Список этимологий названий городов Канады
перечислены этимологии названий В городов этой Канады . статье
Альберта
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Эйрдри | Шотландский гэльский | Назван в честь Эйрдри, Северный Ланаркшир , в Шотландии. Возможно, первоначально от гэльского An Àrd Ruigh, что означает ровную высоту или высокое пастбище. |
Брукс | Английский | Назван в честь Ноэля Эджелла Брукса, тихоокеанской железной дороги инженера канадского отделения из Калгари. Имя Брукса было выбрано на конкурсе в 1904 году. [1] |
Калгари | Шотландский гэльский | Назван в честь Калгари, Малл , который произошел от шотландского гэльского «Cala ghearraidh», что означает «пляж на лугу (пастбище)». Название было предложено полковником Джеймсом Маклеодом , комиссаром Северо-Западной конной полиции , остановившимся в замке Калгари . [2] [3] |
Камроуз | Английский | Нет никаких фактических данных, объясняющих, почему город был назван Камроуз. Предполагается, что он назван в честь деревни Камроуз в Пембрукшире , Южный Уэльс. [4] |
Честермир | Английский | Назван в честь озера Честермир , искусственного водоема, построенного в 1880 году. |
Холодное озеро | Английский | Назван в честь близлежащего озера , получившего свое название из-за его холодной и глубокой воды. [5] |
Эдмонтон | Английский | Назван в честь Эдмонтона, Лондон . |
Форт Саскачеван | Английский | Назван в честь форта, построенного Северо-Западной конной полицией в 1875 году. |
Гранд-Прери | Французский | Названный в честь своего местоположения, буквально означает «большой луг» или «большая прерия». |
Лакомб | Французский | Назван в честь Альберта Лакомба , франко-канадского римско-католического миссионера- облата , который жил среди коренных народов кри и черноногих на западе Канады и проповедовал их евангелию. [6] |
Ледюк | Французский | Хотя город назван в честь отца Ипполита Ледюка, франко-канадского священника, служившего в этом районе, существует спор о том, как это название стало официальным. Одна из историй заключается в том, что поселение было названо в честь Ледюка министром внутренних дел Дьюдни Эдгаром . Другая история заключается в том, что поселенец, основавший местное телеграфное отделение, которому требовалось имя, связанное с ним, решил назвать поселение в честь первого человека, вошедшего в дверь офиса, которым оказался Ледюк. [7] |
Летбридж | Английский | Назван в честь Уильяма Летбриджа . |
Ллойдминстер | Английский | Назван в честь Джорджа Ллойда , который в то время был епископом епархии Саскачевана . |
Медицинская шляпа | Английский / Блэкфут | Перевод черноногих саамов , типа головного убора, который носят знахари . |
Ред-Дир | Английский / Кри | Неправильный перевод на английский языка названия реки Ред-Дир , Васкасу-Сипи , что означает «река Вапити» или «река лося». Североамериканского лося (он же вапити ) часто путают с европейским благородным оленем . |
Еловая роща | Английский | Назван в честь еловых рощ, которые были распространены в этом районе. [8] |
Святой Альберт | Французский | Назван епископом Александром-Антоненом Таше в честь отца Альберта Лакомба и его покровителя, святого Альберта Лувенского . |
Ветаскивин | Полагать | Перевод слова кри «wītaskiwinihk», что означает «холмы, где был заключен мир». [9] |
Британская Колумбия
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Эбботсфорд | Английский | Есть некоторые разногласия по поводу происхождения имени Абботсфорд. [10] Чаще всего упоминается то, что Джон Каннингем Маклюр назвал землю «Абботсфорд» в честь друга семьи Генри Брейтуэйта Эбботта, западного суперинтенданта Канадской Тихоокеанской железной дороги . [11] Сыновья Маклюра позже заявили, что поместье на самом деле было названо в честь дома сэра Вальтера Скотта , Абботсфорд, и произнесли это имя с акцентом на «форд» . [12] в то время как в более поздние годы сам Маклур утверждал, что это название было «комбинацией двух идей». [10] |
Армстронг | Английский | Назван в честь Э. К. Хитона Армстронга, лондонского банкира, который помогал финансировать строительство железной дороги Шусвап и Оканаган в 1892 году и местное развитие на рубеже веков. [13] |
Бернаби | английский/датский | Назван в честь Роберта Бернаби в результате общественного голосования. [14] |
Кэмпбелл Ривер | Английский | назвал Назван в честь близлежащей реки, которую, в свою очередь, капитан Джордж Генри Ричардс в честь Сэмюэля Кэмпбелла, хирурга на борту HMS Plumper . [15] |
Каслгар | ирландский | Назван в честь поместья Каслгар, недалеко от Ахаскрага в графстве Голуэй , Ирландия. [16] |
Чилливак | Халькмейлем | Англицизация халкэмейлемского слова Tcil'Qe'uk , означающего «долина многих ручьев». [17] |
Колвуд | Английский | Назван капитаном Эдвардом Лэнгфордом в честь его семейной фермы в Сассексе , Англия . [18] |
Кокитлам | Берег Салиша | Англицизация слова Kwikwetlem , что означает «красная рыба вверх по реке». [19] |
Куртенэ | Английский | Назван в честь реки Кортни, которая была названа в честь капитана Джорджа Уильяма Кортни с HMS Constance , дислоцированного в этом районе. [20] |
Крэнбрук | Английский | Назван полковником Джеймсом Бейкером в честь его дома в Крэнбруке , графство Кент , Англия. [21] |
Доусон-Крик | Английский | Назван в честь одноименного ручья, который был назван в честь Джорджа Мерсера Доусона . который возглавил исследовательскую группу по этому району в августе 1879 года; член команды назвал ручей именем Доусона. [22] |
Дельта | Английский | Назван в честь своего расположения в дельте реки Фрейзер . [23] |
