Экклезиаст 3
Экклезиаст 3 | |
---|---|
← глава 2 глава 4 → | |
![]() Экклезиаст 2 :10–26 на правой странице и Экклезиаст 3:1–14 на левой странице Библии на иврите ( читается справа налево). | |
Книга | Книга Экклезиаста |
Категория | Вот так |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 21 |
Экклезиаст 3 третья глава Книги Экклезиаста в еврейской Библии или Ветхого Завета христианской Библии — . [ 1 ] [ 2 ] Книга содержит философские речи персонажа по имени Кохелет («Учитель»; Кохелет или Кохелет ), написанные, вероятно, между пятым и вторым веками до нашей эры. [ 3 ] Пешитта , Таргум и Талмуд приписывают авторство книги царю Соломону . [ 4 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 22 стиха.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите, относятся к масоретскому тексту , в который входит Кодекс Ленинградский (1008 г.). [ 5 ] [ а ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Синайский кодекс ( S ; BHK : С ; IV век) и Александрийский кодекс ( A ; А ; V век). [ 7 ] Греческий текст, вероятно, заимствован из труда Аквилы Синопского или его последователей. [ 3 ]
Структура
[ редактировать ]Новая версия короля Иакова делит эту главу на три раздела:
- Экклезиаст 3:1–8 = всему свое время
- Экклезиаст 3:9–15 = Задача, данная Богом
- Экклезиаст 3:16–22 = Кажется, несправедливость преобладает
Всему свое время (3:1–8)
[ редактировать ]Этот раздел призывает к «взгляду на суверенитет Бога, который одновременно успокаивает и в то же время отрезвляет» читателей, поскольку Бог контролирует ситуацию, но остается загадочным. [ 8 ] В письме редактора NewCity эти стихи названы «одними из самых ранних и самых известных стихотворений в мире». [ 9 ]
Стих 1
[ редактировать ]- Всему свое время,
- Время всякой вещи под небом: [ 10 ]
«В жизни есть целеустремленность», поскольку Бог всегда контролирует времена года (ср. Псалом 31:15 : время мое в твоих руках ). [ 8 ]
- «Время года» ( иврит : זְמ֑֑ן , zə-man [ 11 ] ): относится к «назначенному или определенному времени». [ 11 ]
- «Время» (иврит: עת , 'êṯ [ 11 ] ): означает «случай», [ 8 ] «период/сезон» или «обстоятельства». [ 11 ]
- «Цель»: от еврейского слова חֵפֶץ , хефетс , [ 11 ] что можно перевести как «наслаждение» или «удовольствие» (ср. Псалом 1:2 ). [ 11 ]
Стихи 2–8.
[ редактировать ]В стихах 2–8 приводится список времени для основных дел согласно Божьему плану. [ 12 ] Оно образует стихотворение, в котором в каждом стихе два еврейских слова противопоставляются двум другим еврейским словам. [ 13 ] Примеры связаны с телом, разумом и душой. [ 12 ] Это дает яркую иллюстрацию утверждению в стихе 1 , «что всякое действие или событие произойдет», с объяснением в стихе 11 , что Бог сотворил все «соответствующим своему времени». [ 14 ] Контекст стихотворения - это отсутствие свободы в человеческой жизни, продиктованное внешними и естественными ограничениями, а также отсутствие контроля над тем, когда человек рождается или умирает, наряду с неспособностью человека увидеть более глубокую цель в жизни, при этом его понимают как утверждение красоты жизни, которую Бог дал человеческому роду». [ 13 ]
2а | пора рожать [ et la· ledet ] | время рождаться | ו [мы] (= «и») | время умирать [ et la· mut ] | время умирать |
2б | время искушать [ et la· ṭa·'aṯ ] | время сажать | ו [мы] (= «и») | время выкорчевать растение [ et la· 'ă·qōr nā·ṭū·a'] | время , вырывать то что посажено |
