Берберская орфография
Берберская орфография — это система письма, используемая для транскрипции берберских языков .
В древности для написания берберских языков использовалась либико-берберская письменность. Раннее использование этого письма было обнаружено на наскальных рисунках и в различных гробницах. [1] Использование этого письма в форме Тифинаг продолжается и по сей день среди туарегов . [2]
После распространения ислама некоторые берберские ученые стали использовать арабскую письменность . [3] За исключением туарегов, арабская письменность стала доминирующей формой берберской орфографии. [4]
Берберский латинский алфавит был разработан после введения на Западе латинского алфавита в девятнадцатом веке. [2] В девятнадцатом веке также появился нео-тифинаг, адаптация туарегского тифинаг для использования с другими берберскими языками. [5] [6] [7]
В настоящее время в берберских языках используются три системы письма: тифинаг, арабское письмо и берберский латинский алфавит. [8] Различные группы в Северной Африке имеют разные предпочтения в отношении системы письма, часто мотивированные идеологией и политикой. [8] За исключением одного текста, записанного еврейским квадратным алфавитом, неизвестно, какие другие системы использовались для транскрипции берберских языков. [4]
Тифинаг
[ редактировать ]Нео-Тифинах , [номер 1] возрожденная версия алфавитного письма, обнаруженная на исторических гравюрах, является системой письма де-юре для тамазита в Марокко. [9] Сценарий был официально утвержден Дахиром короля Мохаммеда VI по рекомендации IRCAM . [8] Он был признан в стандарте Unicode в июне 2004 года. [10]
Тифинаг был выбран официальным после рассмотрения его однозначности (один звук на символ, что допускает региональные вариации). [11] ), экономичность, последовательность и историчность. [11] Примечательно, что Тифинаг избегает негативных культурных коннотаций латинского и арабского письма. [12]
Молодежь предпочитает Тифинаг как символ идентичности и пользуется поддержкой населения. [8] [13] Его также критиковали за непрактичность реализации, за то, что он ориентирован на кабильцев и не является исторически аутентичным. [14] [15] Вслед за Тифинагом в рифийском городе Надор были установлены дорожные знаки на арабском языке и Тифинаг, но вскоре после этого силы безопасности удалили их посреди ночи. [8]
Марокканское государство арестовывало и заключало в тюрьму людей, использовавших этот сценарий в 1980-х и 1990-х годах. [16] но сейчас Марокко — единственная страна, в которой Тифинаг имеет официальный статус.
латинский
[ редактировать ]Латинская письменность берет свое начало во французском колониализме. [17] Французские миссионеры и лингвисты сочли арабскую графику неудобной, поэтому они адаптировали латинский алфавит к различным берберским языкам и арабскому наречию. [17] Хотя устоявшийся массив литературы на арабском языке был препятствием для более широкого внедрения латинского алфавита, он прижился среди меньшинства, получившего французское образование, особенно в Алжире. [17]
С момента обретения независимости интеллигенция в значительной степени предпочитала латинский алфавит, особенно в Кабили , где берберисты в основном настроены прозападно и получили французское образование. [17] Стандартная транскрипция кабильского языка была установлена в 1970 году, и большинство других северных берберских диалектов в той или иной степени публикуют литературу на латинском алфавите. [17]
Латинский алфавит предпочитается амазигскими лингвистами и исследователями, а также используется во многих устоявшихся письменных источниках, включая газеты, периодические издания и журналы. [8] [18] [19] «Подавляющее большинство диссертаций и диссертаций по берберам в Марокко и Алжире» написаны с использованием латинского алфавита. [4] Использование латинского алфавита для берберов более популярно в Алжире, чем в Марокко, но преобладает в районе Риффа. [19] Его поддерживает элита амазигов, но ему яростно противостоит проарабский истеблишмент Марокко. [8] Латинское письмо гораздо более распространено в кабильском диалекте, чем в тамазайтском. [20]
