Басня Шлейхера
Басня Шлейхера представляет собой текст, составленный как реконструированная версия протоиндоевропейского ( PIE) языка, опубликованный Августом Шлейхером в 1868 году. Шлейхер был первым ученым, составившим текст на PIE. Басня называется «Авис аквасас ка» («Овца [Овца] и лошади [Эо]»). Позднее различные ученые опубликовали исправленные версии басни Шлейхера, поскольку представление о том, как следует представлять и произносить PIE, со временем изменилось. Полученные в результате параллельные тексты служат иллюстрацией значительных изменений, которые претерпела реконструкция языка за последние 150 лет научных усилий.
Первую редакцию басни Шлейхера сделал Герман Хирт (опубликовано Арнцом в 1939 году). Вторая редакция была опубликована Винфредом Леманном и Ладиславом Згустой в 1979 году. [ 1 ] Другая версия Дугласа К. Адамса появилась в Энциклопедии индоевропейской культуры (1997:501). В 2007 году Фредерик Кортландт опубликовал на своей домашней странице в Интернете еще одну версию. [ 2 ]
Овцы и лошади
[ редактировать ]Шлейхер (1868)
[ редактировать ]Овечий авокадо это.
Авис, жасмин варна на аст, дадарка аквамс, там, вагхам лонг вагханта, там, бхарам магхам, там, манум аку бхарантам. Авис аквабхйам а вавакат: карта агнутай май виданти манум аквам агантам.
Арбуз и вавакант: крудхи аваи, кард агнутай вайв-сам: Мне самому можно сказать карнаути свабх гармам вастрам авибхьямс, что у варны нет хвоста.
Тат кукрувантс авис аграм а бхугат. [ 3 ]
Немецкий перевод Шлейхера
[ редактировать ][] Овца и [] лошадь.
[А]овца, [на которой] не было шерсти (остриженная овца) увидела лошадей, управляющих [тяжёлой колесницей], [большой] ношей, быстро везущей [человека]. [Овцы] сказали [] лошадям: [Мое] сердце сжимается [во мне] (мне очень жаль), когда я вижу, что [] люди управляют [] лошадьми. [Лошади] сказали: Слушайте, овцы, [] сердце сжимается [у тех], кто видел (мы глубоко сожалеем, поскольку знаем): [того] человека, [который] творит [] волю [] Господи ]овцы [для] теплой одежды [для] себя и [у]овец нет шерсти (а у овец уже нет шерсти, их стригут; им еще хуже, чем лошадям). Услышав это, овцы выглянули из пыли в поле. [ 3 ]
английский перевод
[ редактировать ]Овцы и лошади
Овца, у которой не было шерсти, увидела лошадей: одна из них тянула тяжелую повозку, другая несла большой груз, а третья быстро несла человека. Овцы сказали лошадям: «У меня болит сердце, когда я вижу человека, управляющего лошадьми». Лошади сказали: «Слушайте, овцы, у нас болит сердце, когда мы видим это: человек, хозяин, делает из шерсти овцы теплую одежду себе. А у овцы шерсти нет». Услышав это, овцы убежали на равнину. [ 4 ]
Хирт (1939)
[ редактировать ]Овис эквосес-ке
Оуис, Джесмин wᵇlənā ne est, dedork'e ek'wons, том, woghom gʷᵇrum weghontm̥, том, bhorom megam, том, gh'ьmonm̥ ok'u bherontm̥. Owis ek'womos ewьwekʷet: k'ērd aghnutai moi widontei gh'ᵇmonm̥ ek'wons ag'ontm̥. Ek'wōses ewᵇwekʷont: kl'udhi, owei!, k'ērd aghnutai widontmos: gh'ᵇmo, potis, wᵇlənām owjôm kʷr̥neuti sebhoi ghʷermom весстром; owimos-kʷe wᵇlənā не эсти. Тод К'ек'рувос оуис агром ебхугет. [ 5 ]
Леманн и Згуста (1979)
[ редактировать ]Овис Эвоске
Gʷərēi owis, quesjo wl̥hnā ne est, one espak̂et, oinom ghe gwr̥m woĝhom weĝhontm̥, oinomkwe meٵam bhorom, oinomkwe ĝhmōkm̥enm̥
Owis nu ek̂wobh(y)os (ek̂womos) ewewkwet: «чтобы изменить мое уравнение aĝontm nerm̥ widn̥tei»
Eḱwōs tu ewewkʷont: «k̂ludhi, owei, k̂ēr ghe aghnutoi n̥smei widn̥tbh(y)os (widn̥tmos): nēr, potis, owiōm r̥ wl̥hnām sebhi gʷhermom wew̵wowistrom owistrom. влана есть».