3а | время убивать [ et la· hă·rōḡ ] | время убивать | ו [мы] (= «и») | время исцеляться [ et li r·pō·w ] | время исцелиться |
3б | пора перерывать [ et li p·rōtz ] | время сломаться | ו [мы] (= «и») | Время строить [ et li ḇ·nōṯ .] | время строить |
4а | время плакать [ et li ḇ·kōṯ ] | время плакать | ו [мы] (= «и») | пора носить [ et li ś·ḥōq ] | время смеяться |
4б | et pōḏ sə | время скорбеть | ו [мы] (= «и») | когда танцует [ et rə·qōḏ ] ] | время танцевать |
5а | Время бросать камни [ et lə· hashə·lîḵ 'ă·ḇā·nîm ] | время разбрасывать камни | ו [мы] (= «и») | При сборе камней [ et kə·nōs 'ă·ḇā·nîm ] | время собирать вместе камни |
5б | пора обниматься [ et la· ḥă·ḇōq ] | время обниматься | ו [мы] (= «и») | Время вдали от объятий [ et li r·ḥōq mê·ha·bêq ] | время воздерживаться объятий от |
6а | время спросить [ et lə· ḇa·qêš ] | время , чтобы получить | ו [мы] (= «и») | время терять [ et lə· 'a·bêḏ ] | время терять |
6б | время экономить [ et li š·mōr ] | время , чтобы сохранить | ו [мы] (= «и») | пора выбрасывать [ et lə· hashə·lîḵ ] | время отбросить |
7а | время рвать [ et li q·rō·w·a' ] | время разорвать | ו [мы] (= «и») | время шить [ et li ṯ·pōr ] | время шить |
7б | время шептать [ et la· ḥă·shōṯ ] | время молчать | ו [мы] (= «и») | время поговорить [ et lə· ḏa·bêr ] | время говорить |
8а | время любить [ et le· 'ĕ·hōḇ ] | время любить | ו [мы] (= «и») | время ненавидеть [ et li ś·nō ] | время ненавидеть |
8б | время войны [ et mil·khā·māh ] | время войны | ו [мы] (= «и») | мирное время [ эт шалом ] | время мира |
Удовлетворенность и удовлетворение (3:9–15)
[ редактировать ]Вопрос в стихе 9 напоминает, что желаемую «прибыль» трудно найти, превращаясь в «божественный поиск смысла» (стих 10), но только в пределах человеческого понимания (стих 11). Фраза «Я знаю» начинает каждый из двух разделов (стихи 12–13 и 14–15), чтобы различить вопрос. [ 8 ]
Стих 11
[ редактировать ]- В свое время Он сделал все прекрасным:
- и Он вложил мир в сердце их,
- так что ни один человек не сможет познать дело, которое творит Бог, от начала и до конца. [ 15 ]
Бог, сотворивший все подходящим для своего времени, одновременно вкладывает в человеческое сознание ощущение прошлого и будущего (букв. «вечность»), хотя, как это ни парадоксально, несмотря на знание реальности этой вечности (превосходящей момент), люди могут справиться только с этим. с моментом. [ 16 ]
Стих 12
[ редактировать ]- Знаю, что нет в них добра, но чтобы человек радовался и делал добро в жизни своей. [ 17 ]
- «Делать добро» (ивр. לַעֲשַ֥וֹת ט֖וֹב , la-'ă-shōṯ ṭōḇ ) [ 11 ] ): «жить счастливо», что лучше выразить словами «наслаждаться добром». [ 18 ]
Стих 13
[ редактировать ]- А также то, что каждый человек должен есть и пить и наслаждаться благами всего своего труда, — это дар Божий. [ 19 ]
Итон рассматривает этот стих как напоминание о том, что «обеспечение и довольство — это дары Божии». [ 18 ]
Стих 15
[ редактировать ]- То, что есть, уже было, И то, что должно быть, уже было; И Бог требует отчета о том, что было. [ 20 ]
Американский богослов Альберт Барнс отмечает трудность чтения Версии короля Иакова текста : То, что было, есть теперь... , что он приписывает тому, что слово «есть» «ошибочно напечатано» римскими буквами, поскольку оно не появляется. на иврите: его следовало бы выделить курсивом как добавочное слово, а «сейчас» лучше читать как «уже», [ 21 ] как и в нескольких более поздних переводах, таких как «Новая версия короля Иакова», показанная выше.
