отсылка к той же семье, которая послужила источником географического названия Васкатенау) [65]
  • Почтовое отделение Вахстао, 59-15-4. искажение слова крии вахсато , духовный свет. Назван в 1907 году Питером Эразмом. [66]
  • Ручей Вапиаби (племя реки Бразо) Каменное слово, обозначающее могилу, из-за наличия могилы на его берегах, когда она была названа в 1910 году. [67]
  • Река Вапити : от слова кри, означающего «лось», ваапити (буквально «белый круп»).
  • Диапазон Вапутик : Вапутик означает «белый козел». на языке Стони
  • Река Васкахиган (триб. Литл-Смоки-Ривер) Кри для дома [68]
  • Васкатенау : деревня и ручей. Произносится с беззвучным «к». В 1880-х годах в этом районе проживала группа Wah-Sat-Now (Cree), которая позже переехала в заповедник Сэддл-Лейк. [69] Группа была также известна как Muskegwatic Band. [2] Термин кри, обозначающий «отверстие в берегах», относится к расщелине в близлежащем хребте, через который протекает ручей Васкатенау. [70] (см. Вахсатнов)
  • Перевал Вастач. Каменный для красивого [71]
  • Почтовое отделение Вастина 31-8-4. Основан в 1912 году. Коррупция кри- мивасин , красивое место. [72]
  • Ветаскивин : «Место мира» или «холм мира» на языке кри.
  • Йохо Парк. Слово «йохо» на языке кри используется так же, как и английское «вау». [73]

Британская Колумбия

[ редактировать ]

Множество топонимов Британской Колумбии из чинукского жаргона см. в разделе «Список топонимов чинукского жаргона» .

Манитоба

[ редактировать ]

Нью-Брансуик

[ редактировать ]

Ньюфаундленд и Лабрадор

[ редактировать ]
  1. это может быть искажением имени Маарку , в честь Пьера Марку , французского торговца из Лабрадора в конце 18 века [3] ; или
  2. от инуктитутского маггок — «два»; таким образом, Макковик будет означать «два места». Вокруг Макковика расположены два залива, залив Макковик и гавань Макковик, а также два основных ручья, впадающих в два залива. «Два Бухтена Маховика», что означает «два залива Макковика», упоминается в письме 1775 года немецкого моравского миссионера Иоганна Людвига Бека . [4]

Новая Шотландия

[ редактировать ]

Северо-Западные территории

[ редактировать ]