Смерть k̂ek̂luwōs owis aĝrom ebhuget. [ 6 ]
Данька (1986)
[ редактировать ]Овис эквой кэ
Оуис, Джесмин не есть, dedork'e ek'wons woghom gʷr̥um weghontn̥s - bhorom meg'əm, monum ok'u bherontn̥s. Owis ek'wobhos eweukʷet: K'erd aghnutai moi widn̥tei g'hm̥onm̥ ek'wons ag'ontm̥. Это: K'ludhi, owi, k'erd aghnutai dedr̥k'usbhos: monus potis wl̥nām owiōm temneti: sebhei ghʷermom Westrom - owibhos kʷe wl̥nā ne esti. Тод к'ек'лувос овис агром ебхугет. [ 7 ]
Адамс (1997)
[ редактировать ]H₂óu̯is h₁ék̂u̯ōs-kʷe
Gʷr̥hₓḗi h₂óu̯is, kʷési̯o u̯lh₂néh₄ ne (h₁é) est, h₁ék̂u̯ons pék̂et, h₁oinom ghe gʷr̥hₓúm uhomęu х₁ойном-ке меĝхₐм бхором, х₁ойном-ке ĝхменм̥ хₓṓк̂у бхеронтм̥. h₂óu̯is tu h₁ek̂u̯oibh(i̯)os u̯eukʷét: 'k̂ḗr hₐeghnutór moi h₁ék̂u̯ons hₐéĝontm̥ hₐnerm̥ u̯idn̥téi. h₁ék̂u̯ōs tu u̯eukʷónt: 'k̂ludhí, h₂óu̯ei, k̂ḗr ghe hₐeghnutór n̥sméi u̯idn̥tbh(i̯)ós. hₐnḗr, pótis, h₂éu̯i̯om r̥ u̯l̥h₂néhₐm sebhi kʷr̥néuti nu gʷérmom u̯éstrom néĝhi h₂éu̯i̯om u̯l̥h₂hₐhₐhₐsti. Тод k̂k̂luu̯ṓs h₂óu̯is hₐéĝrom bhugét. [ 8 ]
Люр (2008)
[ редактировать ]h₂ówis h₁ék’wōskʷe
h₂ówis, (H)jésmin h₂wlh₂néh₂ не éh₁est, dedork'e (h₁)ék'wons, том, wóg'ʰom gʷérh₂um wég'ʰontm, том, b'ohtórom dhg'hémonm h₂oHk'ú bérontm. h₂ówis (h₁)ék'wobʰos ewewkwe(t): k'ḗrd h₂gʰnutoj moj widntéj dʰg'ʰmónm (h₁)ék'wons h₂ég'ontm. (h₁)злой ewewkw: k'ludʰí, h₂ówi! k'ḗrd h₂gʰnutoj widntbʰós: dhg'ʰémō(n), pótis, h₂wlnéh₂m h₂ówjom kw₂ówjom kwwti séb'oj gwʰérmom wéstrom; h₂éwibʰoskwe h₂wlh₂néh₂ и существуем. Tód cold h₂ówis h₂ég'rom ebʰuge(t). [ 9 ]
Войлс и Барак (2009)
[ редактировать ]Овис Эвос Ке
Оуис, jāi wl̥nā ne eest, dedorŋe eqwons, том wowom gwröm weḵontm̥, том bwrom međm̥, том ̵wm̥nm ōku b’erontm̥. Owis ekwobjos eweket: «Ḱerd angwetai moi widontei ٵwm̥nm ekwons aϵontm». Eqtiwos wewekur: «Ḱludhe, owei! Ḱerd angʰetai widontbhjos: ٵʰm̥on, pontis, wl̥nam owijōm kwr̥neti soi gʷhermom Westrom; owibʰjos ne wstil». Затем öklots owis aٵrom ebhuget. [ 10 ]
Мельхерт (2009 г., переработка 2014 г.)