Дункан | Английский | Назван в честь Уильяма Чалмерса Дункана, одного из первых поселенцев сообщества. [24] |
Эндерби | Английский | «Прилив на побережье Линкольншира» Назван в честь строки из стихотворения Джин Ингелоу : Старый мэр поднялся на колокольню, Звонари пробежали по два, по три; «Тяните, если вы никогда раньше не тянули; Хорошие звонари, тяните изо всех сил», — сказал он. «Играйте быстрее, играйте быстрее, о Бостонские колокола! Включите все свои изменения, все свои волны, Играйте в «Невесты Эндерби» . [25] |
Ферни | Английский | Назван в честь Уильяма Ферни, шахтера, основавшего город. [26] |
Форт Сент-Джон | Английский | Подтвержденного объяснения названия города нет. Некоторые предполагают, что свое название он получил в результате основания первоначального форта в праздник Святого Иоанна Крестителя. Другая история заключается в том, что название возникло как не что иное, как предложение сотрудника компании Гудзонова залива , которая переименовала поселок после его восстановления из-за поджога. [27] |
Гранд Форкс | Английский | Назван в честь своего расположения на развилке рек Чайник и Грэнби . [28] |
Гринвуд | Английский | Назван в честь Роберта Вуда, одного из первых поселенцев в этом районе. Название «Гринвуд» было выбрано как подходящее, учитывая фамилию Вуда и наличие зеленой древесины в этом районе. [29] |
Камлупс | Шусвап | Англицизация слова Tk'əmlúps , что означает «встреча вод». [30] |
Келоуна | Оканаган | Назван в честь термина Оканагана, обозначающего самку медведя гризли. Согласно мифу, название было навеяно рослым франко-канадским поселенцем по имени Огастес Гиллард, который жил в полуподземном жилище, известном как киквилли . Когда однажды утром проходящие индейцы увидели, как он выходит из дома, они назвали его « кемштус », так как он напоминал медведя, выходящего из своей берлоги. Это название было предложено как потенциальное название для нового сообщества, но оно было изменено на Келоуна, поскольку первоначальное название посчитали слишком неуклюжим. [31] |
Кимберли | Английский | Назван в честь Кимберли , Южная Африка , который, в свою очередь, был назван в честь Джона Вудхауза, 1-го графа Кимберли . Город был назван в честь своего аналога в надежде, что добыча полезных ископаемых в этом районе окажется такой же обильной, как и в Южной Африке. [32] |
Лэнгфорд | Английский | Назван в честь капитана Эдварда Лэнгфорда, основавшего одну из четырех ферм Компании Гудзонова залива в районе Виктории . [33] |
Лэнгли | Английский | Назван в честь форта Лэнгли , форта, принадлежавшего компании Гудзонова залива . Форт был назван в честь Томаса Лэнгли, известного директора HBC. [34] ) |
Мэйпл Ридж | Английский | Назван в честь обилия кленовых деревьев в этом районе. [35] |
Мерритт | Английский | Назван в честь железнодорожного промоутера Уильяма Гамильтона Мерритта III . Первоначальное название поселения было Форксдейл. [36] |
Нанаймо | Халькмейлем | Англицизация слова Сне-ны-мо , означающего «группа многих людей» и относящегося к конфедерации пяти местных банд. [37] |
Нельсон | Английский | Назван в честь Хью Нельсона , четвертого вице-губернатора Британской Колумбии . [38] |
Нью-Вестминстер | Английский | Назван королевой Викторией в честь Вестминстера , Англия. Первоначальное предложенное название города было Квинсборо. [39] |
Северный Ванкувер (город) | Английский | Назван в честь своего географического положения к северу от Ванкувера. |
Парксвилл | Английский | Назван в честь Нельсона Паркса, почтмейстера на момент основания. [40] |
Пентиктон | Оканаган | Англицизация слова пенте-хик-тон , означающего «место, где вода выходит за пределы», в отношении круглогодичного стока реки Оканаган . [41] |
Питт Медоуз | Английский | Назван в честь реки Питт и озера Питт, которые, возможно, были названы в честь бывшего премьер-министра Великобритании Уильяма Питта . [42] |
Порт Алберни | испанский | Назван в честь капитана дона Педро де Альберни , испанского офицера, который командовал фортом Сан-Мигель в заливе Нутка на Ванкувер с 1790 по 1792 год. западном побережье острова [43] |
Порт Кокитлам | Берег Салиша | Англицизация слова Kwikwetlem , что означает «красная рыба вверх по реке». [44] |
Порт Муди | Английский | Назван капитаном Джорджем Генри Ричардсом из HMS Plumper в честь полковника Ричарда Клемента Муди из Королевских инженеров. Муди был комиссаром земель и работ в новой колонии Британская Колумбия. [45] |
Пауэлл Ривер | Английский | Назван в честь реки Пауэлл , которая, в свою очередь, была названа в честь доктора Исраэля Вуда Пауэлла , который был суперинтендантом по делам индейцев Британской Колумбии и первым выпускником медицинского университета Макгилла , который практиковал на западном побережье. [46] |
Принц Джордж | Английский | Назван в честь Форта Джорджа, торгового поста Северо-Западной компании , который, в свою очередь, был назван Саймоном Фрейзером в честь короля Георга III . [47] |
Принц Руперт | Английский | Назван в честь принца Руперта Рейнского , первого губернатора компании Гудзонова залива , в результате открытого конкурса, проведенного Великой магистральной железной дорогой . [48] |
Кенель | английский/французский | Назван Саймоном Фрейзером в честь Жюля Мориса Кенеля , одного из двух клерков Северо-Западной компании, которые сопровождали его в экспедиции, где он обнаружил реку Кенель . [49] |
Ревелсток | Английский | Назван Канадско-Тихоокеанской железной дорогой в знак признательности лорду Ревелстоку , главе Baring Brothers & Co. , британского инвестиционного банка, который помог спасти Канадско-Тихоокеанскую железную дорогу от банкротства летом 1885 года. [50] |