Суд Божий (3:16–22)
[ редактировать ]Бог как контролирующий использует несправедливость, чтобы показать, что без Него люди ничем не отличаются от животных (стих 18), в своем умирании (стихи 19–20) и в признании, которое они получают после смерти (стих 21), так что вывод : «Лекарство от загадки жизни — жить по благости Божией». [ 18 ]
Стих 20
[ редактировать ]- Все идут в одно место; все произошло из праха, и все снова обратится в прах. [ 22 ]
Музыкальные настройки
[ редактировать ]- Vier ernste Gesänge , цикл из четырех песен для баса и фортепиано Иоганна Брамса , написанный в 1896 году; первая часть взята из Экклезиаста 3:19–22 . [ 23 ]
- Первая фраза 11-го стиха становится источником вдохновения для популярного гимна «В его время, в его время» (песня и слова Дайан Болл, 1978 год). [ 24 ]
- « Turn! Turn! Turn! (To Everything There Is a Season)», песня, написанная Питом Сигером в конце 1950-х годов, с которой Byrds стали хитом 1965 года. Текст, за исключением названия, которое повторяется на протяжении всей песни, и двух последних строк, дословно адаптирован из английской версии Короля Иакова Экклезиаста 3: 1-8 . [ 25 ] Песня стала международным хитом в конце 1965 года, когда на нее исполнила кавер американская фолк-рок-группа The Byrds . [ 26 ] В США эта песня считается хитом номер один с самым старым текстом. [ 27 ]
См. также
[ редактировать ]- Связанные части Библии : Экклезиаст 8 , Римлянам 2.
Примечания
[ редактировать ]- ↑ После антиеврейских беспорядков в Алеппо в 1947 году вся книга пропала из Кодекса Алеппо . [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей 1965 , с. 275.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012.
- ^ Перейти обратно: а б Уикс 2007 , с. 423.
- ^
Джастроу, Моррис; Марголиут, Дэвид Сэмюэл (1901–1906). «Экклезиаст, Книга» . В Сингере, Исидор ; и др. (ред.). Еврейская энциклопедия . Нью-Йорк: Фанк и Вагналлс.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 35–37.
- ^ П.В. Скехан (2003), «БИБЛИЯ (ТЕКСТЫ)», Новая католическая энциклопедия , том. 2 (2-е изд.), Гейл, стр. 355–362
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Перейти обратно: а б с д Итон 1994 , с. 612.
- ↑ Письмо редактора: ноябрь 2018 г. Брайан Хиггельке. НьюСити, 25 октября 2018 г.
- ^ Экклезиаст 3:1 KJV
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Анализ еврейского текста: Экклезиаст 3:12 . Biblehub.com
- ^ Перейти обратно: а б Стедман, Рэй К. (1999) Это все, что есть в жизни? Ответ Экклезиаста . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Discovery House. Впервые опубликовано как «Тайна Соломона». Портленд, Орегон: Multnomah Press. 1985.
- ^ Перейти обратно: а б Чилтон и др . 2008, стр. 292–293.
- ^ Недели 2007 , с. 424.
- ^ Экклезиаст 3:11 KJV
- ^ Куган 2007 , с. 947 Еврейская Библия.
- ^ Экклезиаст 3:12 KJV
- ^ Перейти обратно: а б с Итон 1994 , с. 613.
- ^ Экклезиаст 3:13 : KJV
- ^ Экклезиаст 3:15 : NKJV
- ^ Барнс, А. (1884), Заметки Барнса о Екклезиасте 3, по состоянию на 16 сентября 2022 г.
- ^ Экклезиаст 3:20 KJV
- ^ Палмер, Джон (2012). «Vier ernste Gesänge (4), для голоса и фортепиано (Четыре серьезные песни), соч. 121» . Вся музыка . Проверено 21 апреля 2012 г.
- ^ «В свое время, в свое время» . Гимнарий.орг
- ^ «Писания царя Соломона» . Объединенная Церковь Бога: Международная ассоциация . Проверено 21 августа 2009 г.
- ^ «Повернись! Повернись! Повернись! - Версия Byrds» . Вся музыка . Проверено 30 июля 2009 г.
