Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы

Инструкция по транслитерации белорусских географических названий буквами латиницы является официальным стандартом латинизации белорусских географических названий.
Статус
[ редактировать ]The instruction was adopted by a decree of the Belarusian State Committee on Land Resources, Geodetics and Cartography (2000-11-23). The official name of the document is: Russian : «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита» . The document had been published in the National registry of the judicial acts of the Republic Belarus (issue №3, 2001-01-11).
В прессе сообщается, что с октября 2006 года данная инструкция рекомендуется. [1] для использования Рабочей группой по системам латинизации Группы экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям (UNGEGN). [2] Окончательное решение ООН было запланировано на конференцию 2007 года.
Система была снова изменена 11 июня 2007 года, главным образом для того, чтобы соответствовать рекомендациям UN WGRS, которые советуют избегать использования орграфов, если это возможно, и принята ООН в версии 3.0 своего отчета о латинизации от 17 марта 2008 года. [3] Стандарт транслитерации основан на традиционной белорусской латинице (лацинке). [4]
В феврале 2013 года система была рекомендована к принятию в качестве международной системы латинизации белорусских географических названий. [4] [5]
Инструкция заменяет предыдущие равнозначные положения и устанавливает правила отображения белорусских географических названий , обязательные на территории Республики Беларусь , при производстве картографических и иных (эквивалентных?) товаров, предназначенных для международного использования. .
Рекомендации по романизации
[ редактировать ]Используются три диакритических знака:
- caron ( ˇ ), U+030C, сочетается только с Cc, Ss, Zz.
- острый ударение ( ´ ), U+0301, сочетается только с Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
- breve ( ˘ ), U+0306, в сочетании только с Uu.
Кириллица | Романизация | Специальное положение | Примеры |
---|---|---|---|
А а | A а | - | А ршанский - А ршанский |
Б б | Б б | - | Бешанковичи - Бешанковичи |
В в | V v | - | Витебск - Витебск |
г-н г-н | Чч | - | Г омель - H omieĺ, Г аўя - Н аŭjа |
Д д | Д д | - | D кисть - D кисть |
Ну, это | Это они | В начале слова, после гласных, апострофа, разделительного мягкого знака или Ўў/Ŭŭ. | Йе льск - Е льск, Баба е дава - Баба е дава |
т.е. | После согласных. | L e pel - L ie pieĺ | |
йо йо | Хо-хо | В начале слова, после гласных, апострофа, разделительного мягкого знака или Ўў/Ŭŭ. | Джо ды - Джо ды, Воробей йо вичи - Виераб йо вичи |
этот | После согласных. | М иор - М иор | |
Ж ж | Ж ж | - | Жодзишки - Жодзишки |
С из | Z z | - | Из Элвы Зелва - |
И и | я я | - | Я ванава – я ванава, я уе – я ŭje |
И и | Джей Джей | - | Лахо Лахо - ск ск |
К к | К К | - | К руглае - К рухлае |
Л. Л. | л л | - | Любань - Любань |
М м | М м | - | Могилев - Могилёв |
Н н | Н н | - | Несвиж - Несвиж |
О о | О о | - | Орша - Орша |
П п | П п | - | П аставы - П аставы |
р р | р р | - | Рогочев - Рогочев |
С с | SS | - | Ю - Светлогорск Ветлагорск |
Т т | Т т | - | Т алачин - Т лачин |
У у | В тебе | - | У зда - У зда |
В | тьфу тьфу | - | Шарка Щине - Шарка о о Щине |
Ф ф | Ф ж | - | Ф анiпаль - F anipaĺ |
Х х | Ч Ч Ч | - | Х оцимск - Ch ocimsk |
с с | С с | - | Ц ёмны Лес - C iоmny Lies |
Чх | Нет. Нет. | - | Ч авусы - Ч авусы |
Шш ш | Ш ш | - | Ш умилина - Ш умилина |
' (апостроф) | - | Не транслитерируется. | Раз ’ езд - Razjezd |
Да | И и | - | Ч у гиринка - Ч у гиринка |
Ь ь | ´ (острый акцент) | Объединение острых. | dz знак равно dź , з знак равно ź , l знак равно ĺ , n знак равно ń , с знак равно ś , т знак равно ć . Пример: Červie ń - Červie ń |
Э э | И и | - | Хачерск - Чачерск |
Ю ю | ты ты | В начале слова, после гласных, апострофа, разделительного мягкого знака или Ўў/Ŭŭ. | Ju - Ha chnaŭka ju cina - Ha ju cina |
я | После согласных. | Л ю боничи - Л боничи ю | |
Я я | И и | В начале слова, после гласных, апострофа, разделительного мягкого знака или Ўў/Ŭŭ. | Ja mnaje - Ja mnaje, Ba ja ry - Ba ja ry |
я | После согласных. | Вя зинка - зинка , Валярь яны ия В |
Примечание: Первоначальная версия 2000 года отличалась от приведенной выше: в = ú , ь = ' (апостроф; например, дж = dz' , з = z' , л = l' , н = n' , съ = s' , ть = c' ).
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Девятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий» (PDF) . Государственный комитет имущества Республики Беларусь . 10 июля 2007 г. Архивировано из оригинала (PDF) 24 августа 2009 г.
- ^ Ольга Шесткова (13 октября 2006 г.). На мировых картах не будет Weissrusland. Только Belarus’: Иностранцы будут писать наши названия белорусской латинкой [На картах мира не будет Вайсрусланда. Только Беларусь': Иностранцы будут писать наши имена на белорусской латинке. Комсомольская правда. Архивировано из оригинала 17 октября 2006 года.
- ^ «Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций: составлен Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, версия 2.2» (PDF) . Институт эстонского языка . Январь 2003 г. Архивировано из оригинала (PDF) 27 сентября 2007 г.
- ^ Jump up to: а б «Отчет о текущем состоянии систем латинизации географических названий Организации Объединенных Наций, составленный Рабочей группой UNGEGN по системам латинизации, версия 4.0: белорусская» . Институт эстонского языка . Февраль 2013 года . Проверено 16 января 2016 г. .
- ^ «Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям (UNGEGN): Резолюция Рабочей группы по системам латинизации X/6 (2012 г.), Романизация белорусских географических названий» . Институт эстонского языка . 2012 . Проверено 16 января 2016 г. .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- №8/4488 Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита // Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. №3, 11 января 2001.
- 8/16668 О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита
- Национальная система перевода географических названий в латинский алфавит в Беларуси . Девятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий. Нью-Йорк, 21–30 августа 2007 г. Документ E/CONF.98/CRP.21.
- Статистический отдел Организации Объединенных Наций, географические названия
- Клавиатура Литва 1009—2009 и Литвинско-белорусская лакинская абеседа