Антанас Юшка
Антанас Юшка | |
---|---|
![]() Антанас Юшка в 1864 году. | |
Рожденный | |
Умер | 1 ноября 1880 г. | ( 61 год
Место отдыха | Арское кладбище (перезахоронено в Велиуоне в 1990 г.) |
Национальность | литовский |
Другие имена | Антанас Юшкевичюс Антони Юшкевич Антони Юшка |
Альма-матер | Вильнюсская духовная семинария |
Род занятий | Католический священник, фольклорист, лексикограф. |
Известный | Сборник литовских народных песен. |
Движение | Литовское национальное возрождение |
Родственники | Брат Йонас Юшка |
Антанас Юшка ( польский : Антони Юшкевич ; 16 июня 1819 — 1 ноября 1880) — литовский римско-католический священник, известный своим постоянным изучением литовских народных традиций. Около трех десятилетий он наблюдал за литовским народом, его традициями, записывал их песни и словарный запас. Юшка записал около 7000 литовских народных песен , в том числе около 2000 песен с мелодиями, и написал литовско-польский словарь на 70 000 слов. Эти работы дают богатую информацию о жизни Литвы XIX века. Его работы были частично опубликованы с помощью его старшего брата Йонаса Юшки .
С помощью своего брата Йонаса Юшка поступил в Кражяйское училище , а затем перевелся в Вильнюсскую духовную семинарию . Он был рукоположен в сан католического священника и позже работал в разных местах Литвы - Антазаве , Обеляй (1845 г.) и Зарасай (1846–1849 гг.), Укмерге (1849–1855 г.), Пушалотас (1855–1862 г.), Лидувенай ( 1862), Вилкия (1862–1864), Велиуона (1864–1871), Алседжиай (1871–1879). Во время неудавшегося восстания 1863 года он был арестован и заключен в тюрьму на девять месяцев по подозрению в сочувствии повстанцам. Он умер в Казани в 1880 году.
Юшка заинтересовался литовской народной культурой и языком, когда жил в Укмерге, но наиболее продуктивный период его жизни пришелся на Велюону. Он собирал литовскую лексику и народные песни непосредственно у народа. Особенно его интересовали свадебные традиции: он записал множество свадебных песен и написал отдельное исследование о литовских свадебных традициях. Он записывал песни в том виде, в каком они исполнялись, то есть сохраняя нюансы диалектов . Он также отметил, кто были певцами, что было относительно новым явлением в фольклористике . Это был самый большой сборник литовских народных песен того времени, насчитывавший около 7000 песен (ранее было опубликовано в общей сложности около 800 литовских песен). Однако из них было опубликовано лишь около 2800, а остальные были потеряны во время Первой мировой войны .
Когда в 1875 году Йонас Юшка переехал в Казань и познакомился с профессором Яном Бодуэном де Куртенэ , братья начали работу над публикацией обширного материала, собранного Антанасом. Из-за запрета на литовскую прессу , введенного в рамках более масштабных усилий по русификации после восстания 1863 года, литовские тексты можно было печатать только кириллицей , а не традиционным латинским алфавитом . Однако с помощью Бодуэна де Куртенэ Юшкасу удалось убедить Казанский университет напечатать в 1880–1882 годах три тома литовских песен (всего 1586 песен). Они также убедили Российскую академию наук получить от царя Александра II специальное разрешение на публикацию сборника из 1100 свадебных песен в 1883 году. Мелодии 1780 песен были опубликованы во многом благодаря усилиям Бодуэна де Куртенэ в 1900 году.
Юшка также написал три словаря - польско-литовский на 7 000 слов (около 1854 г.), латышско-литовско-польский на 6 000 слов (1875 г.) и литовско-польский на 70 000 слов. Первые два словаря так и не были опубликованы. Его основной словарь был составлен не на основе слов, взятых из опубликованных текстов, а из местного разговорного языка. Он записывал слова в предложения и объяснял их значение на литовском языке и только потом переводил их на польский язык (позже был добавлен русский язык, чтобы словарь можно было издать). Таким образом, он написал толковый словарь разговорного языка . После смерти Юшки его словарь редактировали многочисленные лингвисты, в том числе его брат Йонас, Ватрослав Ягич , Йонас Яблонскис , Казимерас Буга , но работа шла очень медленно, и только три тома до слова kuokštuotis в течение следующих четырех десятилетий было опубликовано (в 1897, 1904 и 1922 гг.).
