Осия 13
Осия 13 | |
---|---|
← глава 12 глава 14 → | |
![]() 4Q166 «Свиток комментариев Осии», конец первого века до нашей эры. | |
Книга | Книга Осии |
Категория | Невиим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 28 |
Осия 13 — тринадцатая глава Книги еврейской Библии или Ветхого Завета христианской Осии Библии . [ 1 ] [ 2 ] В еврейской Библии это часть Книги Двенадцати Малых Пророков . [ 3 ] [ 4 ] Темой этой и следующей главы является идолопоклонство Израильского царства , называемого Ефремом (Самария в стихе 16), несмотря на прошлые блага Бога, которому суждено было привести страну к гибели. [ 5 ]
Текст
[ редактировать ]Оригинальный текст был написан на иврите . Эта глава разделена на 16 стихов в англоязычной христианской Библии и на 15 стихов в еврейской Библии, где 16-й стих пронумерован как Осия 14:1. [ 6 ] [ 7 ] [ а ] В этой статье в целом используется общепринятая нумерация в христианских английских версиях Библии с примечаниями к нумерации в версиях Библии на иврите.
Текстовые свидетели
[ редактировать ]Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы на иврите , относятся к традиции масоретских текстов , к которой относятся Кайренский кодекс (895 г.), Петербургский кодекс пророков (916 г.), Алеппский кодекс (10 век), Ленинградский кодекс (1008 г.). [ 11 ] Фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди свитков Мертвого моря , в том числе 4Q78 (4QXII с ; 75–50 до н.э.) с дошедшими до нас стихами 3–10, 15–16 (стих 13:16 = 14:1 в масоретском тексте); [ 12 ] [ 13 ] [ 14 ] [ 15 ] и 4Q82 (4QXII г ; 25 г. до н.э.) с дошедшими до нас стихами 1, 6–8?, 11–13. [ 13 ] [ 16 ] [ 17 ] [ 18 ]
Существует также перевод на греческий койне, известный как Септуагинта , сделанный в последние несколько столетий до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Codex Vaticanus ( B ; Б ; IV век), Александрийский кодекс ( А ; А ; V век) и Кодекс Мархалиана ( Q ; вопрос ; VI век). [ 19 ] [ б ]
Контекст
[ редактировать ]Библейский комментарий Джеймисона -Фоссета-Брауна предполагает, что главы 13 и 14 «вероятно, относятся к смутным временам, последовавшим за Осией убийством Факея » . [ 5 ] Факей был восемнадцатым и предпоследним царем Израиля ; Осия сменил его примерно в 732 г. до н.э. [ 21 ] В девтерономической истории это событие записано во 4 Царств 15:30 .
Содержание и комментарии
[ редактировать ]Стих 1
[ редактировать ]- Когда Ефрем говорил, дрожа,
- он был превознесен в Израиле.
- Но он понес вину из-за поклонения Ваалу и умер. [ 22 ]
- он был превознесен в Израиле.
- «Когда Ефрем говорил с трепетом, он возвысился в Израиле»: Этот перевод подтверждается сирийской версией: «Когда Ефрем говорил с трепетом, тогда он был и был велик в Израиле». [ 23 ] Халдейская версия подтверждает этот перевод перефразом: «Когда один из дома Ефремова заговорил, трепет охватил народы». [ 23 ]
- «Ефрем»: относится к району горы Ефрема, где располагалась царская резиденция Самарии, а не колена Ефрема, функционировавшего как синекдоха местоположения для его жителей (царь Самарии; ср. Осия 5:13; 8:8, 10). [ 24 ]
- «Дрожание»: от еврейского слова רתת , retheth , которое больше нигде не встречается ( hapax legomenon ) и может быть переведено как: «был трепет». [ 23 ] Это слово имеет родственный корень в арамейском языке с присвоенным значением «бояться, содрогаться, дрожать». [ 23 ] Это засвидетельствовано в 1QH 4:33, что означает «дрожание» и используется как синоним слова רַעַד , raʿad , «трясение», которое в еврейском языке Мишны означает «дрожать», что также отражено в греческих редакциях Акилы, Симмаха. и Феодотион, а также латинская Вульгата Иеронима. [ 25 ] Слово רֶטֶט , re-ṭeṭ в Иеремии 49:24 , означающее «страх», похоже как по смыслу, так и по звучанию. [ 23 ] В греческой Септуагинте это слово переводится как δικαιώματα , dikaiomata , что значит: «По слову Ефрема, принять постановления для себя в Израиле», то есть «когда Ефрем говорил, остальные израильтяне согласились с его постановлениями и правами». , почитая свой авторитет». [ 23 ]