Саскачеван

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Марк Лескарбо в своей публикации на французском языке 1610 года использовал термин «карибу». Сайлас Тертиус Рэнд включил термин Калебу в свой микмак-английский словарь. Архивировано 24 декабря 2013 года в Wayback Machine в 1888 году.
  1. ^ Брюс Г. Триггер и Джеймс Ф. Пендергаст. (1978), «Ирокезы Святого Лаврентия», в «Справочнике североамериканских индейцев ». Том 15. Вашингтон: Смитсоновский институт, стр. 357–361.
  2. ^ Жак Картье. (1545). Оригинальный аккаунт Жака Картье . Париж, Тросс, издание 1863 года, стр. 48.
  3. ^ Алан Рэйберн. (2001). Именование Канады: рассказы о канадских топонимах , 2-е изд. ( ISBN   0-8020-8293-9 ) Издательство Университета Торонто: Торонто; п. 13.
  4. ^ Митхун, Марианна (1999). Языки коренных народов Северной Америки. Кембридж: Издательство Кембриджского университета
  5. ^ Яркий (2004:78)
  6. ^ Рейберн, соч. цит. , с. 14.
  7. ^ Афабл, Патрисия О. и Мэдисон С. Билер (1996). «Топонимы». В «Языках» под ред. Айвз Годдард. Том. 17 « Справочника североамериканских индейцев» , изд. Уильям К. Стертевант. Вашингтон, округ Колумбия: Смитсоновский институт, стр. 191
  8. ^ Яркий (2004:583)
  9. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п Фромхолд, 2001 г. Индийские топонимы Запада
  10. ^ «Переименование места в Эдмонтоне: константа в истории города» . 24 августа 2021 г.
  11. ^ «О реке Боу». Лук-хранитель реки. Архивировано из оригинала 18 мая 2010 г. Проверено 9 апреля 2012 г.
  12. ^ Jump up to: а б https://calgaryguardian.com/whats-in-a-name-part-i/ (онлайн)
  13. ^ Демпси, 1969.
  14. Calgary Herald, 29 мая 1889 г., стр. 8
  15. ^ «Комитет по изучению названий районов коренных народов | Город Эдмонтон» . Город Эдмонтон . Проверено 14 февраля 2023 г.
  16. ^ Холмгрен и Холмгрен, 1972 г.
  17. ^ Обри, стр.159
  18. ^ «История Джеймса Мовата» . 7 декабря 2023 г.
  19. Эдмонтонский бюллетень, 6 мая 1897 г.
  20. ^ https://webdocs.edmonton.ca/InfraPlan/NameAddress/MINUTS&AGENDAS/2%20February%2015%202006%20Meeting%20Minutes.pdf [ пустой URL PDF ]
  21. ^ Jump up to: а б Обри, стр.172
  22. ^ Jump up to: а б Обри, стр.173
  23. ^ Местные топонимы Эдмонтона | Эдмонтон – Портал открытых данных (онлайн)
  24. ^ Местные топонимы Эдмонтона | Эдмонтон – Портал открытых данных (онлайн)
  25. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Харрисон, Топонимы Альберты, том 3
  26. ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
  27. ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
  28. ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
  29. ^ «Тропа Маскекосик переименована в рамках продолжающихся обязательств города по примирению», CBC News, 12 февраля 2016 г.
  30. ^ Макьюэн, Пятьдесят могучих мужчин
  31. ^ Обри, стр.210
  32. ^ «Министик» . 26 января 2023 г.
  33. ^ Обри, стр.215
  34. ^ Обри, стр.217
  35. ^ Мус-Лейк, Альберта
  36. ^ https://wheatlandcounty.ca/locations/namaka/ (другие названия мест коренного происхождения в этом районе - Блэкфут Вест-Энд и Кроуфут)
  37. ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
  38. ^ Jump up to: а б Михаэлидис, Книга истории Альберты для ванных комнат, стр. 144
  39. ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
  40. ^ Топонимы Альберты, том III .
  41. ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
  42. ^ еПоданк. «Нотикевин». Проверено 17 марта 2010 г.
  43. ^ Словарь кри. «нотиникевин». Проверено 17 марта 2010 г.
  44. ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
  45. ^ "Река Олдман", веб-сайт Historica Canada.
  46. ^ Топонимы для Альберты, том III .
  47. ^ Топонимы Альберты, том III .
  48. ^ «Река Мира» . Географические названия Британской Колумбии .
  49. ^ Уильям Питер Берген, Пионерство с куском мела, с. 414
  50. ^ Хью А. Демпси, Индийские названия общин Альберты, стр. 16
  51. ^ Топонимы Альберты, том III .
  52. ^ Топонимы Альберты, том III .
  53. ^ Arc.Ask3.Ru "Первая нация Пийкани"
  54. ^ Карамицанис, Топонимы Альберты, том II
  55. ^ «On-Top.ca — Гора Скоки» .
  56. ^ Топонимы Альберты, том III .
  57. ^ Топонимы Альберты, том III .
  58. ^ Топонимы Альберты, том III .
  59. ^ Топонимы Альберты, том III .
  60. ^ Топонимы Альберты, том III .
  61. ^ Jump up to: а б с Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
  62. ^ Топонимы Альберты, том III .
  63. ^ Топонимы Альберты, том III .
  64. ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
  65. ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
  66. ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
  67. ^ Топонимы Альберты . Географический совет Альберты. 1928 год.
  68. ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
  69. ^ Эдмонтонский бюллетень, 3 января 1881 г.; 18 апреля 1885 г.; 16 сентября 1897 г.
  70. ^ Харрисон, Топонимы Альберты, Том 3
  71. ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
  72. ^ Топонимы Альберты . Географический совет Канады. 1928 год.