Биография
[ редактировать ]Ранний период жизни
[ редактировать ]Юшка родился в деревне Дауйотай , недалеко от Арёгалы . Его родители были безземельными жемайтийскими дворянами – семье приходилось арендовать фермы у других и часто переезжать с одного места на другое. [ 1 ] Его старший брат Йонас посещал школу Бернадин в Дотнуве и был принят в Кражяйский колледж , где зарабатывал на жизнь, работая смотрителем в студенческом общежитии. Йонас дал образование Антанасу, и тот был принят в третий класс Кражяйского училища. [ 2 ] Йонас окончил его в 1839 году и поступил в Харьковский университет . Оставшись без финансовой поддержки, Антанас поступил в Вильнюсскую духовную семинарию , которая давала бесплатное образование, включая проживание и питание. [ 1 ] Юшка окончил обучение в 1843 году и стал священником в Антазаве , Обеляй (1845 г.) и Зарасай (1846–1849). [ 3 ] В Зарасае он стал свидетелем эпидемии брюшного тифа , помогал выхаживать больных и хоронить умерших. [ 4 ] Затем его перевели на должность капеллана школы в Укмерге , где он работал до 1855 года. [ 5 ]
Судя по всему, Юшка начал изучать литовский язык в Укмерге. Он просил своих учеников принести ему примеры местных диалектов, идиом, пословиц и т. д. [ 6 ] Он также читал и был знаком с новейшими публикациями о литовском языке и культуре, в том числе с произведениями Августа Шлейхера , Мотеюса Валанчюса , Симонаса Даукантаса , Фридриха Куршата , Кристионаса Донелайтиса , Людвига Ресы . [ 7 ] Его брат Йонас, поощряемый профессором Измаилом Срезневским , также заинтересовался литовским языком, но он был скорее теоретиком, а Антанас - скорее практиком, работавшим в полевых условиях, собирая слова и примеры от живых людей. [ 8 ] Два брата тесно сотрудничали в учебе; Йонас часто навещал Антанас в Литве во время летних каникул. [ 9 ] Иногда трудно определить, какая рукопись каким братом была написана. [ 10 ]
Усилия Антанаса по сбору образцов литовской лексики и песен активизировались после его переезда в Пушалотас в 1855 году. [ 11 ] Он также описал местные свадебные традиции (рукопись на русском языке не завершена). [ 12 ] В 1861 году во время канонического визита епископ Мотеюс Валанчюс посетил Юшку в Пушалотасе и призвал его опубликовать свои материалы. [ 13 ] Юшка отремонтировал церковь в Пушалотасе в 1853 году, восстановил сгоревший дом приходского священника в 1857 году и построил каменную ограду вокруг погоста и кладбища. [ 14 ] Из-за конфликтов с местными жителями по поводу прав на землю Юшка был переведен в Лидувенай . в 1862 году [ 15 ] Однако Юшка не хотел быть пастором, так как хотел посвятить свое время изучению литовского языка и культуры. Поэтому примерно через полгода он бросил вызов приказам Валанчуса и уехал из Лидувенай в монастырь в Дотнуве . Затем его перевели в Вилкию . [ 16 ] Говорят, что он привязывал пьяниц к столбу в центре города, чтобы они подверглись публичному унижению . [ 4 ]
Восстание 1863 года
[ редактировать ]Тесные контакты с местными жителями заставили Юшку сочувствовать их тяжелому положению. В 1863 году он опубликовал букварь , который был похож на другие буквари того периода, за исключением того, что в нем отсутствовали общепринятые образцы текстов, прививающие повиновение дворянству. [ 17 ] Ходили слухи, но нет четких доказательств того, что Юшка помогал Антанасу Мацкявичюсу , одному из лидеров восстания 1863 года , действовавшему в районе Вилкии. [ 18 ] В 1867 году брат Юшки Йонас женился на племяннице Мацкявичюса, что только усиливает слухи. [ 19 ] В июле 1863 года русские солдаты обыскали близлежащую усадьбу в Падаугуве . Они обнаружили, что 13-летний сын арендатора поместья Винцас Юшкевичюс записывал Lietuvos katekizmas ( Катехизис Литвы), в котором повстанцы описывали свои цели и идеологию в традиционном для религиозных катехизисов формате вопросов и ответов. [ 20 ]
Юшка был арестован и заключен в Каунасскую тюрьму царской полицией, поскольку его подозревали как автора или, по крайней мере, распространителя Lietuvos katekizmas . Его также подозревали в поддержке повстанцев, поддержании с ними контактов и призыве жителей деревни присоединиться к восстанию. [ 21 ] Жители Вилькии направили письмо за 72 подписями Михайловичу Муравьеву с просьбой освободить Юшку. Российская академия наук также направила письмо с просьбой об его освобождении, поскольку он работал над столь необходимым литовско-русским словарем (на самом деле он работал над литовско-польским словарем). [ 22 ] Письмо достигло своей цели, и Муравьев-Виленский Михаил 22 февраля 1864 года виленский генерал-губернатор одобрил освобождение Юшки. [ 23 ] Юшка, у которого было слабое здоровье, был освобожден примерно через девять месяцев заключения. [ 23 ] Его нужно было отдать под присмотр доверенного лица, т. е. священника . [ 24 ] Поэтому после освобождения его переназначили викарием в Велиуону , но его деятельностью продолжала интересоваться царская полиция. [ 25 ]
Сборник и публикация песен