[ редактировать ]H2ówis (h)ék̂wōs-kʷe
h₂áwej h₁josméj h₂wl̥h₁náh₂ не h₁ést, так что h₁ék̂woms derk̂t. гора gʷr̥hₓúm wóĝhom wĝĝhet; только мех₂м бхором; только (dh)gĥémonm̥ h₂ṓk̂u bhéret. h₂ówis h₁ék̂wojbh(j)os wéwk(ʷ)et: (dh)ĝhémonm̥ spék̂joh₂ h₁ék̂woms h₁jós h₂áĝeti, k̂ḗr moj aghnutór. h₁ék̂wōs tu wéwkʷont: k̂ludhí, h₂owei! tód spék̂jomes/n, n̥sméi aghnutór k̂ḗr: (dh)ĝhémō pótis sē h₂áwyom h₂wl̥h₁nā́h₁ gʷhérmom wéstrom (h₁)wébht, h₂áwibh(j)os tuh h₂wl̥h₁náh₂ не h₁ésti. тод k̂ek̂luwṓs h₂ówis h₂aĝróm bhugét.
[ нужна ссылка ]
Кортландт (2007 г., редакция 2010 г.)
[ редактировать ]ʕʷeuis ʔiḱ:ueskʷ:e
ʕweuis i ʕueli nēʔst ʔeʼ:ums uēit:, t:o kʷ'rʕeum uɔóm ukëent:m, t:o mʼeʕm porom, t:o tʼmenm ʔoʔқ:u prent:m. uēuk:t ʕʷeuis ʔiқ:uos, ʕeṯo ʔme қ:ērt ʕnerm uit'ent:i ʔeқ:ums ʕқ'ent:m. ueuk:nt: ʔiқ:ues, қ:luti ʕʷue, ԕetʼo nsme ь:ērt: uit'ent:i, ʕnēr p:ot:is ʕʷuiom ʕueli neʔi kķermom uesti kʕ:rneut.kʷe, ʕetʼo nsme t:o қ:eқ:luus ʕweuis pleʕnom peuuk't.
После разделения Анатолии и Тохарии:
ʕweuis ioi ʕulʔneʕ nēʔs ʔeqtins ʔe uēi'd, том 'gwrʕeum uoǵom ueǵontm, том m'jeʕm бором, том dǵmenm ʔoʔmkyu berontm ʔe uēuk ʕweuis ʔekämus, ʕedǵo ʔmoi ćēr'd ʕnerm ui'denti ʔeqtins ʕe'ǵontm. ʔe ueukn'd ʔiʼues, қludi ʕʷuei, ʕedǵo nsmi ćēr'd ui'denti, ʕnēr poris ʕʷuiom ʕulʔneʕm subi gʷermom uesti kʕulʷneʷus, ʕedǵ не`другой. to'd ćekluus ʕweuis pleʕnom beu'g. [ 2 ] [ 11 ]
Берд (2013)
[ редактировать ]H₂óu̯is h₁ékú̯ōs-кхе
h₂áu̯ei̯ h₁i̯osméi̯ h₂u̯l̥h₁náh₂ не h₁ést, так что h₁éḱu̯oms derḱt. только gʷr̥hₓúm u̯óٵʰом u̯eƵʰed; только méٵh₂m̥ bʰórom; только dʰٵʰémonm̥ h₂ṓḱu bʰed. h₂óu̯is h₁ékʷoi̯bʰi̯os u̯eu̯ked: «dʰϵʰémonm̥ spéḱi̯oh₂ h₁éḱu̯oms-kʷe h₂áǵeti, ḱḗ ag engine». h₁éḱu̯ōs tu u̯eu̯kond: «ḱludʰí, h₂ou̯ei̯! tód spéḱi̯omes, n̥sméi̯ agʰnutór ḱḗr: dʰǵʰémō, pótis, sēsá h₂u̯l̥h₁náh₂ gʷʰérmom u̯éstrom u̯ept, h₂áu̯ibʰi̯os tu h₂u̯l̥h₁náh₂ né h₁esti». тод ḱeḱluu̯ṓs h₂óu̯is h₂a̵róm bʰuged. [ 12 ] [ 13 ]
Заметные различия
[ редактировать ]Некоторые различия между текстами заключаются просто в различных правилах написания: w и u̯ например, — это всего лишь разные символы, обозначающие один и тот же звук, согласную u , так что wóĝhom и u̯óٵʰom на самом деле представляют собой одну и ту же реконструкцию. Однако многие другие различия объясняются весьма разными мнениями относительно фонологической и морфологической системы PIE.