- ^ Хассон, Нир (08 ноября 2009 г.). «Роль Пита Сигера в прекращении сноса домов в Израиле» . Гаарец . Проверено 8 ноября 2009 г.
Текст песни «Поворот, поворот, поворот» — слова царя Соломона из книги Экклезиаста. «Во всем мире пишутся песни с использованием старых общедоступных материалов, и я думаю, что будет справедливо, если часть денег от песен пойдет в страну или место происхождения, даже если композитор уже давно умер или неизвестен. », - сказал Сигер в интервью журналу Acoustic Guitar в 2002 году: «В «Turn, Turn, Turn» я хотел передать 45 процентов, потому что [помимо музыки] я написал шесть слов и еще одно слово, повторенное три раза. , поэтому я Я решил оставить себе пять процентов гонорара за слова. Я собирался отправить его в Лондон, где, я уверен, существует комитет, который контролирует использование версии короля Джеймса, и им, вероятно, не помешало бы немного денег. тогда я понял, почему бы не отправить его туда, где изначально были написаны слова?»
Источники
[ редактировать ]- Чилтон, Брюс; Ки, Говард Кларк; Мейерс, Эрик М.; Роджерсон, Джон; Левин, Эми-Джилл; Салдарини, Энтони Дж., ред. (2008). Кембриджский справочник Библии (2-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521691406 .
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими/второканоническими книгами: новая исправленная стандартная версия, выпуск 48 (дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810 .
- Итон, Майкл А. (1994). "Экклезиаст". в Карсоне, Д.А .; Франция, RT ; Мотьер, JA ; Уэнам, Дж.Дж. (ред.). Новый комментарий к Библии: издание 21 века (4, иллюстрировано, переиздание, исправленное издание). Межвузовская пресса. стр. 609–618. ISBN 9780851106489 .
- Галлей, Генри Х. (1965). Библейский справочник Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (переработанное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4 .
- Уикс, Стюарт (2007). «20. Экклезиаст». В Бартоне, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 423–429. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бриссон, Э. Карсон (2001). «Экклезиаст 3: 1–8». Интерпретация: Журнал Библии и теологии . 55 (3): 292–295. дои : 10.1177/002096430005500307 . S2CID 163117150 .
- Бленкинсопп, Джозеф (1995). «Экклезиаст 3.1–15: Другое толкование». Журнал для изучения Ветхого Завета . 20 (66): 55–64. дои : 10.1177/030908929502006603 . S2CID 171050024 .
- Джарик, Джон (2000). «Еврейская книга перемен: размышления о Хакколе Гебеле и Лакколе Земане в Экклезиасте». Журнал для изучения Ветхого Завета . 25 (90): 79–99. дои : 10.1177/030908920002509006 . S2CID 170509074 .
- ГРИНВУД, КАЙЛ Р. (2012). «Дискуссия о мудрости: роль голоса в Экклезиасте» . Католический библейский ежеквартальный журнал . 74 (3): 476–491. ISSN 0008-7912 . JSTOR 43727985 .
- Креншоу, Джеймс Л. (1987). Экклезиаст: комментарий . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-664-22803-3 .
- Фокс, Майкл В. (2004). Библейский комментарий JPS: Экклезиаст . Еврейское издательское общество. ISBN 978-0-8276-0965-5 .
- Лонгман, Тремпер (1998). Книга Экклезиаста . Вм. Издательство Б. Эрдманс. ISBN 978-0-8028-2366-3 .
- Делл, Кэтрин (2009). «Цикл жизни в Экклезиасте». Ветхий Завет 59 (2): 181–189. дои : 10.1163/156853309X413372 .
- Солтерс, РБ (1976). «Заметка к экзегезе Экклезиаста 3 15б». Журнал исследований Ветхого Завета . 88 (3): 419–. ПроКвест 1818010 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Еврейские переводы:
- главы 3 (Judaica Press) Кохелет - Экклезиаст - перевод Раши ] на Chabad.org [с комментарием
- Христианские переводы:
- Интернет-Библия на сайтеGospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском языке)
- Экклезиаст, глава 3, версия короля Иакова
Аудиокнига Экклезиаста, являющаяся общественным достоянием, на LibriVox Различные версии