[ редактировать ]Юшку не остановило ни его тюремное заключение, ни запрет литовской прессы , ставивший вне закона публикации на литовском языке, напечатанные с использованием латинского алфавита . Он продолжал собирать и записывать образцы литовских народных песен. Во всяком случае, он стал более предан своей задаче. [ 26 ] Он записывал не только текст песни , но и ее мелодию. Чтобы помочь ему в этом, он носил с собой музыкальный инструмент (вероятно, клавикорд ) или просил певцов прийти к нему домой, где у него было фортепиано. [ 27 ] Неизвестно, какое музыкальное образование имел Юшка. [ 28 ] Юшке нравилось посещать различные праздники и церемонии (например, свадьбы), чтобы услышать песни в их естественном исполнении. [ 29 ] Многие певцы чувствовали себя некомфортно и не хотели выступать, если их специально просили спеть. Чтобы преодолеть это, Юшка предлагал небольшие подарки (например, конфеты, кольцо, ложку) и даже деньги, чтобы компенсировать потерянное время и работу. В письме 1880 года Йонас Юшка писал, что они тратят несколько сотен российских рублей . на сбор песен [ 30 ] Он также организовал песенные конкурсы среди местных женщин; он предложил победителю шелковый платок. [ 31 ] Живя в Велюоне, Юшка собрал около 5500 песен (т.е. около 1000 песен в год), написал свое крупнейшее этнографическое исследование литовских свадебных традиций и продолжил работу над литовским словарем. [ 32 ]
Из-за ухудшающегося здоровья (у него были проблемы с сердцем и астма ), [ 33 ] Юшка попросил о переводе и понижении в должности, чтобы его не обременяли повседневные обязанности священника. В 1871 году его перевели в Алседжиай на должность альтариста. [ 34 ] Юшка продолжал работать с народом и собирать песни, но слабое здоровье вынудило его вести более сидячий образ жизни. За три года он выучил латышский язык и написал латышско-литовско-польский словарь, который в 1875 году отправил в Научную комиссию Рижского латышского общества . [ 35 ]
Когда в 1875 году Йонас Юшка переехал в Казань и познакомился с профессором Яном Бодуэном де Куртенэ , братья всерьез занялись публикацией материалов, собранных Антанасом. Чтобы ускорить процесс, Антанас в 1879 году переехал жить в Казань. Он также искал лучшей медицинской помощи по поводу своей болезни, но после тринадцати месяцев работы в Казани Юшка умер 1 ноября 1880 года. К моменту его смерти только первая часть из его песенного сборника был опубликован. [ 36 ] Затем Йонас Юшка посвятил остаток своей жизни публикации произведений Антанаса. Три тома литовских песен были изданы в Казани в 1880–1882 годах, а том с 1100 свадебными песнями — в Санкт-Петербурге в 1883 году. [ 37 ] Он также работал над изданием словаря Антанаса, но это была медленная работа, и к моменту смерти Йонаса Юшки в мае 1886 года были опубликованы только части словаря. [ 38 ]
Память
[ редактировать ]
Оба брата похоронены в совместной могиле на Арском кладбище Казани. Надгробие Антанаса было черным с латинской надписью; Надгробие Йонаса было из белого мрамора с надписью на литовском языке. [ 39 ] Антанас Моцкус, который готовил песни Юшки к переизданию в 1950-х годах, предложил перезахоронить Юшку в Литве в 1952 году, но его усилия были отклонены до 1989 года. [ 40 ] правительствам как Литвы, так и Татарстана . Соответствующие разрешения пришлось дать [ 41 ] была проведена торжественная месса В Вильнюсском кафедральном соборе , а останки были перевезены в Велиуону, где 3 ноября 1990 года они были перезахоронены на погосте. [ 42 ] Надгробие Йонаса было перевезено из Казани, а надгробие Антанаса воссоздано по фотографиям, поскольку оно было утеряно где-то до 1951 года. [ 43 ]
был открыт музей литовской этнической культуры имени братьев Юшкасов . В 1990 году в бывшем приходском доме в Вилькии , где Антанас некоторое время работал в 1862–1864 годах, [ 44 ] В 1993 году средняя школа в Велюоне была переименована в честь брата Юшкаса. [ 45 ] В 2009 году был открыт памятник Юшке и трем другим священникам, которые также были писателями и жили в Пушалотасе . [ 46 ] Улицы имени Юшки расположены в Вильнюсе , Велиуоне и недалеко от Рамигалы . [ 47 ]
Работает
[ редактировать ]Народные песни
[ редактировать ]За около тридцати лет Юшка записал около 7000 литовских народных песен , в том числе 1852 песни с мелодиями. [ 48 ] Это была самая большая коллекция литовских песен того времени. Всего было издано около 2800 песен, собранных Юшкой, из них около 2600 записано в Велюоне. [ 49 ] До этого было опубликовано всего около 800 песен, а самый крупный сборник, изданный Георгом Генрихом Фердинандом Нессельманом в 1853 году, насчитывал всего 410 песен (из которых около трёх четвертей уже были опубликованы в других изданиях). [ 50 ] Рукописи Юшки с песнями были утеряны во время Первой мировой войны. [ 51 ] Из примерно 4000 неопубликованных песен известны только 25. [ 52 ] Коллекция Юшки побудила других, в том числе Матаса Сланчяускаса и Адольфаса Сабаляускаса , собирать литовские песни и другой фольклор. [ 53 ] Его также использовали литовские поэты (например, Майронис ) и композиторы (например, Микалоюс Константинас Чюрленис ) для изучения и подражания литовским песням. [ 54 ] Песни также оказали влияние на народных исполнителей. Например, Йонас Куметис , местный органист в Велюоне, организовал хор, который исполнял песни из коллекции Юшки. [ 33 ]