Шлейхера предполагала , Реконструкция что вокализм o/e вторичен, а его версия PIE гораздо более тесно основана на санскрите , чем современные реконструкции.
Хирт представил о/э вокализм, слоговые резонансы , лабиовеляры и палатализованные веляры .
Леманн и Згуста ввели несколько альтернативных лексем (относительное местоимение kʷesjo ; слово nēr «человек») и немного использовали гортани : в их тексте присутствует буква h ( wl̥hnā ), обозначающая то, что они, кажется, принимают за единственную гортань PIE.
Адамс был первым, кто полностью представил теорию гортани в своей версии басни. Судя по тексту, он, похоже, предполагает четыре разные гортанные фонемы . Следовательно, в тексте Адамса больше нет длинного ā .
Версия Кортландта представляет собой радикальное отклонение от предшествующих текстов во многих отношениях. Во-первых, он соответствует голосовой теории , представляя голосовые взрывные звуки с последующим апострофом ( t' ) и опуская звонкие взрывные звуки с придыханием. Во-вторых, он заменяет абстрактные гортанные знаки их предполагаемыми фонетическими значениями: h 1 = ʔ ( гортанная остановка ), h 2 = ʕ ( глоточный фрикативный звук ), h 3 = ʕʷ (глоточный фрикативный звук с округлением губ). Кортландт также придерживается иного мнения о градациях абляута во многих глагольных и именных формах, чем другие ученые.
В популярной культуре
[ редактировать ]Утверждается, что PIE используется в коротком диалоге между людьми-астронавтами и инопланетянином «Инженером» в Ридли Скотта фильме «Прометей » . [ 14 ] но там несколько комментариев [ где? ] вместо этого утверждайте, что это не распознается как PIE, а вместо этого является «псевдо-санскритом». [ 15 ] В ранней сцене андроид «Дэвид» (которого играет Майкл Фассбендер ) тренируется декламировать басню Шлейхера интерактивному компьютеру, готовясь к первому контакту с «Инженерами». Лингвист Анил Билту создал реконструированный диалог в фильме и сыграл роль на экране, обучая Дэвида басне Шлейхера. [ 16 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ ЭКСКУРС: басня на индоевропейском языке [СРАВНЕНИЕ 23]
- ^ Jump up to: а б Кортландт Ф. (2007). «Для Бернара Комри» (PDF) . Фредерик Кортландт: Другие электронные публикации . Лейден: Лейденский университет, факультет сравнительной лингвистики: www.kortlandt.nl. стр. [243e]. Архивировано из оригинала (PDF) 11 июня 2007 г. Проверено 26 мая 2013 г.
- ^ Jump up to: а б Шлейхер А. , Басня на оригинальном индоевропейском языке . В: Вклад в сравнительные лингвистические исследования в области арийских, кельтских и славянских языков. Под редакцией А. Куна и А. Шлейхера. Пятый том. - Берлин: Ферд. издательский книжный магазин Дюммлера; Харрвиц и Госсманн, 1868. — 506 стр. — 206–208 стр.
- ^ Beekes RSP , Сравнительная индоевропейская лингвистика: Введение . - 2-е изд. — Амстердам; Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина, 2011. — xxiv, 415 стр. — С. 287. — ISBN 9-02721-186-8 , ISBN 978-9-02721-186-6 .
- ^ Хирт Х. , Основные проблемы индоевропейского языкознания. / Под редакцией и редакцией Ахельмунт Арнц. - Галле/Заале: Макс Нимейер, 1939. - VII, 226 стр. - (Сборник кратких грамматик германских диалектов. Б. Дополнительный буклет 4).