Ричмонд | Английский | Назван Хью МакРобертсом в честь фермы Ричмондс в Австралии . |
Россланд | Английский | Назван Россом Томпсоном в честь себя в 1890 году, после покупки земли, на которой должно было быть построено поселение. Первоначально он пытался назвать поселение Томпсон, но в Британской Колумбии уже существовал город с таким названием. [51] |
Лосось Рука | Английский | Назван в честь юго-западного рукава озера Шусвап , носящего то же имя. Рукав получил свое название из-за большой популяции лосося; поселенцы часто вытаскивали их из воды вилами и использовали в качестве удобрения на своих полях. [52] |
Суррей | Английский | Город назван в честь графства Суррей в Англии, однако причина этого спорна. Одна история предполагает, что это название возникло в результате встречи поселенцев, одному из которых сельская местность напомнила Суррей. Другая история предполагает, что он был назван Суррей, потому что он расположен к югу от Нью-Вестминстера, точно так же, как графство Суррей находится к югу от Вестминстера в Англии. [53] |
Терраса | Английский | Назван Джорджем Литтлом в честь террас, окружающих реку Скина . Первоначально поселение должно было называться Литтлтон, однако это название было отклонено почтовым отделением, поскольку в Нью-Брансуике уже существовал Литтлтон. [54] |
Тащить | Английский | Назван в честь тропы Дьюдни , проходящей через этот район. [55] |
Ванкувер | английский, голландский | Назван в честь капитана Джорджа Ванкувера , офицера Британского Королевского флота . |
Вернон | Английский | Назван в честь Джорджа Вернона , одного из первых членов Законодательного собрания Британской Колумбии от Йельского университета . [56] |
Виктория | Английский | Назван в честь королевы Виктории . |
Западная Келоуна | Оканаган / английский | Назван в честь своего географического положения к западу от Келоуны. |
Белый Рок | Английский | Назван в честь большого белого валуна, найденного на пляже недалеко от города, который использовался моряками в качестве навигационного средства. Гранитный валун весом 486 тонн сохранился белым благодаря морским птицам, питающимся моллюсками, чей гуано покрыл скалу. [57] |
Уильямс Лейк | Английский | Назван в честь Уильяма, вождя секвепема, чей совет не позволил шусвапу присоединиться к цилхкотину в их восстании против поселенческого населения. [58] |
Манитоба
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Брэндон | Английский | Назван генералом Томасом Россером в честь Голубых холмов Брэндона, получивших свое название от Брэндон-хауса . [59] |
Дофин | Французский | Назван в честь близлежащего озера Дофин, которое было названо франко-канадским исследователем Пьером Готье де Варенном, сьером де ла Верендри, в 1739 году в честь Людовика, дофина Франции . [60] |
Флин Флон | Английский | Назван в честь персонажа Джозайи Флинтаббати Флонатина в романе «Тессный город» Дж. Э. Престона Маддока . [61] |
Морден | Английский | Назван в честь Алви Мордена, первоначального владельца земли, на которой было основано поселение. [62] |
Портидж-ла-Прери | Французский | Название происходит от французского слова portage , что означает переносить каноэ по суше между водными путями. В данном случае «волок» находился между рекой Ассинибойн и озером Манитоба , над прерией . [63] |
Селкирк | Английский | Назван в честь Томаса Дугласа, 5-го графа Селкирка , который помог основать колонию Ред-Ривер . |
Штайнбах | немецкий | Назван в честь села на Украине , откуда эмигрировали основатели города. Основатели города говорили на Плаутдиче , но писали на верхненемецком языке. Название в переводе с немецкого означает «Каменный ручей». |
Томпсон | Английский | Назван в честь Джона Ф. Томпсона, председателя Inco Limited . Поселок был спроектирован компанией как запланированный поселок для размещения рабочих близлежащих горнодобывающих предприятий. [64] |
Винклер | немецкий | Назван в честь Валентина Винклера , местного политика и владельца бизнеса. |
Виннипег | Полагать | Слово западного кри, означающее «мутные воды». [65] |
Нью-Брансуик
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Батерст | Английский | Назван в честь британского министра по делам колоний Генри Батерста, 3-го графа Батерста . [66] |
Кэмпбеллтон | Английский | Назван Робертом Фергюсоном в честь вице-губернатора сэра Арчибальда Кэмпбелла . |
Дьепп | Французский | Назван в память о 913 канадцах, погибших во время рейда на Дьепп во время Второй мировой войны . [67] |
Эдмундстон | Английский | Назван в честь вице-губернатора сэра Эдмунда Уокера Хеда . [68] |
Фредериктон | Английский | Назван в честь второго сына короля Георга III Великобритании , принца Фредерика Августа , герцога Йоркского . |
Мирамичи | Гимн | Назван в честь реки Мирамичи , которая, вероятно, происходит от иннуского термина « Маиссимеу Асси », что означает « Земля микмак ». |
Монктон | Английский | Назван в честь подполковника Роберта Монктона , который захватил близлежащий форт Босежур . |
Сент-Джон | Английский | Назван в честь Иоанна Крестителя ; Река Сен-Жан предположительно была открыта в День Сен-Жан-Батиста (24 июня). |
Ньюфаундленд и Лабрадор
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Корнер Брук | Английский | Назван в честь ручья, который течет через этот район в рукав Хамбер . [69] |
Гора Перл | Английский | Назван в честь Джеймса Перла, которому в 1829 году была пожалована земля, на которой был основан город, в знак признания его службы в Королевском флоте . Он назвал поместье в честь себя в 1837 году, первоначально назвав его Маунт-Кокрейн в честь сэра Томаса Джона Кокрейна , первого гражданского губернатора Ньюфаундленда. [70] |