История публикаций
[ редактировать ]
Первый буклет с 33 литовскими песнями и их переводами на русский язык был издан Российской академией наук в 1867 году. [ 55 ] Из-за запрета литовской прессы литовские слова пришлось записывать кириллицей . [ 56 ] Йонас Юшка адаптировал кириллицу к фонетике Литвы, введя новые буквы (11 букв на основе кириллических символов и одну букву j, заимствованную из латинского алфавита), [ 57 ] но публикация не была хорошо принята в Литве из-за сценария. Из-за такой реакции Юшка отложил дальнейшие публикации. [ 58 ] В сборник вошли самые разные песни: около половины из них были свадебными, но остальные варьировались от военной песни, напоминавшей времена Литовского крестового похода , до вариаций на два стихотворения Антанаса Страздаса . [ 59 ] Песни рассматривались прежде всего как материал для изучения языка, а не как поэтические произведения. Поэтому они были сгруппированы по диалекту, а не по теме или теме. [ 60 ]
Четыре больших тома песен были изданы в 1880–1883 годах, уже после смерти Юшки, на латинице, несмотря на литовский запрет на прессу. С помощью Яна Бодуэна де Куртенэ Йонас Юшка убедил Казанский университет использовать свою автономию и опубликовать три тома песен (но Юшке пришлось оплатить расходы на публикацию). [ 61 ] С помощью Якова Грота Российская академия наук специального разрешения добилась от царя Александра II на публикацию сборника свадебных песен. [ 62 ]
Несколько раз песни, собранные Юшкой, переиздавались в небольших буклетах. В 1901 году Пятрас Вилейшис опубликовал подборку из 50 песен (переизданную в 1905 и 1909 годах). В 1906 году «Вильняус жиниос» опубликовал подборку из 44 песен. [ 63 ] Полные четыре тома были переизданы полностью только в 1954–1955 годах. [ 64 ]
Один экземпляр первого тома песен Юшка подарил Розалии Готаутайте-Цвиркене, одной из певиц, внесших песни в сборник. [ 31 ] В 1905 году священник Юозас Монтвила одолжил книгу, сказав, что попытается переиздать ее в Соединенных Штатах. Монтвила погиб при затоплении Титаника в апреле 1912 года . Книга была обнаружена на месте крушения и выставлена на аукцион в 2012 году. [ 31 ]
Типы песен
[ редактировать ]При подготовке этих публикаций братья Юшкас столкнулись с проблемой систематизации и классификации песен. Классификация свадебных песен по их функциям (т.е. их последовательности в свадебном обряде) оказалась весьма удачной и позже была в значительной степени принята (с изменениями) Институтом литовской литературы и фольклора . [ 65 ] Коллекция свадебных песен содержала 1100 песен, плюс к одиннадцати песням были добавлены куплеты для вариаций, что фактически увеличило общее количество песен до 1111. [ 66 ] Песни были разделены на три большие категории – сватовство (463 песни), свадьба (302 песни) и первый визит невесты к родителям (243 песни) – и подразделены на более конкретные темы. [ 67 ] Классификация других песен оказалась гораздо менее успешной и подверглась критике еще в то время, когда книги еще печатались. [ 68 ] Юшкос разделил песни на широкие категории – свадебные, любовные, пиршественные, военные, мифологические, плачевные и смешанные. Однако первыми были опубликованы смешанные песни, которые заняли первые два тома, вышедшие в Казани. [ 69 ]
В трёх томах, изданных в Казани, было 1586 песен. [ 70 ] В первых двух томах было 1023 пронумерованных песни, но в нумерации есть некоторые несоответствия, и общее количество составляет 1028. Кроме того, есть 12 вариаций песен, в результате чего общее количество песен достигает 1040. [ 71 ] Эти песни различаются по своей тематике и в основном не отсортированы и не классифицированы. Исследователь Антанас Моцкус насчитал около 70 песен на свадебную тематику, 60 песен о войне, 30 застольных песен, 350 песен о любви, 100 песен о семейной жизни и т. д. [ 72 ] Есть также около 70 песен, адаптированных на стихи, написанные в основном Антанасом Страздасом , а также Антанасом Венажиндисом и Лауринасом Ивинскисом . Самая длинная песня из 37 куплетов – стихотворение неизвестного автора. [ 73 ] В третий том вошли 47 праздничных песен, 106 военных/военных песен, 26 плачей, смешанных с другими песнями на тему смерти, мифологические песни, 205 коротких, в основном юмористических песен, а также отдельный раздел для 100 песен, собранных в Алседжяй . [ 74 ] Около пятой части всех песен были переработаны стихи разных поэтов. [ 75 ] Хотя были попытки напечатать похожие песни рядом друг с другом, есть несколько случаев, когда одна и та же песня или ее близкие вариации печатались несколько раз в разных разделах. [ 76 ]
Контекст песни
