Закусочный жаргон
Дайнерский жаргон — это своего рода американский словесный сленг, используемый поварами и шеф-поварами в закусочных и ресторанах, а также официантами, чтобы сообщать поварам свои заказы. [ 1 ] [ 2 ] Использование терминов со схожим значением, пропагандируемое устной культурой в каждом заведении, может различаться в зависимости от региона или даже среди ресторанов в одном и том же регионе. [ 3 ]
История
[ редактировать ]Происхождение этого жаргона неизвестно, но есть свидетельства того, что он мог использоваться официантами еще в 1870-х и 1880-х годах. Многие из используемых терминов беззаботны и насмешливы, а некоторые немного пикантны или непристойны . [ 3 ] но являются полезными мнемоническими приемами для готовящих короткие блюда . поваров и персонала, [ 2 ] Закусочный жаргон был наиболее популярен в закусочных и закусочных с 1920-х по 1970-е годы. [ 4 ] [ 2 ]
Список терминов
[ редактировать ]- 86 – исключить из приказа; "держать" [ 5 ]
- Адам и Ева на плоту – два яйца-пашот на тосте [ 6 ] [ 7 ]
- Адамов эль – вода [ 7 ]
- Ангелы верхом на лошадях – устрицы, завернутые в бекон [ 8 ]
- Смазка оси – сливочное масло или маргарин. [ 3 ] [ 8 ]
- B&B – хлеб с маслом [ 9 ]
- Сено в тюках – измельченная пшеница [ 2 ] [ 7 ]
- Неприятный запах изо рта – лук [ 8 ]
- Кора – сосиска [ 8 ]
- Батл-Крик в миске – миска хлопьев из кукурузных хлопьев. [ 9 ]
- Согреватель живота – кофе [ 8 ]
- BLT – сэндвич с беконом/салатом/помидорами [ 7 ] [ 10 ]
- Бидди-доска – французский тост [ 9 ]
- Специальное предложение Blue Plate - еда по сниженной цене, которая обычно меняется ежедневно. [ 7 ]
- Пластыри-блины [ 9 ]
- Доска – кусочек тоста [ 8 ]
- Отварные листья – горячий чай. [ 7 ] [ 11 ]
- Чаша красного цвета – чили кон карне [ 9 ]
- Бау-вау – хот-дог [ 7 ]
- Кирпич – бисквит [ 8 ]
- Бридж/Бридж-вечеринка – четыре чего угодно [ 9 ]
- Бронкс ваниль – чеснок; возникла в 1920-е гг.
- Пули – бобы [ 3 ]
- Сжечь - молодец
- Burn the British – поджаренный английский маффин. [ 9 ]
- Черника – яйца [ 12 ] [ 8 ]
- Кошачьи глаза – пудинг из тапиоки [ 13 ]
- Шахматная доска – вафля [ 9 ]
- Городской сок – вода [ 8 ]
- Кофе крепкий и сухой – черный кофе (без сливок и сахара) [ 9 ]
- Ковбой со шпорами – омлет в стиле вестерн с картофелем фри.
- Коровья паста – сливочное масло [ 3 ]
- Мертвый глаз – яйцо-пашот [ 7 ]
- Делюкс - варьируется от ресторана к ресторану, обычно относится к «всем начинкам».
- Таскать по саду - подавать с большим разнообразием начинок и приправ (обычно овощей).
- Собаки и личинки – крекеры и сыр [ 8 ]
- Утопить детей – вареные яйца [ 9 ]
- Эхо – повтор последнего заказа [ 9 ]
- Ева с крышкой – яблочный пирог [ 3 ] [ 14 ]
- Рыбьи глаза – пудинг из тапиоки [ 7 ] [ 15 ]
- Иностранные связи – спагетти [ 9 ]
- Жирная ложка - жаргонное обозначение закусочной. [ 4 ]
- Угадай воду – суп [ 9 ]
- Кровоизлияние – кетчуп [ 9 ]
- Хоккейная шайба – хорошо прожаренный бургер [ 3 ] [ 7 ]
- Неприятный запах изо рта – чеснок ; возникла в 1920-е гг. [ 7 ]
- Горячий блонд в песке – кофе со сливками и сахаром [ 9 ]
- Хот топ – горячий шоколад или шоколадный соус. [ 7 ] [ 8 ]
- Плавучий дом – банановый сплит [ 16 ]
- В переулке – подается как гарнир. [ 9 ]
- В сорняках – разбитый [ 17 ]
- Ирландская вишня – морковь [ 8 ]
- Итальянские духи – чеснок; возникла в 1920-е гг.
- Джамока – кофе [ 8 ]
- Ява – кофе [ 18 ]
- Джейн Мэнсфилд – высокая стопка блинов [ 19 ]
- Еврейский раунд – бублик [ 9 ]
- Джо – кофе [ 20 ]
- Спасательный круг – пончик [ 3 ] [ 7 ]
- Разрыхлители – чернослив [ 8 ]
- Пиломатериалы – зубочистка [ 3 ] [ 8 ]
- Машинное масло – сироп [ 9 ]
- Девичья радость – вишня [ 8 ]
- Заставь его плакать – добавь лук [ 7 ]
- Му сок – молоко [ 7 ]
- Кружка мути – черный кофе [ 8 ]
- Мулли – тушеная говядина [ 21 ]
- Нервный пудинг – Jell-O [ 8 ]
- О'Коннорс — картофель [ 8 ]
- На плоту — техасские тосты вместо булочек.