Орфография, используемая в большинстве современных печатных произведений, представляет собой стандарт Национального института языков и восточных цивилизаций (INALCO), разработанный с учетом фонематичности. [17] Старые системы колониальной французской эпохи до сих пор встречаются в географических названиях и личных именах. [17] Старая колониальная система демонстрировала заметное влияние французского языка, например, написание /u, w/ как ⟨ou⟩ и /sˤ/ как ⟨ç⟩ , и была непоследовательной в обозначении многих берберских звуков, например, написание /ʕ/ как циркумфлекса над гласную и часто оставляя эмфатические знаки неотмеченными. [17]
арабский
[ редактировать ]Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2023 г. ) |
Тифинаг является традиционным письмом берберов, но латынь остается преобладающей орфографией литературы, предназначенной для широкой публики в Северной Африке. [19] [21] Некоторые газеты, периодические издания и журналы Тамазайта написаны арабской графикой, хотя предпочтительным является латинский алфавит. [18] Политика некоторых североафриканских государств привела к тому, что арабская письменность была навязана другим, предложенным берберскими группами, что было воспринято как арабский колониализм, заменяющий прежнюю французскую разновидность. [22] [23] Однако активисты-берберы избегают арабской письменности, которая в целом непопулярна среди берберов, которые считают, что она является симптомом панарабистских взглядов правительств Северной Африки. [8]
- Средневековая орфография
Последовательная орфография использовалась в немногих берберских текстах, существовавших с одиннадцатого по четырнадцатый век нашей эры. [24] Они были написаны на старом берберском языке, который, вероятно, наиболее тесно связан с ташелхитом. Согласная g писалась с помощью jim ( ج ) или каф ( ك ), ẓ с ṣād ( ص ) или иногда зай ( ز ) и ḍ с ṭā' ( ط ) Гласные a, i и u записывались как орфографически долгие гласные ⟨ā⟩ , ⟨ī⟩ , ⟨ū⟩ . Завершающее слово wāw обычно сопровождалось словом alif al-wiqayah . Знаки гласных фатх или касра представляют собой фонематическое шва /ə/, которое было потеряно в постсредневековом языке, например, tuwərmin ⟨tūwarmīn⟩ ( تووَرمين ) «суставы, сочленение». Лабиализация может быть представлена Хаммой , например tagʷərsa ⟨tāgursā⟩ ( تاكُرسا ) «лемех». Предлоги, притяжательные дополнения и тому подобное чаще всего пишутся как отдельные слова. Средневековые тексты содержат множество архаизмов в фонологии, морфологии и лексике.
- Традиционная орфография Ташелхит
То, как Ташельхит был написан арабской вязью на протяжении последних столетий, очень последовательно, до такой степени, что можно говорить о «конвенциональной орфографии». Эта досовременная орфография осталась практически неизменной, по крайней мере, с конца 16 века и до сих пор используется в кругах традиционных исламских ученых ( ṭṭlba ). [25]
Магрибский сценарий [26] стиль всегда используется. Отличительными особенностями письма Магриби являются: разное направление букв фа и каф ; шадда может быть представлена V-образным символом; waṣl обозначается повторным написанием последней гласной предыдущего слова с алифом (где u обозначается чертой посередине алифа ) , например kullu n-nāsi ⟨kullu (u)l-nnāsi⟩ «все люди".
В досовременной орфографии Шилха к алфавиту были добавлены две дополнительные буквы для обозначения согласных, не представленных в стандартном арабском алфавите: каф с тремя точками. для g и с ṣād тремя точками ڞ вместо ẓ (под буквой также можно добавить точки). Согласные ṛ и ḷ , несущие минимальную функциональную нагрузку , в написании не отличаются от r и l .
Тексты всегда полностью озвучены, буквы «а» , « и» и «у» пишутся со знаками гласных «фатха» , «касра» и «хамма» . Согласные без следующей фонематической гласной всегда пишутся через сукун . Близнецование обозначается, как обычно, с помощью шадда , но в написании Шилха оно может сочетаться с сукуном для обозначения удвоенного согласного без следующей гласной (что никогда не встречается в стандартном арабском языке). Лабиализация обычно не представлена, например tagʷrsa ⟨tagrsa⟩ «лемех плуга». Арабское написание васла часто «зеркально» и используется для написания гласных в начале слова, например, айюр ула тафукт ⟨айюр(у) улатафукт⟩ «луна, а также солнце».
Длина гласных не является отличительной особенностью шилхи, но орфографически длинные гласные могут использоваться для обозначения подчеркнутых слогов в метрических текстах, например, lxálayiq ⟨lxālayiq⟩ «существа» против стандартной арабской орфографии ⟨l-xalā'iq⟩ .