[ редактировать ]Многие более ранние собиратели фольклора записывали только тексты песен или мелодии, часто редактированные, чтобы устранить недостатки и игнорировать контекст, в котором они были записаны. [ 77 ] Однако в 1860-х годах русские исследователи начали разрабатывать новый, более научный подход к сбору и регистрации этнографических данных. Новый метод предусматривал запись аутентичных данных (включая сохранение диалектов и языковых нюансов), предоставление примечаний и контекста (в том числе, кто, когда и как предоставил данные) и регистрацию как можно большего количества данных (включая вариации). [ 78 ] Братья Юшкас во многом старались придерживаться этих стандартов и записывали песни по мере их исполнения, воздерживаясь от редакционных изменений. [ 79 ] В частности, они пытались сохранить диалект, но проверить, насколько хорошо им это удалось, невозможно, поскольку их оригинальные записи и рукописи были утеряны. [ 80 ] Они аргументировали это тем, что для сохранения нюансов диалектов и их научной ценности песни нельзя транскрибировать кириллицей и их необходимо публиковать на латинице. [ 81 ] Они также отметили словесное ударение (как предложил Казимерас Яуниус ), но это было сделано не последовательно и есть ошибки. [ 82 ]
Юшка оставил некоторые заметки о контексте песни (т. е. о том, что она исполнялась пастухами или во время церемонии сбора урожая), но это не делалось систематически, поскольку стандарты сбора фольклора только развивались. [ 83 ] Он также записал место, где была записана песня (общий район крупного города, а не конкретную деревню), а позже начал записывать имя певца. Однако он не уточнил, когда были записаны песни. [ 84 ] Идентификация певца была постепенным развитием, означавшим изменение отношения к народной культуре в целом. Раньше певец был просто безликим представителем народа, но исследователи (в том числе Юшка) стали ценить его как отдельных артистов, внесших индивидуальный вклад в устную традицию . [ 85 ] Юшка начал записывать фамилии певцов примерно в 1862 году, вероятно, в ответ на критику со стороны Павла Рыбникова , опубликовавшего первый том русских песен в 1861 году (исследователи сомневались в подлинности былин в его сборнике и критиковали его за отсутствие контекста для сборника песен). ). [ 86 ] Юшка не только записал фамилии певцов, но и выделил лучших певцов и описал их в целом в предисловии своего сборника: возраст, место жительства, социальное положение, образование, отдельные биографические подробности, сколько песен было представлено. Несколько певцов написали сотни песен; например, 410 песен предоставила Бакшайтене, 274 песни Юшките, 237 песен Блажене, 234 песни Норвилене. [ 87 ] Всего Юшка записал песни 139 певцов со всей Велюоны. [ 88 ]
Мелодии
[ редактировать ]Нет никаких доказательств того, что братья Юшкас пытались или планировали публиковать мелодии песен. [ 52 ] Рукописи унаследовал Ян Бодуэн де Куртенэ , который отправил их в Польскую академию искусств и наук в Кракове . Академия попросила Оскара Кольберга , уже издавшего собственный сборник литовских народных песен и их мелодий, подготовить рукопись к публикации. Однако Кольберг умер в 1890 году, подготовив всего 120 мелодий. [ 89 ] Затем работу продолжили Изидор Коперницкий (умер в 1891 году), Бодуэн де Куртенэ и Зигмунт Носковский . 1780 мелодий были наконец опубликованы в начале 1900 года. [ 90 ] Публикация была указана как «первая часть», однако неизвестно, что предполагалось опубликовать в качестве второй части. [ 91 ]
Редакторы, не знавшие литовских народных песен, столкнулись со многими трудностями, поскольку записи Юшки часто были неясными, неточными или ошибочными, поскольку у него не было формального музыкального образования. [ 92 ] Всего Юшка записал 1852 мелодии. Редакторы удалили дубликаты и неподходящие по другим причинам мелодии и опубликовали 1706 мелодий с изменениями и 5 мелодий без изменений, чтобы продемонстрировать стиль Юшки в их записи. [ 93 ] Редакторы включили длинное предисловие и введение на польском и немецком языках, в которых описывались трудности и принятые редакционные решения. Например, многие мелодии были повышены на октаву или изменены по высоте (чтобы избежать слишком большого количества плоских или резких знаков). [ 94 ] Носковский также добавил ноты к последнему слогу стиха, не зная, что в литовских песнях обычно бывает, что последний слог тихий. [ 95 ]
Получившаяся публикация была встречена неоднозначными отзывами: хвалили за большое количество мелодий и критиковали за неточности. У многих мелодий ритм, темп , шаг и т. д. были упрощены или запутаны. [ 96 ] Подобные упрощения даже привели Носковского к выводу, что литовские народные песни довольно бедны с точки зрения ритма – вывод, который был опровергнут и отвергнут литовскими исследователями. [ 97 ] Простой размер (обычно тройной или двойной ) и довольно монотонное использование четвертных нот (которые обычно использовались в церковных хорах), вероятно, объясняются отсутствием у Юшки музыкального образования. Однако ошибки в каденции или ошибки в определении правильных слогов, скорее всего, связаны с редакторами. [ 98 ] Когда в 1950-х годах мелодии Юшки готовились к переизданию, практически все они были переизданы Ядвигой Чюрлёните . [ 97 ]
Словари