- «Возвышенный»: от иврита נשא , наса (Qal совершенное третье лицо мужского рода единственного числа, согласно масоретскому тексту ), «вознесший», то есть свою голову, как в «возвысился сам». Обычно в этом смысле используется форма Хитфил, но также используется форма Кал (ср. Псалом 89:10; Наум 1:5). [ 23 ] Септуагинта и сирийский язык отражают традицию вокализации נִשָּׂא , ниса (Нифал совершенное третье лицо мужского рода единственного числа), «он был возвышен». [ 26 ]
- «Оскорбился на Ваала»: то есть «по отношению к Ваалу, поклоняясь ему» ( 3 Царств 16:31 ), например, при Ахаве , поэтому в этот кульминационный момент вины Ефрем «умер» (ср. Римлянам 7:9). ). [ 5 ] Адам должен был умереть в день своего греха, хотя это было явно казнено лишь позже (Бытие 2:17; 5:5), и Израиль аналогичным образом представлен как политически мертвый в Иезекииля 37:1-28. [ 5 ] Слава Ефрема исчезла из-за идолопоклонства. [ 5 ]
Стих 4
[ редактировать ]- Но Я Господь, Бог твой, из земли Египетской;
- ты не знаешь другого Бога, кроме меня,
- и кроме меня нет спасителя. [ 27 ]
- «Нет Бога, кроме Меня»: Как в песне Моисея, Бог говорит: «Смотрите, Я есть Он, и нет Бога со Мною:...» (Второзаконие 32:39). Исайя повторяет то же самое: «Есть ли Бог кроме Меня? Да, нет Бога; Я не знаю никакого» Исаия 44:8; и «Нет другого Бога, кроме Меня, Бога праведного и Спасителя; нет иного. Обратитесь ко Мне, и будете спасены, ибо Я Бог, и нет иного» Исаия 45:21, Исаия 45:2; и: «Я Господь, это — Имя Мое; и славы Моей не дам иному, и хвалы Моей истуканам» Исаия 42:8. : «Что Бог и Спаситель есть Христос; Бог, потому что Он сотворил; Спаситель, потому что, став Человеком, Он спас. Откуда Он пожелал называться Иисусом, т. е. Спасителем. Воистину «рядом» с Ним «нет Спасителя; и нет спасения ни в ком другом, ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись» Деяния 4:12. «Недостаточно признать в Боге это качество Спасителя. Его нельзя делиться ни с кем другим. Тот, кто присоединяет к Богу какую-либо силу, решающую вопрос спасения человека, создает идола и представляет нового Бога». [ 28 ]
Стих 9
[ редактировать ]- О Израиль, ты уничтожил себя;
- но во мне помощь Твоя. [ 29 ]
- «Ты уничтожил себя»: от иврита שִׁחֶתְךָ , шихетеха (Piel совершенное третье лицо мужского рода единственного числа от שָׁחַת , шахат , «разрушать» с суффиксом второго лица мужского рода единственного числа), буквально «он уничтожил тебя». [ 30 ] Это можно перевести как «оно уничтожило тебя»; [ 31 ] «Оно» могло относиться либо к тельцу (поддержанному Кимчи), либо к «идолопоклонству», либо к царю, а точнее ко всем грехам Израиля. [ 32 ]
Стих 11
[ редактировать ]- Я дал тебе царя в Моем гневе,
- И забрал его в Моем гневе. [ 33 ]
Библейский комментарий Джеймисона-Фоссета-Брауна рассматривает этот стих как показатель исторического контекста Осии . [ 5 ]
Стих 14
[ редактировать ]- «Я выкуплю их из власти могилы;
- Я избавлю их от смерти.
- О Смерть, я буду твоей язвой!
- О Могила, я буду твоей погибелью!
- Жалость скрыта от Моих глаз». [ 34 ]
- Цитируется в 1 Коринфянам 15:55. [ 35 ]
- «Сила»: или «рука». [ 36 ]
- «Могила»: от еврейского « шеол ». [ 37 ]
- «Я буду вашими язвами»: в Септуагинте переведено как «где твое наказание?» [ 38 ]
- «Я буду твоей погибелью!» в Септуагинте передано как «где твое жало?» [ 39 ]
Этот стих показывает, что Израиль находится во власти Смерти ( мавет ) и могилы ( Шеол ), но из-за отсутствия вопросительной частицы ха он имеет положительное значение: «Я выкуплю их из власти Шеола», за которым следует Павел в 1 Коринфянам 15:55. [ 40 ]
Стих 16
[ редактировать ]- Самария опустеет;
- ибо она восстала против Бога своего:
- они падут от меча:
- младенцы их будут разбиты на куски,
- и их беременные женщины будут растерзаны. [ 41 ]
Этот стих в масоретском тексте пронумерован как Осия 14:1, где местоимения «их» стоят в единственном числе «она». [ 42 ]
См. также
[ редактировать ]- Связанные части Библии : Осия 6 , Осия 7 , Осия 8 , Осия 9 , Осия 10 , Осия 11 , 1 Коринфянам 15
Примечания
[ редактировать ]- ^ В версии короля Якова 1611 года , [ 8 ] В 13-й главе Осии шестнадцать стихов, за ней следует 14-я глава Осии с девятью стихами. То же самое можно сказать и о современных английских переводах Библии. [ 9 ] Современные римско-католические переводы Библии [ 10 ] поместите Осию 13:16 в начало главы 14, в которой всего десять стихов.