Сент-Джонс | английский, баскский или испанский | Назван в честь праздника Святого Иоанна Крестителя , который был датой высадки Джона Кэбота . Название залива Св. Иоанна баскскими рыбаками было похоже на залив Пасайя в баскском регионе и один из рыбацких городов под названием Св. Иоанн (по-испански Сан-Хуан ). |
Северо-Западные территории
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Йеллоунайф | Дене Сулин / английский | Назван в честь Йеллоунайвс Дене . коренной нации |
Новая Шотландия
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Дартмут | Английский | Назван в честь британского государственного секретаря по делам колоний Уильяма Легга, 2-го графа Дартмута . [71] |
Галифакс | Английский | Назван в честь Джорджа Монтегю-Дунка, 2-го графа Галифакса , президента Министерства торговли. |
Сидней | Английский | Назван в честь министра внутренних дел Великобритании Томаса Таунсенда, 1-го виконта Сиднея. [72] [73] |
Нунавут
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Икалуит | Инуктитут | Слово инуктитут означает «много рыбы». |
Онтарио
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Барри | Английский | Назван в честь сэра Роберта Барри , который командовал военно-морскими силами в Канаде и которому часто приходилось совершать перевозки из озера Симко в залив Джорджиан . |
Бельвиль | Английский | Назван в честь леди Арабеллы Гор, жены сэра Фрэнсиса Гора , после посещения ими поселения в 1816 году. Поселок ранее был известен как Синглтонс-Крик, в честь одного из первых поселенцев по имени Джордж Синглтон, и Мейерс-Крик, в честь Джона Уолдена Мейерса . [74] [75] |
Брэмптон | Английский | Назван в честь Брэмптона , Англия, поселенцем по имени Джон Эллиот. [76] |
Казарка | Английский | Назван в честь могавков вождя Тайенданегеа (также известного как Джозеф Брант), который объединил свой народ с британцами во время американской революции и в конечном итоге привел к тому, что они получили земельный грант на территорию на месте нынешнего города. |
Брантфорд | Английский | Назван в честь могавков вождя Тайенданегеа (также известного как Джозеф Брант), который объединил свой народ с британцами во время американской революции и в конечном итоге привел к тому, что они получили земельный грант на территорию на месте нынешнего города. Первоначальное поселение могавков находилось в месте, удобном для высадки каноэ, которое быстро стало известно как брод Бранта. |
Броквилл | Английский | Назван в честь сэра Исаака Брока в 1812 году жителями поселения в честь его службы Верхней Канаде . Первоначальное название, Элизабеттаун, было выбрано правительственными чиновниками, но было непопулярно среди жителей, которые решили использовать Броквилл, пока несколько лет спустя оно не было официально изменено. |
Берлингтон | Английский | Назван в честь близлежащего одноименного залива (ныне гавань Гамильтона ), который был назван в 1792 году вице-губернатором Верхней Канады Джоном Грейвсом Симко в честь первоначального названия Бридлингтона , Англия. [77] |
Кембридж | Английский | Свое название город получил в 1973 году после объединения городов Галт, Престон и Хеспелер в единый муниципалитет. Название Кембридж происходит от имени Престона до 1834 года — Кембридж Миллс. [78] [79] |
Кларенс-Рокленд | Английский | Город получил свое название в 1998 году после объединения поселка Кларенс и города Рокленд. |
Корнуолл | Английский | Назван в честь герцогства Корнуолл . [80] |
Драйден | Английский | Назван в честь Джона Драйдена , который занимал пост министра сельского хозяйства Онтарио в 1895 году и основал поселение как сельскохозяйственное сообщество после посещения этого района. [81] |
Эллиот Лейк | Английский | Назван в честь соседнего одноименного озера. |
Большой Садбери | Английский | Назван в честь Садбери, Саффолк в Англии; «Большой» был добавлен в 2001 году, когда город Садбери был объединен с шестью пригородными муниципалитетами. |
Гвельф | Английский | Назван в честь британской королевской семьи, ганноверцев, которые произошли от гвельфов, наследственной семьи Георга IV, правящего британского монарха; отсюда и прозвище «Королевский город». |
Округ Халдиманд | Английский | Назван в честь сэра Фредерика Халдимана , губернатора провинции Квебек с 1778 по 1786 год. |
Гамильтон | Английский | Назван в честь Джорджа Гамильтона , основателя города. |
Озера Каварта | Анишинаабе | Назван в честь близлежащих одноименных озер , которые являются англизированной формой анисинаабского слова Ка-ва-тха , что означает «земля размышлений». Позже название было изменено на Каварта, что означает «светлые воды и счастливые земли». [82] |
Кенора | оджибве / английский | Название представляет собой комбинацию названий трех городов, которые объединились в 1905 году и образовали современный город: Киватин, Норман и Рэт-Портидж. [83] |
Кингстон | Английский | Первоначально называвшийся «Королевским городом», в 1788 году название было сокращено до Кингстон. [84] [85] Первоначальное название поселения, Катараки, вероятно, произошло от ирокезского слова, означающего «место, где прячутся». [86] |
Китченер | Английский | Первоначально названный Берлином благодаря немецкому наследию многих его жителей, в 1916 году город изменил свое название на Китченер в ответ на антинемецкие настроения во время Первой мировой войны . Имя Китченер было предложено в честь британского военного офицера Горацио Герберта Китченера , который умер в том же году. [87] Другими вариантами референдума были Аданак, Брок, Бентон, Корона и Кеована. |