[ редактировать ]Около 1850 года Юшка начал собирать материалы для словаря литовского языка. [ 99 ] Литовцы до сих пор пользовались польско-латинско-литовским словарем Константинаса Сирвидаса , впервые опубликованным в 1620 году. Поэтому несколько литовских активистов, в том числе Симонас Даукантас , Микалоюс Акелайтис , Лауринас Ивинскис , Дионизас Пошка , Симонас Станявичюс и Киприонас Незабитаускис известно, что , приступили к составлению словаря, но их труды не были опубликованы. [ 100 ] Юшка обнаружил рукопись словаря Пошки. [ 99 ]
Примерно в 1853–1854 годах Юшка составил польско-литовский словарь объемом около 7000 слов. Слова также были переведены на латынь и русский язык. Он не пытался ее публиковать, и рукопись хранится в Институте литовской литературы и фольклора . [ 101 ] Он также написал латышско-литовско-польский словарь объемом 6000 слов, который в 1875 году отправил в Научную комиссию Рижского латышского общества . [ 102 ]
Примерно с 1856 года Юшка начал записывать не отдельные слова, а фразы и предложения и за следующие двадцать лет собрал около 30 000 слов, используемых в предложении. Он написал литовско-польский словарь. [ 101 ] Ближе к концу словаря Юшка добавил и латвийские эквиваленты. [ 51 ] Братья Юшкас обратились в Российскую академию наук по поводу издания словаря, который получил положительную оценку Александра Потебни . [ 101 ] Йонас Юшка отредактировал словарь после смерти Антанаса и перевел его на русский язык. Правки он выполнил до буквы Л , но успел напечатать лишь 10 авторских листов материала. [ 101 ] После смерти Юшки словарь редактировали многие другие лингвисты - Ватрослав Ягич , Филипп Фортунатов , Витаутас Юшка (сын Йонаса), Йонас Яблонскис , Юргис Шлапелис , Казимирас Буга. [ 101 ] – но работа шла очень медленно, и за следующие четыре десятилетия было опубликовано всего три тома (буквы A–D в 1897 г., буквы E–J в 1904 г. и до слова kuokštuotis в 1922 г.). [ 103 ] Опубликованные тома содержали 997 страниц и около 30 000 слов. [ 104 ] Полный словарь насчитывал около 70 000 слов. [ 105 ]
Словарь стал важным событием в литовской лексикографии. Юшка был первым, кто записал слова не из опубликованных произведений, а из повседневного языка народа. [ 102 ] Он записывал слова в предложения, объяснял их значение на литовском языке и только потом переводил на другие языки. Таким образом, он начал с толкового словаря и создал ценную запись разговорного языка второй половины XIX века. [ 102 ] Это дает исследователям этнографические данные о повседневной жизни литовской деревни. [ 106 ] В словарь включены заимствованные слова , вульгарные выражения и высказывания, выражающие недовольство социальным неравенством . [ 107 ] Однако, поскольку слова были записаны с устной речи, подлинность некоторых слов сомнительна, и их практически невозможно проверить. [ 104 ] Поэтому Йонас Яблонскис и Казимирас Буга несколько раз ездили в места, где жил Юшка, пытаясь проверить и уточнить ранее неизвестные слова. [ 108 ] Еще одним ключевым недостатком словаря было отсутствие правильной акцентуации (позже это было исправлено Яблонскисом и Бугой), а иногда и неправильное обозначение долгих и кратких гласных, особенно в словах жемайтийского диалекта . [ 109 ]
Яблонскис (редактировавший второй том 1897 года) критически относился к словарю Юшки. [ 108 ] Однако ему не разрешили добавлять или удалять слова из рукописи Юшки. [ 110 ] Поэтому в процессе редактирования, исправления и проверки работы Юшки Яблонскис собрал около 14 500 карточек с литовскими словами (многие взяты из словаря Юшки). [ 111 ] и запланировал новый словарь. Словарь не был написан, но карты Яблонскиса были использованы Бугой и вошли в Академический словарь литовского языка . [ 112 ]
Другие работы
[ редактировать ]В 1863 году он опубликовал букварь , который был похож на другие буквари того периода, за исключением того, что в нем отсутствовали общепринятые образцы текстов, прививающие повиновение дворянству. [ 17 ] Он подготовил две версии букваря – одну на жемайтийском и другую на восточно-аукштайтских диалектах. [ 70 ] Однако при печати букваря он остановился на «среднем» пути, основанном на западно-аукштайтском диалекте. [ 113 ] Он использовал ṡ и ċ вместо широко используемых sz и cz, заимствованных из польского языка . [ 103 ]
В 1880 году Юшка опубликовал этнографический труд « Свадебные традиции литовцев в Велюоне», написанный им в 1870 году. [ 70 ] Оно было переведено на немецкий, польский и в сокращенном виде на русский язык. [ 51 ] Это был первый подробный локально-литовский этнографический труд, написанный на основе личных наблюдений. [ 114 ] Свадебная церемония (длившаяся около недели) была разделена на 53 эпизода. [ 115 ] Например, один из эпизодов касался надевания на невесту хиджаба (который обычно носят замужние женщины), что означало ее переход в новую роль. [ 114 ] Он остается важнейшим источником по литовским свадебным традициям. [ 116 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Мокус 2003 , с. 31.
- ^ Мокус 2003 , стр. 31–32.
- ^ Мокус 2003 , стр. 32–33.
- ^ Jump up to: а б Ибианска 2019 .
- ^ Мокус 2003 , с. 35.
- ^ Мокус 2003 , стр. 35–36.
- ^ Мокус 2003 , с. 34.
- ^ Мокус 2003 , с. 42.
- ^ Мокус 2003 , стр. 46–47.
- ^ Мокус 2003 , стр. 51–52.