Арабские буквы ﺙ, ﺫ, ﻅ, обозначающие арабские межзубные промежутки /θ, ð, ð̣/, могут использоваться в этимологическом написании заимствованных слов, но они часто заменяются на ﺕ, ﺩ, ﺽ в соответствии с произношением Шилха, например, lḥadit « традиция» может быть записана как ⟨lḥadiθ⟩ (этимологическое) или как ⟨lḥadit⟩ (фонематическое). Конечный /-a/ как в родных берберских словах, так и в заимствованных словах иногда пишется с помощью alif maqṣūrah , даже если в стандартном арабском написании он не используется, например, zzka «налог на милостыню», написанный как ⟨zzká⟩ вместо стандартного ⟨z-zkā. т ⟩ . Конечная -t в словах арабского происхождения иногда пишется через tāʼ marbūṭah , независимо от того, было ли с ним написано исходное арабское слово, например, zzit «оливковое масло», написанное как ⟨zzi. т ⟩ . Диакритические знаки нунации иногда используются для написания конечного -Vn в словах Шилха, например, tumẓin «ячмень» ⟨tumẓin⟩ или ⟨tumẓ в ⟩ . Родные слова, начинающиеся с гласной и удвоенного согласного, иногда могут быть написаны так, как если бы они содержали определенный арабский артикль, например, azzar «волосы», написанные как ⟨al-zzar⟩ . Конечные -u или -w в словах Шилха могут быть написаны с последующим алиф аль-викая .
Что касается деления слов, домодернистскую орфографию можно охарактеризовать как конъюнктивную (в отличие от большинства европейских орфографий, которые являются дизъюнктивными). Таким образом, такие элементы, как предлоги, превербалы, местоименные аффиксы, указательные и направленные частицы, пишутся связанными с формой существительного или глагола, например, ⟨urānɣiḍhir manīɣurikfis iblisī⟩ = ur anɣ iḍhir mani ɣ ur ikfis iblis-i «нам это не очевидно». где Иблис не сеял [свою порочность]».
Примечания
[ редактировать ]- ^ Лингвисты и историки, как правило, четко различают тысячелетний берберский абджад, используемый туарегами в ограниченной степени и встречающийся в некоторых исторических гравюрах, и «Тифинаг»; «Нео-Тифинаг» и алфавит , который основан на абджаде, но отмечает гласные и различает больше согласных. Сценарий Нео-Тифинах был разработан и компьютеризирован в 20 веке в основном марокканскими и алжирскими исследователями, некоторые из которых базировались в Европе. Он использовался с начала 1970-х годов в берберских публикациях, см. Chaker (1996 :4).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бриггс, Л. Кэбот (февраль 1957 г.). «Обзор физической антропологии Сахары и ее доисторических последствий». Мужчина . 56 : 20–23. дои : 10.2307/2793877 . JSTOR 2793877 .
- ^ Jump up to: а б Эльмедлауи, Мохаммед (2012). "Берберский" Семитское и афроазиатское: проблемы и возможности . Лутц Эдзард. Висбаден: Харрасовиц. стр. 100-1 139–141. ISBN 978-3-447-06695-2 . OCLC 793573735 .
- ^ Бен-Лаяши (2007 : 166)
- ^ Jump up to: а б с Эльмедлауи, Мохаммед (2012). "Берберский" В Эдзарде, Лутц (ред.). Семитское и афроазиатское: проблемы и возможности . Носитель восточного языка. Висбаден: Харрасовиц. стр. 100-1 140–141. ISBN 978-3-447-06695-2 .
- ^ Кэмпбелл, Джордж Л. (2012). Справочник Routledge по алфавитам и алфавитам . Кристофер Мозли (2-е изд.). Милтон-Парк, Абингдон, Оксон: Рутледж. стр. 58–59. ISBN 978-0-203-86548-4 . OCLC 810078009 .
- ^ Айтель, Фазия (2014). Мы — Имазиген: развитие алжирской берберской идентичности в литературе и культуре двадцатого века . Гейнсвилл, Флорида. стр. 115–116. ISBN 978-0-8130-4895-6 . OCLC 895334326 .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Мэдди-Вайцман, Брюс (2011). Движение берберской идентичности и вызов государствам Северной Африки (1-е изд.). Остин: Издательство Техасского университета. п. 75. ИСБН 978-0-292-73478-4 . OCLC 741751261 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Ларби, Хсен (2003). «Какой сценарий для Тамазайта, чей это выбор?» . Голос амазигов (Тагект Тамазайт) . 12 (2). Нью-Джерси: Культурная ассоциация амазигов в Америке (ACAA) . Получено 17 , декабря
- ^ Афлоу, Лайес (2007). «Амазигская письменность, адаптируемая к современности» . Магрибия . Проверено 7 июля 2010 г.
- ^ Балкасм, Хасан (2008). Правовой и конституционный статус амазигского языка в Марокко и Северной Африке . Совещание Международной экспертной группы по языкам коренных народов (UNPFII) . Проверено 20 декабря 2009 г.
