я обмениваю
Понятно | |
---|---|
Ризм Нама | |
Информация | |
Автор | Интерес Вьяса (традиционно) |
Язык | Классический персидский |
Период | Правление императора Акбара |
« Размнама» («Книга войны») (رضم namaہ) — персидский перевод санскритского эпоса « Махабхарата» , выполненный по заказу императора Великих Моголов Акбара . В 1574 году Акбар основал Мактаб-хану или «Дом переводчиков» в своей новой столице Фатехпур-Сикри . Он поручил группе перевести санскритские книги «Раджатарангини» , «Рамаяна» и «Махабхарата» на персидский язык , литературный язык двора Великих Моголов. [ 1 ]
усовершенствовал его Придворные переводы Акбара были сделаны в несколько этапов: смысл был объяснен индуистскими учеными, а первый черновой вариант был сделан мусульманским богословом Накиб-ханом на персидский язык, а затем Файзи до элегантной прозы или стихов. По-персидски «Разм» означает «война», а «нама» означает «сказка», «история» или «эпос»; Таким образом, имя Размнамах означает «сказка о войне».
Известны четыре иллюстрированные манускрипты Великих Моголов, одна полная, сделанная между 1584 и 1586 годами и ныне находящаяся в Джайпуре , со 176 картинами, из которых 147 были воспроизведены в 1884 году Томасом Гольбейном Хендли . Последние пять частей (из 18) из другой, созданной между 1598 и 1599 годами и разделенной в 1921 году, образуют Британскую библиотеку, MS Or. 12076 , а другие страницы разбросаны по коллекциям в Северной Америке, Европе и Индии. Третий, известный как рукопись Бирлы , находится в Академии искусства и культуры Бирлы в Калькутте и датирован 1605 годом. Четвертый, из которого в настоящее время идентифицированы только две или более миниатюры, был сделан примерно в 1616–1617 годах. [ 2 ]
Процесс перевода
[ редактировать ]Современный автор Бадауни « Мунтахаб ат-таварих» описывает процесс перевода:
Собрав вместе ученых людей Индии, Его Величество приказал перевести книгу «Махабхарата». Несколько ночей Его Величество лично объяснял Накиб-хану, который выписал полученный текст на персидском языке. На третью ночь Его Величество вызвал меня и приказал перевести его в сотрудничестве с Накиб-ханом. За три-четыре месяца из восемнадцати глав (веер) этого запаса бесполезных басен... Я выписал две главы. ... После этого мулла Шири и Накиб Хан завершили этот раздел, а один раздел султан Хаджи Танесари «Мунфарид» довел до завершения. Затем шейху Файзи было поручено написать его в стихах и прозе, но он тоже не завершил более двух глав (веер). Опять же, упомянутый хаджи выписал два раздела, исправил ошибки, допущенные в первом туре, и, совмещая одну часть с другой, составил сотню глав. Приказом было обеспечить мельчайшую точность, чтобы ничего из оригинала не было потеряно. В конце концов по какой-то вине Его Величество приказал уволить его (Хаджи Танесари) и отправить в Бхаккар, его родной город, где он находится до сих пор. Большинство переводчиков и переводчиков находятся в аду вместе с Корусами и Пандавами, а что касается остальных, то да спасет их Бог и милостиво укажет им покаяться.... Его Величество назвал произведение Размнаама (Эпос), и имел его иллюстрировано и переписано во многих экземплярах, и дворянам тоже было приказано переписать его в качестве благословения. Шейх Абул Фазл... написал к этому произведению предисловие длиной в два дейра (джузв). [ 3 ]
На некоторых экземплярах перевода сохранились следующие подробности:
Накиб Хан, сын Абд аль-Латифа Хусайни, перевел [эту работу] с санскрита на персидский язык за полтора года. Несколько ученых брахманов, таких как Дева Мишра, Шатавадхана, Мадхусудана Мишра, Катурбхуджа и Шейх Бхаван… прочитали эту книгу и объяснили ее на хинди мне, бедному несчастному человеку, который написал ее на персидском языке. [ 3 ]
Первая копия
[ редактировать ]В 1582 году был издан приказ о переводе Махабхараты на персидский язык. Работа по переводу Махабхараты, насчитывающей один лакх (100 000) шлок , проводилась в период 1584–1586 годов. В некоторых экземплярах есть такая надпись:
Накиб Хан, сын Абд аль-Латифа Хусайни, перевел [эту работу] с санскрита на персидский язык за полтора года. Несколько ученых брахманов, таких как Дева Мишра, Шатавадхана, Мадхусудана Мишра, Катурбхуджа и Шейх Бхаван… прочитали эту книгу и объяснили ее на хинди мне, бедному несчастному человеку, который написал ее на персидском языке. [ 4 ]
Сегодня копию работы можно найти в «Городском дворце-музее» Джайпура . [ 5 ] со многими картинами Мушфика . Абул Фазл написал предисловие к этому «Размнаме». На листе 11 этого экземпляра Абул Фазл указывает предпочитаемую им дату — 1588 год нашей эры. «Джейпур РазмНамах», написанная Ходжой Инаятуллой на бумаге из Довлатабада, содержит 169 полностраничных миниатюр с именем художника. [ 3 ] В Джайпуре Размнаме есть печати Акбара, Шахджахана и Шаха Алама. В этой рукописи проиллюстрировано 169 эпизодов. Художниками этой копии были Басаван , Дасвант и Лал. [ 6 ] 147 иллюстраций этой рукописи Размнамы были воспроизведены в книге Т. Хендли «Мемориалы Джейпурской выставки» 1883 года. [ 3 ] [ 7 ]
Вторая копия
[ редактировать ]Второй экземпляр «Размнама» был завершен между 1598 и 1599 годами. По сравнению с первым экземпляром второй экземпляр более сложен и содержит 161 картину. Копии были отправлены членам королевских семей в качестве подарков, чтобы помочь им лучше понять индуистскую религию. По словам придворного Акбара Абд аль-Кадира Бадаюни , Акбар приказал разослать копии всем эмирам своего королевства с указанием получить их в дар от Бога. Согласно предисловию, написанному Абул Фазлом, историком при дворе Акбара, намерение, стоящее за этими подарками и их раздачей, было очень благочестивым. [ 1 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Райс, Яэль (28 мая 2010 г.). «Персидская Махабхарата: Размнама 1598–1599 годов». Маноа . 22 (1): 125–131. дои : 10.1353/ман.0.0090 . S2CID 145323296 . Проект МУЗА 381860 .
- ^ Сейлер, 37 лет.
- ^ Jump up to: а б с д Хендли (1883). Мемориалы выставки Джейпура Том. IV . Лондон: Мэпин. п. 2.
- ^ «Размнама: Персидская Махабхарата - блог исследований Азии и Африки» . blogs.bl.uk . Проверено 19 февраля 2018 г.
- ^ «База данных исследований Камата: Императорский Разм Нама и Рамаяна императора Акбара, эпоха великолепия - исламское искусство в Индии» . kamat.com . Проверено 26 августа 2014 г.
- ^ Асок Кумар дас (1998). Мастера Великих Моголов: Дальнейшие исследования . Мумбаи: публикации Марга.
- ^ Райс, Яэль (2010). «Персидская Махабхарата: Размнама 1598–1599 годов». Маноа . 22 (1): 125–131. ISSN 1045-7909 . JSTOR 20720743 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Джон Сейллер, " Сейллер, Джон. Модель и копия: Иллюстрация трех рукописей «Размнама», Архив азиатского искусства (1985) . , 37-66.
- «Бруклинский музей: Предметы с меткой «Разм-нама» » . www.brooklynmuseum.org . Проверено 26 августа 2014 г.
- Мемориалы Джейпурской выставки Размнамы , в Интернет-архиве