- ^ Мокус 2003 , стр. 45, 47.
- ^ Мокус 2003 , с. 51.
- ^ Мокус 2003 , с. 53.
- ^ Криаучюнене 2013 , с. 6.
- ^ Мокус 2003 , с. 54.
- ^ Мокус 2003 , стр. 54–55.
- ^ Jump up to: а б Мокус 2003 , стр. 58.
- ^ Мокус 2003 , стр. 56–57.
- ^ Мокус 2003 , с. 64.
- ^ Мокус 2003 , с. 60.
- ^ Мокус 2003 , с. 62.
- ^ Мокус 2003 , с. 65.
- ^ Jump up to: а б Мокус 2003 , с. 66.
- ^ Мокус 2001 , с. 703.
- ^ Мокус 2003 , с. 67.
- ^ Мокус 2003 , с. 75.
- ^ Мокус 2003 , стр. 78–79.
- ^ Мокус 2003 , стр. 148.
- ^ Мокус 2003 , стр. 78, 80.
- ^ Мокус 2003 , стр. 56, 81–82.
- ^ Jump up to: а б с Вайтекенас 2020 .
- ^ Мокус 2003 , стр. 83.
- ^ Jump up to: а б Мокус 2001 , с. 707.
- ^ Мокус 2003 , с. 84.
- ^ Мокус 2003 , с. 86.
- ^ Мокус 2003 , стр. 88–89.
- ^ Мокус 2003 , с. 89.
- ^ Мокус 2003 , с. 90.
- ^ Мокус 2003 , с. 247.
- ^ Мокус 2003 , с. 249.
- ^ Мокус 2003 , с. 256.
- ^ Мокус 2003 , с. 258.
- ^ Мокус 2003 , стр. 248, 259.
- ^ Пакет .
- ^ Мокус 2003 , с. 259.
- ^ Кстати .
- ^ Источник 2010 .
- ^ Мокус 2003 , стр. 95, 149.
- ^ Мокус 2003 , с. 237.
- ^ Мокус 2003 , с. 226.
- ^ Jump up to: а б с Йоникас 1972 , с. 572.
- ^ Jump up to: а б Мокус 2003 , с. 149.
- ^ Мокус 2003 , с. 240.
- ^ Мокус 2003 , с. 241.
- ^ Мокус 2003 , стр. 102–103.
- ^ Мокус 2003 , с. 85.
- ^ Меркис 1994 , с. 91.
- ^ Мокус 2003 , с. 104.
- ^ Мокус 2003 , с. 157.
- ^ Мокус 2003 , с. 160.
- ^ Мокус 2003 , стр. 109, 113, 121–122.
- ^ Мокус 2003 , стр. 137–140.
- ^ Мокус 2003 , с. 244.
- ^ Мокус 2003 , стр. 153.
- ^ Мокус 2003 , стр. 166, 179.
- ^ Мокус 2003 , стр. 175–176.
- ^ Мокус 2003 , стр. 176, 179–181.
- ^ Мокус 2003 , с. 167.
- ^ Мокус 2003 , стр. 172, 174.
- ^ Jump up to: а б с Зинкявичюс 1990 , с. 219.
- ^ Мокус 2003 , с. 184.
- ^ Мокус 2003 , стр. 188–189.
- ^ Мокус 2003 , стр. 192–193.
- ^ Мокус 2003 , стр. 194–196, 201–203.
- ^ Мокус 2003 , с. 203.
- ^ Мокус 2003 , с. 204.
- ^ Мокус 2003 , с. 206.
- ^ Мокус 2003 , с. 209.
- ^ Мокус 2003 , с. 210.
- ^ Мокус 2003 , с. 211.
- ^ Мокус 2003 , с. 212.
- ^ Мокус 2003 , с. 215.
- ^ Мокус 2003 , с. 218.
- ^ Мокус 2003 , стр. 218–219.
- ^ Мокус 2003 , стр. 219–220, 225–226.
- ^ Мокус 2003 , стр. 207–208, 221.
- ^ Мокус 2003 , стр. 222–223.
- ^ Мокус 2003 , с. 225.
- ^ Мокус 2003 , стр. 149–150.
- ^ Мокус 2003 , стр. 151–152.
- ^ Мокус 2003 , стр. 152.
- ^ Мокус 2003 , с. 230.
- ^ Мокус 2003 , с. 231.
- ^ Мокус 2003 , стр. 231–232.
- ^ Рамошкайте 2001 , с. 377.
- ^ Мокус 2003 , стр. 232–233.
- ^ Jump up to: а б Мокус 2003 , стр. 234–235.
- ^ Рамошкайте 2001 , стр. 380–381.
- ^ Jump up to: а б Мокус 2003 , с. 37.
- ^ Субачиус 1990 , с. 30.
- ^ Jump up to: а б с д и Зинкявичюс 1990 , с. 217.
- ^ Jump up to: а б с Зинкявичюс 1990 , стр. 218.
- ^ Jump up to: а б Ястреб 2020 .
- ^ Jump up to: а б Климат 1981 года .
- ^ Йоникас 1972 , с. 571.
- ^ Сакалаускене 2018 , стр. 210.
- ^ Сакалаускене и Саваньевска-Мохова 2014 , с. 125.
- ^ Jump up to: а б Сакалаускене 2010 , с. 45.