- ^ Леманн В.П. , Згуста Л. , Повесть Шлейхера спустя столетие . // Исследования по диахронической, синхронической и типологической лингвистике: Фестиваль Освальда Семереньи по случаю его 65-летия. / Ред. Бела Бродяни; [вклад. Ольги Ахмановой… и др.]. — Амстердам: Джон Бенджаминс Б.В., 1979. — 2 дл.; XIV, 994 с. — ПП. 455—466. — (Амстердамские исследования по теории и истории лингвистической науки. Серия IV; Актуальные проблемы лингвистической теории, т. 11. — ISSN 0304-0763). — ISBN 9-027235-04-Х , ISBN 978-9-027235-04-6 .
- ^ Данка И.Р. , От начала знаний о языке до реконструкции индоевропейского языка. // Международное языковое общение: материалы конференции - VI. / Ред. Тадеуш Эйсмонт; перевод резюме Галины Эйсмонт; Лодзинский университет. Ассоциация польских студентов, Студенческий научный клуб эсперантистов Лодзинского университета. — Лодзь: Издательство Лодзинского университета, 1986. — Сс. 44—61. — С. 59. — ISBN 8-370162-05-3 , ISBN 978-8-370162-05-4
- ^ Адамс ДК , СКАЗКА ШЛЕЙХЕРА. // Энциклопедия индоевропейской культуры. / Ред. Мэллори Дж. П., Адамс Д. К. - Лондон-Чикаго: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. - XXXVII, 829 стр. — ПП. 500—503. — ISBN 1-884964-98-2 , ISBN 978-1-884964-98-5 .
- ^ Люр Р. (9 января 2008 г.). «От Бертольда Дельбрюка до Фердинанда Зоммера: появление индоевропейских исследований в Йене» (PDF) . Лекция в рамках цикла лекций по истории античности . Йена: Университет Фридриха Шиллера: www.indogermanistik.uni-jena.de. п. 4. Архивировано из оригинала (PDF) 19 июля 2011 г. Проверено 26 мая 2013 г.
- ^ Войлс Дж. Б., Барак К. , Введение в протоиндоевропейские и ранние индоевропейские языки . - Блумингтон, Индиана: Славика Паблишерс, 2009. - С. 31. - viii, 647 с. — ISBN 978-0-89357-342-3
- ^ Кортландт, Фредерик. Басня Шлейхера. В исследованиях германских, индоевропейских и индоуральских языков (Амстердам: Родопи, 2010), 47–50.
- ^ Овцы и лошади
- ^ Так говорили наши предки? Лингвист воссоздает протоиндоевропейский язык (АУДИО) // The Huffington Post. — 28.09.2013 11:16.
- ^ «Протоиндоевропейский в Прометее?» . Languagelog.ldc.upenn.edu. 08.06.2012 . Проверено 12 марта 2013 г.
- ^ «Протоиндоевропейский в Прометее?» . Languagelog.ldc.upenn.edu. 08.06.2012 . Проверено 12 марта 2013 г.
- ^ Стю Холмс , Лингвистика Прометея - Что Дэвид говорит инженеру . // БИОСКОПИСТ. thebioscopist.com. — 20 июня 2012 г.
Библиография
[ редактировать ]- Арнц, Гельмут (редактор), Хирт, Герман: Основные проблемы индоевропейской лингвистики . Нимейер, Halle ad Saale 1939 (сборник кратких грамматик германских диалектов. Б. дополнительный буклет 4)
- Кортландт, Фредерик. 2007. Для Бернарда Комри .
- Леманн В. и Л. Згуста. 1979. Повесть Шлейхера спустя столетие . В Festschrift Освальда Семереньи по случаю его 65-летия , изд. Б. Бродяный, 455–66. Амстердам.
- Люр, Розмари От Бертольда Дельбрюка до Фердинанда Зоммера: появление индоевропейских исследований в Йене
- Мэллори, Дж. П. и Адамс, Д. К.: Энциклопедия индоевропейской культуры . Лондон, 1997. С. 500 и далее.
- Шлейхер, Август: Басня на оригинальном индоевропейском языке . В: Вклад в сравнительно-лингвистические исследования в области арийских, кельтских и славянских языков. 5/1868. Дюммлер, Берлин, стр. 206-208.