- ^ Jump up to: а б Бухжар (2008 :2)
- ^ Брензингер (2007 : 127)
- ^ Эль Айссати (2001 : 12–13)
- ^ «Интервью с Карлом-Г. Прассе» . Архивировано из оригинала 3 мая 2008 года . Проверено 20 декабря 2009 г.
- ^ Бунфур, Абделла (2004). «Текущее состояние Тамазайта в Марокко» . Тамазга Париж . Проверено 18 декабря 2009 г.
- ^ Идбалкассм, Хасан (1996). «Отчет об испытаниях письма в Тифинаге в Марокко» (на французском языке). Амазигский мир . Проверено 19 декабря 2009 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Суаг (2004)
- ^ Jump up to: а б Брензингер (2007 : 128)
- ^ Jump up to: а б с Чакер (1996 : 4–5)
- ^ «Проблема со сценарием Тифинаг» . 25 января 2006 года . Проверено 18 декабря 2009 г. [ мертвая ссылка ]
- ^ «Страница берберского языка» . Мичиган: Центр африканских исследований. nd 5 Орфографический статус. Архивировано из оригинала 15 мая 2008 года . Проверено 18 декабря 2009 г.
- ^ Брензингер (2007 : 126)
- ^ Бренцингер, Матиас (22 августа 2008 г.). Языковое разнообразие под угрозой . Вальтер де Грютер. ISBN 9783110197129 .
- ^ Следующее описание основано на материалах ван ден Бугерта (2000) и ван ден Бугерта (1997, глава 6).
- ^ Следующее описание основано на ван ден Бугерте (1997:61–67).
- ^ Об особенностях письма и орфографии Магриба см. ван ден Бугерт (1989).
Библиография
[ редактировать ]- Абдель-Масси, Эрнест Т. (1971). Курс разговорного тамазайта . Анн-Арбор: Мичиганский университет. ISBN 0-932098-04-5 .
- Бугерт, Н. ван ден (1989). «Некоторые заметки о письме Магриби» (PDF) . Рукописи Ближнего Востока . 4 : 30–43.
- Бугерт, Н. ван ден (1997). Берберская литературная традиция су. С изданием и переводом «Океана слез» Мухаммада Аузала (ум. 1749) . Фонд Де Гойже, Vol. ХXVII. Лейден: НИНО. ISBN 90-6258-971-5 .
- Бугерт, Н. ван ден (2000). «Средневековая берберская орфография». В Чакере, С.; Заборский А. (ред.). Верийские и шамито-семитские исследования, смеси, предложенные Карлу-Г. Нажимать . Париж и Лувен: Петерс. стр. 357–377. ISBN 978-90-429-0826-0 .
- Бен-Лаяши, Самир (2007). «Секуляризм в дискурсе марокканских амазигов» (PDF) . Журнал исследований Северной Африки . 12 (2). Рутледж : 153–171. дои : 10.1080/13629380701201741 . ISSN 1362-9387 . S2CID 143728476 . Архивировано из оригинала (PDF) 23 сентября 2010 года . Проверено 19 декабря 2009 г.
- Бухжар, Айша (2008). Терминология амазигского языка в Марокко или управление «многомерным» вариантом (PDF) . Международная конференция по языковым ресурсам и оценке (LREC) . Рабат : IRCAM . Проверено 19 декабря 2009 г.
- Бренцингер, Матиас (2007). Языковое разнообразие под угрозой . Берлин: Мутон де Грюйтер. ISBN 978-3-11-017049-8 .
- Шейкер, Салем (1996). Tira n Tmaziɣt – предложения по обычной латинской записи берберского языка (PDF) . Нерешенные проблемы с обычным латинским обозначением берберского языка (на французском языке). Париж: ИНАЛКО . Архивировано из оригинала (PDF) 29 ноября 2008 г. Проверено 20 декабря 2009 г.
- Эль Айссати, Абдеррахман (2001). «Этническая идентичность, языковой сдвиг и голос амазигов в Марокко и Алжире» (PDF) . Раса, пол и класс . 8 (3). Архивировано из оригинала (PDF) 17 декабря 2020 г. Проверено 20 декабря 2009 г.
- Прассе, Карл Г. (2000). Берберские и шамито-семитские исследования: смеси, предложенные Карлу-Г. Прассе (на французском языке). Издательство Питерс. ISBN 90-429-0826-2 .
- Суаг, Ламин (2004). «Написание берберских языков: краткое содержание» . Л. Суаг. Архивировано из оригинала 30 июля 2005 года . Проверено 4 декабря 2009 г.