- На копыте – приготовленное редко (под любое мясо) [ 22 ]
- Панк – хлеб [ 8 ]
- Ставить на него колеса – выполнить заказ; идти [ 12 ]
- Корм для кроликов – салат [ 7 ]
- Радио-сэндвич – сэндвич с тунцом [ 2 ] [ 8 ]
- Риппер – хот-дог, обжаренный во фритюре.
- Спеши – русская одежда [ 8 ]
- Песок – сахар [ 7 ]
- Черепица с шимми и шейком – тост с маслом и джемом [ 23 ]
- Дерьмо на черепице – говяжья вырезка с молочным соусом и тостами.
- Грузило – пончик [ 8 ]
- Смазка для полозьев – сливочное масло [ 21 ]
- Визг – ветчина [ 8 ]
- Солнечная сторона вверх – яичница, приготовленная с одной стороны. [ 7 ]
- Подметания – хеш [ 7 ]
- Рискни – хеш [ 8 ]
- Тубе-стейк – хот-дог [ 7 ]
- Две точки и тире – две яичницы и полоска бекона. [ 5 ]
- Мокрая тайна – тушеная говядина [ 8 ]
- Виски даун – ржаной тост [ 7 ]
- С делами – со всем на свете (на бутерброд) [ 22 ]
- Wreck 'em – яичница [ 6 ] [ 7 ]
- Дворовая птица – курица [ 8 ]
- Ням-ням – сахар [ 8 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Чу, К.; Фелтон, К.; Нельсон, Д.; Колер, К. (2016). Хорошая работа, мозг!: Викторины, викторины и многое другое из популярного подкаста «Викторина в пабе» . Улисс Пресс. п. 138. ИСБН 978-1-61243-625-8 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Граймс, В. (2004). Ешьте свои слова: 2000 слов, которые дразнят ваши вкусовые рецепторы . Издательство Оксфордского университета , США. стр. 209–210. ISBN 978-0-19-517406-9 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Стерн, Дж.; Стерн, М. (2011). Лексикон настоящей американской еды . Лайонс Пресс. п. 95. ИСБН 978-0-7627-6830-1 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Альбала, К. (2015). Энциклопедия продовольственных проблем SAGE . Публикации SAGE. п. 364. ИСБН 978-1-4522-4301-6 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Аллан, Патрик (29 сентября 2017 г.). «Краткий урок основного жаргона закусочной» . Лайфхакер . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Райнштейн, Т. (2013). Записная книжка Новой Англии: один репортер, шесть штатов, необычные истории . Глобус Пекот Пресс. п. 165. ИСБН 978-0-7627-9538-3 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v Колпас, Н. (2005). Практически бесполезная информация о еде и напитках . Томас Нельсон. стр. 92–94. ISBN 978-1-4185-5389-0 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб Смит, А. (2013). Оксфордская энциклопедия еды и напитков в Америке . ОУП США. п. 2-ПА269. ISBN 978-0-19-973496-2 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р Лейкам, Гарнизон; Классические закусочные Коннектикута ; Издания библиотеки исторической прессы; Чарльстон, Южная Каролина: 2013 г.
- ^ Меркури, Б. (2009). Американский сэндвич . Гиббс Смит. п. 114. ИСБН 978-1-4236-1192-9 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Зенфелл, Мэн (2000). США на дороге . Insight Guide США: В дороге. Лангеншайдт Паблишерс Инкорпорейтед. п. 208. ИСБН 978-0-88729-369-6 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Фланаган, Марк (14 декабря 2002 г.). «Барни получает новую жизнь» . Солнечная хроника . Эттлборо, Массачусетс . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Стерн, Дж.; Стерн, М.; Левкулич, Т.; Левкулич, Дж. (2004). Поваренная книга знаменитого голландского ресторана . Томас Нельсон. п. 215. ИСБН 978-1-4185-3987-0 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Долгополов Ю. (2016). Словарь непонятных фраз: более 10 000 идиом и словосочетаний . МакФарланд, Инкорпорейтед, Издательство. п. 113. ИСБН 978-0-7864-5995-7 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Партридж, Э. (2015). Словарь преступного мира: британский и американский . Возрождение Рутледжа: Избранные произведения Эрика Партриджа. Тейлор и Фрэнсис. стр. pt760-761. ISBN 978-1-317-44552-4 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Уорд, Мэгги (20 декабря 2018 г.). «Распространенные фразы в закусочной и их значения» . www.tasteofhome.com . Проверено 1 декабря 2023 г.
- ^ «Кухонный сленг 101: Как говорить как настоящий повар» .
- ^ Хорберри, Р. (2010). На бумаге звучит хорошо: как воплотить деловой язык в жизнь . А&С Черный. п. 17. ISBN 978-1-4081-2231-0 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ DinerLingo.com - Джейн Мэнсфилд
- ^ Почему кофе называют «Джо»
- ^ Jump up to: а б Витцель, МК (2006). Американская закусочная . Классика МБИ. ООО «Издательская компания МБИ». п. 92. ИСБН 978-0-7603-2434-9 . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Jump up to: а б Лейкам, гарнизон (1 июня 2017 г.). «Закусочная: как говорить, как повар быстрого приготовления» . Журнал Коннектикута . Проверено 5 ноября 2017 г.
- ^ Соняк, Мэтт (20 сентября 2012 г.). «Понимание жаргона закусочной: 55 фраз для начала» . Mentalfloss.com .