Лондон | Английский | Назван Джоном Грейвсом Симко в 1826 году в честь Лондона , Англия. |
Маркхэм | Английский | Назван Джоном Грейвсом Симко в честь его друга Уильяма Маркхэма , архиепископа Йоркского. |
Миссиссога | оджибве | Назван в честь народа Миссиссога , первоначально населявшего этот район. |
Ниагарский водопад | ирокез | Назван в честь одноименного водопада . Существуют разные теории относительно происхождения слова « Ниагара ». Одна теория предполагает, что это название происходит от местного племени Ниагагарега, а другая теория предполагает, что это англизированное слово « Онгниаахра », что означает «точка земля разрезана надвое». [88] [89] |
Норфолк Каунти | Английский | Назван в честь графства Норфолк в Англии. [90] |
Норт Бэй | Английский | Назван в честь своего географического положения на берегу озера Ниписсинг . |
Ориллия | испанский | Первое зарегистрированное использование имени Ориллия было в 1820 году сэром Перегрином Мейтлендом , тогдашним вице-губернатором Онтарио. Нет никаких сведений о значении названия, однако наиболее распространенное объяснение состоит в том, что оно происходит от испанского слова « orilla », что означает берег озера или реки. |
Ошава | оджибве | Англицизация оджибвского термина « аажавэй », что означает «перекрестное место». [91] [92] |
Оттава | Старейшина | Долина Оттавы была традиционным домом алгонкинов ( Анисинаабе ) , которые называли реку Оттаву Кичи Сиби или Кичисипи, что означает «Великая река» или «Великая река». [93] [94] [95] [96] [97] Несмотря на название города, жители Оттавы , еще одна коренная нация, жившая далеко на западе вдоль залива Джорджиан и озера Гурон , никогда не жили в этом районе, а скорее поддерживали торговый путь вдоль реки Оттава в течение относительно короткого времени. [98] |
Оуэн Саунд | Английский | Район нынешнего города был назван Оуэн-Саунд Уильямом Фицуильямом Оуэном в 1815 году в честь его старшего брата, адмирала Эдварда Оуэна . Свое нынешнее название поселение получило в 1851 году. Ранее оно было известно как Сиденхем. |
Пембрук | Английский | Косвенно назван в честь Сиднея Герберта , который занимал должность секретаря Первого адмиралтейства Великобритании с 1841 по 1845 год. Его отцом был 11-й граф Пембрук . |
Питерборо | Английский | Назван в честь Питера Робинсона, члена Законодательного собрания Верхней Канады и человека, ответственного за планы эмиграции 1825 года, согласно которым ирландские иммигранты поселились в этом районе. |
Пикеринг | Английский | Назван в честь Пикеринга, Северный Йоркшир , Англия. [99] |
Порт-Колборн | Английский | Назван в честь бывшего вице-губернатора сэра Джона Колборна . |
Округ Принс-Эдвард | Английский | Назван в честь принца Эдварда Августа , тогдашнего главнокомандующего Британской Северной Америкой . |
Квинт Вест | Французский/Ирокез | Назван в честь своего местоположения на западном конце залива Квинт на озере Онтарио . Название Quinte происходит от французского названия « Kenté », которое было названием французской католической миссии в этом районе. [100] |
Сарния | латинский | Назван в честь латинского названия Гернси , одного из Британских Нормандских островов . [101] |
Су-Сент. Мари | Французский | Назван в честь порогов реки Святой Марии . Город делит свое название с Sault Ste. Мари, штат Мичиган , поскольку они были единым сообществом до установления границы между Канадой и Соединенными Штатами. |
Сент-Катаринс | Английский | Происхождение названия неясно, но считается, что город назван в честь Кэтрин Эскин Робертсон Гамильтон, жены Роберта Гамильтона, известного бизнесмена. [102] |
Сент-Томас | Английский | Назван в честь Томаса Талбота . [103] |
Стратфорд | Английский | Назван в честь Стратфорда-на-Эйвоне , Англия. |
Темискаминг Шорс | Алгонкин | Назван в честь соседнего озера Тимискаминг, что на языке Алгонкина означает «глубокие воды». Город получил свое название в 2004 году после объединения Нью-Лискерда, Хейлибери и Даймонда. |
Торольд | Английский | Назван в честь сэра Джона Торольда , бывшего британского члена парламента, в ответ на его сопротивление войне с Соединенными Штатами. [104] [105] |
Тандер-Бей | английский, французский | Назван в честь залива , на котором расположен город, который на французских картах 17 века первоначально назывался Бэ-дю-Тоннер. Название было выбрано на референдуме 1969 года в результате слияния городов Форт-Уильям и Порт-Артур . |
Тимминс | Английский | Назван Альфонсом Паре в 1912 году в честь его дяди Ноа Тимминса, президента Hollinger Mines. [106] |
Торонто | ирокезский | Произошло от слова «ткаронто», что означает «место, где деревья стоят в воде». |
Вон | Английский | Назван в честь Бенджамина Воана, британского комиссара, подписавшего мирный договор с Соединенными Штатами в 1783 году. |
Ватерлоо | Голландский | Назван в честь Ватерлоо, Бельгия . |
Уэлланд | Английский | Назван в честь канала Уэлленд , который раньше проходил прямо через центр города Уэлленд. Название Уэлланд происходит от реки Уэлланд в Линкольншире , Англия. |
Виндзор | Английский | Назван в честь Виндзора, Беркшир , Англия. |
Вудсток | Английский | Назван основателем города адмиралом Генри Ванситтартом в 1834 году в честь Вудстока, Англия . [107] |
Остров Принца Эдуарда
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Шарлоттаун | Английский | Назван в честь Шарлотты Мекленбург-Стрелицкой , супруги короля Георга III Великобритании . |
Саммерсайд | Английский | Назван в честь Саммерсайд-Хауса, гостиницы, которой управляет сын основателя поселения. [108] |