- ↑ Книга Осии отсутствует в дошедшем до нас Синайском кодексе . [ 20 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галлей, Библейский справочник Генри Х. Галлея : сокращенный библейский комментарий. 24-е издание. Издательство Зондерван. 1965. с. 356
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Издательство Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 год
- ^ Мецгер, Брюс М. и др. Оксфордский справочник Библии . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1993.
- ^ Кек, Леандер Э. 1996. Библия нового толкователя: Том: VII . Нэшвилл: Абингдон.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Роберт Джеймисон, Эндрю Роберт Фоссет; Дэвид Браун (1871 г.), Комментарий ко всей Библии к Осии 13.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ Книга Осии, глава 13 и глава 14 Еврейской Библии на иврите и английском языке согласно JPS 1917 года. изданию
- ^ Примечание к Осии 13:16 в Библии NET.
- ^ «Библия короля Иакова 1611 года - Осия 14» . kingjamesbibleonline.org . Архивировано из оригинала 23 февраля 2019 года.
- ^ «biblehub.com» . Архивировано из оригинала 26 апреля 2014 года.
- ^ «Новая американская Библия» . vatican.va . Архивировано из оригинала 23 декабря 2003 года.
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 35–37.
- ^ Ульрих 2010 , стр. 597.
- ^ Перейти обратно: а б Свитки Мертвого моря - Осия
- ^ Фитцмайер 2008 , с. 38.
- ^ 4Q78 в цифровой библиотеке свитков Мертвого моря Леона Леви
- ^ Фитцмайер 2008 , с. 39.
- ^ Ульрих 2010 , стр. 596–597.
- ^ 4Q82 в цифровой библиотеке свитков Мертвого моря Леона Леви
- ^ Вюртвайн 1995 , стр. 73–74.
- ^ Шепард, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Малые пророки . Крегельская экзегетическая библиотека. Крегель академик. п. 13. ISBN 978-0825444593 .
- ^ Библейская энциклопедия, Факе , по состоянию на 8 декабря 2023 г.
- ^ Осия 13:1 MEV
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Джозеф С. Экселл; Генри Дональд Морис Спенс-Джонс (редакторы). кафедры Комментарий . 23 тома. Первая публикация: 1890 г.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ↑ Примечание [а] к Осии 13:1 в NET Bible.
- ^ Примечание [c] к Осии 13:1 в NET Bible.
- ↑ Примечание [d] к Осии 13:1 в NET Bible.
- ^ Осия 13:4 ESV
- ^ Барнс, Альберт . Заметки о Ветхом Завете. Лондон, Blackie & Son, 1884. Перепечатка, Гранд-Рапидс: Baker Books, 1998.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ Осия 13:9 KJV
- ^ Примечание [а] к Осии 13:9 в NET Bible.
- ^ «он потерял тебя», Ватаблус, Кальвин, Юний и Тремеллиус, Пискатор, Занкиус, Де Дье, Ривет; «развратил тебя», Кокцей. [ нужны разъяснения ]
- ^ Джон Гилл . Изложение всей Библии Джона Гилла. Экспозиция Ветхого и Нового Завета. Издано в 1746-1763 гг.
В данную статью включен текст из этого источника, находящегося в свободном доступе .
- ^ Осия 13:11 : Новая версия короля Иакова
- ^ Осия 13:14 : NKJV
- ^ Примечание к 1 Коринфянам 15:55 в MEV.
- ↑ Примечание [а] к Осии 13:14 в NKJV.
- ↑ Примечание [b] и [d] к Осии 13:14 в NKJV.
- ↑ Примечание [c] к Осии 13:14 в NKJV.
- ↑ Примечание [e] к Осии 13:14 в NKJV.
- ^ День 2007 , с. 577.
- ^ Осия 13:16
- ↑ Иерусалимская Библия (1966), сноска а к Осии 14:1.
Источники
[ редактировать ]- Коллинз, Джон Дж. (2014). Введение в Еврейские Писания . Крепость Пресс. ISBN 9781451469233 .
- Дэй, Джон (2007). «27. Осия». В Бартоне, Джон ; Маддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первое издание (в мягкой обложке)). Издательство Оксфордского университета. стр. 571–578. ISBN 978-0199277186 . Проверено 6 февраля 2019 г.
- Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и сопутствующей литературе . Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательство Уильяма Б. Эрдманс. ISBN 9780802862419 .
- Хейс, Кристина (2015). Введение в Библию . Издательство Йельского университета. ISBN 978-0300188271 .
- Ульрих, Евгений , изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты . Брилл.
- Вюртвейн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета . Перевод Роудса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидс, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7 . Проверено 26 января 2019 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]еврейский
[ редактировать ]христианин
[ редактировать ]- Английский перевод Осии 13 с параллельной латинской Вульгатой, заархивировано 11 февраля 2017 г. в Wayback Machine.