- ^ Зинкявичюс 1990 , стр. 217–218.
- ^ Сакалаускене 2018 , с. 209.
- ^ Сакалаускене 2018 , стр. 207.
- ^ Сакалаускене 2010 , стр. 46–47, 56.
- ^ Зинкявичюс 1990 , с. 220.
- ^ Jump up to: а б Меркене 2001 , с. 590.
- ^ Слюжинскас 2004 , с. 63.
- ^ Мокус 2003 , с. 238.
Библиография
[ редактировать ]- Ибианска, Ванда (29 ноября 2019 г.). Наши светила малоизвестны. Антанас и Йонас Юшкос (на литовском языке). Близость через Bernardinai.lt . Проверено 23 января 2021 г.
- Йоникас, Питер (1972). «Юшка (Юшкевичюс), Антанас» . Литовская энциклопедия . Том. II. Бостон, Массачусетс: Йонас Капочюс. LCCN 74-114275 .
- Климас, Антанас (зима 1981 г.). «Казимирас Буга и Академический словарь Литвы» . Литуан . 4 (27). ISSN 0024-5089 . Архивировано из оригинала 28 июля 2020 г. Проверено 2 февраля 2021 г.
- Криаучюнене, Геновайте (апрель 2013 г.). «Открывая страницы прошлого Пушалота...» (PDF) . Структура (на литовском языке). 1 (59). ISSN 2029-5146 . Архивировано из оригинала (PDF) 23 апреля 2017 г. Проверено 2 февраля 2021 г.
- Меркиене, Регина (2001). «Выражение культурно-территориальной идентичности и форм традиций в сельской жизни (вторая половина XIX - первая половина XX века)». В Гирининкене, Вида (ред.). Велиуона (PDF) (на литовском языке). Вильнюс: Версме. ISBN 978-9955-589-87-7 .
- Меркис, Витаутас (1994). Времена книготорговцев 1864–1904 (на литовском языке). Вильнюс: Государственный издательский центр. ISBN 9986-09-018-0 .
- Мокус, Антанас (2001). «Антанас Юшка в Велиуоне». В Гирининкене, Вида (ред.). Велиуона (PDF) (на литовском языке). Вильнюс: Версме. ISBN 978-9955-589-87-7 .
- Мокус, Антанас (2003). Скроденис, Стасис (ред.). Братья Юшка: собиратели и издатели литовских народных песен (на литовском языке). Вильнюс: Тито альба. ISBN 9986-16-275-0 .
- «Скульптура «Метраштининкас» в Пушалоте» . Пасвалия (на литовском языке). Публичная библиотека Пасвалиса Мариуса Катилишкиса . Проверено 27 января 2021 г.
- Рамошкайте, Живиле (2001). «Из истории издания народных мелодий, записанных Антанасом Юшкой». В Гирининкене, Вида (ред.). Велиуона (PDF) (на литовском языке). Вильнюс: Версме. ISBN 978-9955-589-87-7 .
- Ринкшелис, Жильвинас. «Старый приходской дом Вилкии (ныне Музей этнической культуры А. и Я. Юшкес) (сохранился, kkvr 10917)» (на литовском языке). Центр исследований архитектуры и урбанизма . Проверено 27 января 2021 г.
- Сакалаускене, Вилия (2010). «Лексикографическая деятельность Йонаса Яблонскиса» . Языковая культура (на литовском языке). 83 . ISSN 0130-2795 .
- Сакалаускене, Вилия (2018). «Литовско-польский словарь Антанаса Юшки - один из основных источников материала для словаря литовского языка картотеки Йонаса Яблонскиса» (PDF) . Prace Bałtystyczne (на литовском языке). 7 . ISBN 978-83-65667-79-3 .
- Сакалаускене, Вилия; Сазаневская-Мохова, Зофия (декабрь 2014 г.). "Филология и идентичность. Польско-литовский дуэт о священнике Антонии Юшкевиче, создателе переводных словарей" . Acta Baltico-Slavica (на польском языке). 38 : 108–125. дои : 10.11649/абс.2014.001 .
- Слюжинскас, Римантас (2004). «Издания литовского фольклора и этнической музыки в годы запрета печати (1864-1904)» (PDF) . Acta Historicala Universitatis Klaipedensis (на литовском языке). 10 . ISSN 1392-4095 .
- Субачюс, Гедрюс (1990). «Словари Симона Дауканта» . Исследования по истории литовского возрождения (на литовском языке). 1 (Воспитатели национального самосознания: от личности к партии). ISSN 1392-0391 .
- Вайтекенас, Паулюс (6 июля 2020 г.). «Музей Юшки в Вилькии - экспонаты с криминальным оттенком и литовская книга, взятая с Титаника» (на литовском языке). LRT.lt Проверено 28 января 2021 г.
- Ванагас, Витаутас (4 декабря 2020 г.) [2006]. «Антанас Юшка» . Универсальная литовская энциклопедия (на литовском языке). Издательский центр науки и энциклопедий.
- «1 ноября» . Литовский календарь (на литовском языке). Весна. Октябрь 2010 года . Проверено 28 января 2021 г.
- Зинкявичюс, Зигма (1990). История литовского языка (на литовском языке). Том IV. Наука. ISBN 5-420-00661-8 .