Квебек
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Шикутими | Гимн | Название означает «Конец глубоких вод» на языке инну/монтанье. |
Монреаль | Среднефранцузский | Назван в честь «Мон-Реал», или горы Рояль , геологического объекта, расположенного на территории города. Гора была названа в честь Франциска I Французского Жаком Картье . [109] |
Квебек Сити | Алгонкин | Французская транскрипция алгонкинского слова «кебек», что означает «там, где река сужается». |
Саскачеван
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Эстеван | Английский | Назван в честь телеграфного адреса Джорджа Стивена , первого президента Канадско -Тихоокеанской железной дороги . [110] |
Гумбольдт | немецкий | Назван в честь немецкого исследователя Александра фон Гумбольдта . [111] |
Норт-Бэтлфорд | Английский | Название Баттлфорд произошло от близлежащего брода через реку Батл . Город назван Норт-Бэттлфорд, чтобы отличить его от города Бэтлфорд , который расположен на юге, через реку Северный Саскачеван . [112] |
Мартенсвилл | Английский | Назван в честь семьи Мартенс, основавшей город на ранее купленной ими земле. [113] |
Луговое озеро | Английский | Назван в честь близлежащего озера, являющегося источником реки Луг. [112] |
Мелфорт | Английский | Назван Реджинальдом Битти, первой европейской женщиной, поселившейся в этом районе, в честь ее родового поместья в Аргайлле , Шотландия . [114] |
Мелвилл | Английский | Назван в честь Чарльза Мелвилла Хейса , президента компаний Grand Trunk Railway и Grand Trunk Pacific Railway . [115] |
Принц Альберт | Английский | Назван Джеймсом Нисбетом в честь принца Альберта , мужа королевы Виктории . [112] |
Регина | латинский | Назван принцессой Луизой , женой тогдашнего генерал-губернатора Канады маркиза Лорна в честь королевы Виктории ; Регина — латинское слово, обозначающее королеву. [112] |
Саскатун | Полагать | Назван в честь ягоды Саскатун . Название ягоды является англизированной версией слова мисаскватомина на языке кри , что означает «плод дерева со многими ветвями». [116] |
Быстрое течение | Французский/Кри | первоначально называли о-Куран Назван в честь ручья Свифт-Каррент, который метисы Ривьер - . вероятно, было вдохновлено названием реки Южного Саскачевана Это название , Кисискачиван на языке кри , что означает «река с быстрым течением». [117] |
Уорман | Английский | Назван в честь американского журналиста Сая Уормана , запечатлевшего строительство Канадской Северной железной дороги. [118] |
Вейберн | Английский | Происхождение названия города является спорным. Одна из версий гласит, что город назван в честь рабочего, руководившего строительством железной дороги в этом районе. Другая история заключается в том, что это имя произошло от шотландца, который воскликнул: «Wee Burn!» наткнулся на реку Сурис . после того, как в жаркий день [119] |
Йорктон | Английский | Название города навеяно Йоркской фермерской колонизационной компанией, которая возглавила основание и первоначальное заселение сообщества. Первоначально называвшаяся Йоркской колонией, в 1884 году она была переименована в Йорктон. [120] |
Юкон
[ редактировать ]Город | Язык происхождения | Объяснение |
---|---|---|
Уайтхорс | Английский | Назван в честь порогов Белой Лошади , которые, как говорили, были похожи на гриву белой лошади. |
См. также
[ редактировать ]- Этимологии названий канадских провинций и территорий
- Список канадских топонимов украинского происхождения
- Список топонимов аборигенского происхождения в Канаде
- Места в Канаде с английским названием
- Название Канады
- Королевские эпонимы в Канаде
- Шотландские топонимы в Канаде
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Делдей, Ева (1975). Брукс: между Красным Оленем и Луком . Брукс, Альберта. п. 30. ISBN 0-919212-60-3 . Архивировано из оригинала 24 сентября 2015 г. Проверено 25 декабря 2017 г.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ «Калгари» . Архивировано из оригинала 11 января 2012 г. Проверено 27 декабря 2011 г.
- ^ «Как Калгари получил свое название» . Сабхал Мор Остайг . Проверено 27 декабря 2011 г.
- ^ CPG Camrose. Архивировано 14 августа 2015 г. в Wayback Machine - История Camrose.
- ^ Холодное озеро в Канадской энциклопедии , по состоянию на 1 сентября 2019 г.
- ^ Город Лакомб (февраль 2007 г.). «История» . Архивировано из оригинала 28 сентября 2007 г. Проверено 8 марта 2007 г.
- ^ «История Ледюка | Город Ледюк» .
- ^ «История Еловой рощи» .
- ^ Муниципальный веб-сайт Ветаскивина [ постоянная мертвая ссылка ] - Легенда о Ветасквине.
- ^ Перейти обратно: а б Торберн, Марк (2009). Топонимы Британской Колумбии . Драгон Хилл Паблишинг Лтд. 336. ИСБН 978-1-896124-46-9 .
- ^ WS Crocket 1905 Абботсфорд Адам и Черный Лондон История Абботсфорда . Музей МСА
- ^ WS Крокетт 1905 Абботсфорд Адам и Черный Лондон [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ «Армстронг, Британская Колумбия, Канада» . www.britishcolumbia.com . Архивировано из оригинала 12 января 2006 года . Проверено 12 января 2022 г.
- ^ «Бернаби (город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Ривер Кэмпбелл (город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ Нестерофф, Грег (16 сентября 2013 г.). «Кастлгар назван в честь ирландского семейного поместья основателя» . nelsonstar.com . Нельсон Стар.
- ^ «Чилливак (город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Колвуд (город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ↑ Kwikwetlem First Nation: History & Culture. Архивировано 5 сентября 2008 г. в Wayback Machine. Проверено 5 марта 2009 г.