  73. ^ Михаэлидис, Книга истории Альберты для ванных комнат, стр. 142
  74. ^ Интернет-словарь этимологии, «карибу»
  75. ^ Кавана, Морин, изд. (2005) [1985], «Кто есть кто из внутренних районов» , Канадская служба дикой природы / EC , ISBN  0-662-39659-6 , заархивировано из оригинала 24 декабря 2013 года , получено 21 декабря 2013 года.
  76. ^ Запись BC Names "Гора Гатага"
  77. ^ «Клемту» . Географические названия Британской Колумбии .
  78. ^ «Река Квадача» . Географические названия Британской Колумбии .
  79. ^ «Карибу Хайд (сообщество)» . Географические названия Британской Колумбии .
  80. ^ «Река Надина» . Географические названия Британской Колумбии .
  81. ^ «Накусп (село) » Географические названия Британской Колумбии
  82. ^ «Нью-Брансуик «Что в имени» » .
  83. ^ «Акадская история: История Малисита: Акадская прародина» .
  84. ^ «О киспамсисе» .
  85. ^ «Сикамус (районный муниципалитет)» . Географические названия Британской Колумбии .
  86. ^ «Река Тудоггоне» . Географические названия Британской Колумбии .
  87. ^ «Правительство Канады, Управление по делам индейцев и Севера Канады – Нью-Брансуик» . AINC-INAC.gc.ca. Архивировано из оригинала 13 июня 2011 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
  88. ^ «Школьный совет Центрального Квебека - места и происхождение названий» . Архивировано из оригинала 25 октября 2008 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
  89. ^ «Река Петиткодиак: этимология» .
  90. ^ Jump up to: а б «Статья Сири - Топонимы» . Архивировано из оригинала 25 июля 2002 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
  91. ^ «Макковик | Нунатсиавут.com» . Архивировано из оригинала 3 ноября 2005 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
  92. ^ «Организации микмаков и земельные претензии» . Архивировано из оригинала 7 августа 2016 года . Проверено 22 октября 2016 г. .
  93. ^ «Pepamuteiati nitassinat: Когда мы идем по нашей земле» . Innuplaces.ca. 1 мая 2007 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
  94. ^ «Правительство Нунатсиавут | Nunatsiavut.com» . Архивировано из оригинала 11 февраля 2010 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
  95. ^ «Шешатшиу» . Архивировано из оригинала 20 апреля 2006 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
  96. ^ «Горы Торнгат» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2005 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
  97. ^ «История города» . Архивировано из оригинала 12 августа 2011 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
  98. ^ «Лабрадор Вест» . Архивировано из оригинала 25 октября 2005 года . Проверено 16 февраля 2022 г.
  99. ^ Паскаль, Клео (10 июня 2006 г.). «Звезда Торонто – таит в себе массу удовольствий» . Торонто Стар . Проверено 19 апреля 2009 г.
  100. ^ «Mi'kmaq Online.org – Слова, Произношение – Джипугтуг (с аудиоклипами)» . MikmaqOnline.org . Проверено 20 апреля 2009 г.
  101. ^ «MapleSquare.com - История Галифакса - Джипугтуг (или Чебукто)» . MapleSquare.com. Архивировано из оригинала 4 февраля 2009 года . Проверено 20 апреля 2009 г.
  102. ^ «Gov.ns.ca – Транспорт – Общественные работы – Новое шоссе под названием Cobequid Pass» . Правительство Новой Шотландии . Проверено 19 апреля 2009 г.
  103. ^ «Акадско-каджунский, генеалогия и история – Место изгнания – Кобекид» . Acadian-Cajun.com . Проверено 19 апреля 2009 г.
  104. ^ «TownOfPictou.ca - История Пикту - историк Рон Уоллис» . TownOfPictou.ca. Архивировано из оригинала 19 марта 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
  105. ^ «Региональная библиотека Пикту-Антигониш, топонимы графства» . PARL.ns.ca. Архивировано из оригинала 16 апреля 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
  106. ^ "Tatamagouche.com - Краеведческие истории - Пагуош" . Tatamagouche.com. Архивировано из оригинала 25 февраля 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
  107. ^ «Sympatico, MSN Travel – Северный берег Новой Шотландии, Пагуош» . Sympatico.MSN.ca. Архивировано из оригинала 18 апреля 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
  108. ^ «Музей правительства Новой Шотландии – 511 Windsor Lowlands» . Museum.gov.ns.ca. Архивировано из оригинала 22 мая 2009 года . Проверено 19 апреля 2009 г.
  109. ^ Бергер, Джонатан; Терри, Томас (2007). Каноэ-атлас Малого Севера . Эрин, Онтарио. : Бостон Миллс Пресс. стр. 109, 111, 115. ISBN.  978-1-55046-496-2 . OCLC   78038334 . Также ОСЛК   174417835
  110. ^ Jump up to: а б с д и Словарь фриланга-оджибве
  111. ^ Рейберн, Алан, Топонимы Онтарио , Торонто: University of Toronto Press, 1997, стр. 258.
  112. ^ Брайт (2004:508–9)

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4e4d9dd6ce17b412682d802ebd129565__1720463280
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4e/65/4e4d9dd6ce17b412682d802ebd129565.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of place names in Canada of Indigenous origin - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)