- ^ «Куртенэ (город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Крэнбрук (город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Первый путешественник через Доусон, 1879 год» . Новости, издание «Прогресс» . 27 апреля 1979 г. Архивировано из оригинала 1 мая 2015 г. Проверено 16 апреля 2008 г.
- ^ «Дельта (город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Дункан» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Эндерби» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Ферни» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Форт Сент-Джон» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Гранд Форкс» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Гринвуд» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ Индийская группа Ткэмлупс, История Ткэмлупса , 2011. По состоянию на 1 июня 2011 г.
- ^ «Келоуна» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Кимберли» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «О Лэнгфорде» . Архивировано из оригинала 28 декабря 2017 г. Проверено 27 декабря 2017 г.
- ^ Первый национальный Форт-Лэнгли в «Иллюстрированной истории Лэнгли»
- ^ «Мейпл Ридж» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ Акригг, Хелен Б. и Акригг, GPV; 1001 топоним Британской Колумбии; Discovery Press, Ванкувер, 1969, 1970, 1973, с. 114
- ^ «Нанаймо» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Нельсон» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ Ормсби, табл. 175.
- ^ «Парксвилл» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Пентитон (Город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Питт Медоуз — История» . Архивировано из оригинала 23 ноября 2009 г. Проверено 27 декабря 2017 г.
- ^ Арчер, Кристон. «АЛЬБЕРНИ, ПЕДРО ДЕ» . Библиотека и архивы Канады.
- ^ «Порт Коквитлам (Город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Порт Муди (Сити)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Пауэлл-Ривер (Город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ Ранноллс (1946:23)
- ^ Талбот, «Создание Великой канадской железной дороги... Большой Магистральной Тихоокеанской железной дороги» (1912, The Musson Book Co.), стр. 318-19; Британская Колумбия называет запись «Принц Руперт (город)»
- ^ «Кеснель (Город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Ревелсток (Сити)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ Ссылка на топоним «Россланд». Архивировано 15 августа 2007 г. на archive.today в официальной базе данных Бюро комплексного управления земельными ресурсами. Архивировано 27 октября 2007 г. в Wayback Machine в Британской Колумбии.
- ^ «Лососевый рукав (Город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Суррей (Город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ «Терраса (Город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ Барман, Джин Запад за пределами Запада, University of Toronto Press, 2007, стр. 130.
- ^ Белл, Барбара. «Вернон» . Канадская энциклопедия . Проверено 1 сентября 2019 г.
- ^ «Белая скала (Город)» . Географические названия Британской Колумбии .
- ^ Стэнго, Ирен (1994). Карибу Чилкотин Пионер Люди и места . Дом Наследия. п. 32. ISBN 1-895811-12-0 .
- ^ Город Брэндон. «Город Брэндон — О Брэндоне» . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ Британская энциклопедия. «Дофин, Манитоба, Канада» . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ Британская энциклопедия Интернет. «Флин Флон, Манитоба, Канада» . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ «Современная история — Железная дорога» . Архивировано из оригинала 05 января 2017 г. Проверено 10 декабря 2017 г.
- ^ Коллиер, Энн М. (1970). История Портиджа-Ла-Прери и его окрестностей (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 19 августа 2013 г. Проверено 10 декабря 2017 г.
- ^ Британская энциклопедия Интернет. «Томпсон, Манитоба, Канада» . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ «Река Виннипег» . Британская онлайн-энциклопедия . 2009 . Проверено 16 июля 2009 г.
- ^ Макмиллан 1978 , стр. 33–34.
- ^ «Дьепп: История» . Архивировано из оригинала 9 августа 2016 года.
- ^ Дени Мишо, «Город сэра Эдмунда: история имени и политического деятеля», Onomastica Canadiana , том 85, № 1, июнь 2003 г.
- ^ Энциклопедия Ньюфаундленда и Лабрадора: Корнер-Брук
- ^ Энциклопедия Ньюфаундленда и Лабрадора: Гора Жемчужина
- ^ «Дартмут, Новая Шотландия» . Правительство Новой Шотландии . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ Браун (1922) , с. 140.
- ^ Государственные архивы Новой Шотландии (1967) , стр. 657.
- ^ «Исторические мемориальные доски Онтарио: Мемориальная доска 1» . Архивировано из оригинала 11 апреля 2000 года.
- ^ Бойс, Джерри (2008) Бельвиль - Популярная история
- ^ «Начало Брэмптона» в книге «100-летие Брэмптона как объединенного города: 1873-1973», Брэмптон: Корпорация города Брэмптона и Комитет столетия Брэмптона, 1973, первоначально опубликовано в издании Росса Камминга, «Исторический атлас Пиля». Графство», np: Уокер и Майлз, 1877 г.
- ^ Рейберн, Алан топонимы Онтарио (University of Toronto Press), Торонто-Буффало-Лондон, 1997, ISBN 0-8020-7207-0 ), стр.48
- ^ О Кембридже - Информационный центр для посетителей Кембриджа
- ^ Местная история - город Кембридж
- ^ 5 звездных флагов
- ^ Джерри Ноубл (16 февраля 2001 г.). «История Драйдена: хронология событий в Драйдене (с 1875 по 1945 год)» . Торговая палата Драйденского района. Архивировано из оригинала 8 июня 2007 г. Проверено 27 сентября 2007 г.
- ^ Рейберн, Алан (1997). Топонимы Онтарио . Торонто, Буффало: University of Toronto Press . п. 176. ИСБН 978-0-8020-0602-8 . OCLC 36342881 .
- ^ Барнс, Майкл (1995). Золото в Онтарио . Эрин: Boston Mills Press. п. 22. ISBN 155046146X .
- ^ Армстронг 1973, с. 67.
- ^ «Хронология истории Кингстона» . Кингстонское историческое общество. Архивировано из оригинала 26 апреля 2012 года . Проверено 28 июня 2012 г.
- ↑ История Квебека - Катараки , дата обращения 12 апреля 2014 г.
- ^ «Мэр Китченера отмечает 100-летие смены названия – Китченер-Ватерлоо – CBC News» . Cbc.ca. Проверено 29 января 2017 г.
- ^ Брюс Триггер, Дети Аатаэнцика (McGill-Queen's University Press, Кингстон и Монреаль, 1987, ISBN 0-7735-0626-8 ), с. 95.
- ^ Стюарт, Джордж Р. (1967) Имена на земле. Бостон: Компания Houghton Mifflin; п. 83.
- ↑ Страна Норфолк в Канадской энциклопедии, по состоянию на 1 сентября 2019 г.
- ^ Рейберн, Алан, Топонимы Онтарио , Торонто: University of Toronto Press, 1997, стр. 258.
- ^ Бомонт. «Бесплатный словарь и переводчик английского оджибве — Android или ПК» .
- ^ Макмиллан и Йеллоухорн 2004 , стр. 103.
- ^ Тейлор 1986 , стр. 11.
- ^ «Поселение вдоль реки Оттава» (PDF) . Комитет по признанию наследия реки Оттава (Министерство культуры Онтарио). 2008. с. 1 . Проверено 14 июля 2011 г.
- ^ Хессель 1987 , стр. 10.
- ^ Шоу 1998 , стр. 1.
- ^ Хессель 1987 , стр. 2, 10.
- ^ Алан Рэйберн (1997). Топонимы Онтарио . Университет Торонто Пресс . п. 270. ИСБН 9780802072078 .
- ^ Великие канадские озера, озеро Онтарио - Спасение душ в Кенте. Архивировано 9 марта 2009 г., в Wayback Machine. Проверено: 15 апреля 2010 г.
- ^ Джон Селден (1635 г.). Море закрыто Уилл печатал. Станесбеус п. 333
- ^ История города - Сент-Катаринс
- ^ Рейберн, Алан (1997), Топонимы Онтарио , University of Toronto Press, стр. 304 ISBN 0-8020-7207-0
- ^ История и наследие | Город Торольд
- ^ «Торольд, сэр Джон, 9-й батальон (1734–1815), из Систон-Парка, Линкс» . История парламента онлайн . Проверено 23 марта 2018 г.
- ^ Барнс, Майкл (1986). Удача в земле . Эрин, Онтарио: The Boston Mills Press. п. 123. ИСБН 091978352X .
- ^ Вудсток | Онтарио, Канада | Британника.com
- ^ «PlaceFinder: Саммерсайд, Остров Принца Эдуарда» . Правительство Острова Принца Эдуарда . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ Харрис, Кэролайн (август 2017 г.). «Земля королевы». История Канады . 97 (4): 34–43. ISSN 1920-9894 .
- ^ Саскачеван Бизнес. «Эстеван» . Архивировано из оригинала 15 октября 2007 г. Проверено 12 марта 2008 г.
{{cite web}}
:|author=
имеет общее имя ( справка ) - ^ Музей Гумбольдта. «История Гумбольдта» . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д Дэвид МакЛеннан (2008). Наши города: сообщества Саскачевана от аббатства до парка Зенон . Регина : Университет Реджайны Press. ISBN 978-0-88977-209-0 .
- ^ Город Мартенсвилл. "О нас" . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ Город Мелфорт. «История Мелфорта» . Архивировано из оригинала 30 августа 2009 года . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ ET Рассел, изд. (1975). Что в имени? . Саскатун : Prairie Books западного производителя. ISBN 0-919306-39-Х .
- ^ Правительство Канады (15 августа 2017 г.). «Саскачеван — Canada.ca» . Проверено 8 марта 2018 г.
- ^ Город Свифт Каррент. «История быстрого течения» . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ «Сай Уорман: первый писатель-железнодорожник» . Великий Истерн. Архивировано из оригинала 25 февраля 2012 г. Проверено 10 февраля 2012 г.
- ^ «История и наследие - Вейберн» . Город Вейберн . Проверено 9 декабря 2017 г.
- ^ «Город Йорктон — История» . Город Йорктон. Архивировано из оригинала 6 декабря 2008 года . Проверено 9 декабря 2017 г.
Источники
[ редактировать ]- Браун, Томас Дж. (1922). Топонимы провинции Новая Шотландия . Галифакс: Королевская печать и литография.
- Хессель, Питер Д.К. (1987). Племя Алгонкинов . Арнприор, Онтарио: Книги Кичесиппи. ISBN 0-921082-01-0 .
- Макмиллан, Гейл (1978). Очерк истории Батерста . Саквилл, Нью-Брансуик: The Tribune Press.
- Макмиллан, Алан Д.; Йеллохорн, Элдон (2004). Первые народы в Канаде (3-е изд.). Дуглас и Макинтайр . ISBN 1-55365-053-0 .
- Государственный архив Новой Шотландии (1967). «Топонимы и места Новой Шотландии / со вступительным словом Чарльза Брюса Фергюссона» . Галифакс. Архивировано из оригинала 3 июня 2013 года . Проверено 16 мая 2012 г.
- Шоу, С. Бернард (1998). Озеро Опеонго: нерассказанные истории самого большого озера Алгонкинского парка . Издательство «Универсальный магазин». ISBN 978-1-896182-82-7 .
- Тейлор, Джон Х. (1986). Оттава: Иллюстрированная история . Дж. Лоример. ISBN 978-0-88862-981-4 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Алан Рэйберн (1 марта 2001 г.). Именование Канады: рассказы о канадских топонимах . Университет Торонто Пресс. ISBN 978-0-8020-8293-0 .
- Уильям Б. Гамильтон (2006) [1978]. Книга Макмиллана канадских топонимов . Макмиллан из Канады. ISBN 978-0-7715-9754-1 .